开题报告 功能对等视角下的模糊法律英语翻译2 king
- 格式:docx
- 大小:21.59 KB
- 文档页数:5
影视字幕翻译中的功能对等分析的开题报告1. 研究背景和意义随着全球化的推进和跨文化交流的加强,影视作品成为了人们了解其他文化和文化差异的窗口。
而影视字幕翻译作为跨文化传播的重要手段,不仅可以让观众更好地理解故事情节和人物角色,还可以帮助观众了解其它国家的文化背景和言语文化。
因此,影视字幕翻译的质量不仅影响到影视作品的传播效果,也影响到观众对其它文化的认知和理解。
目前,影视字幕翻译面临着许多挑战,如语言差异、文化差异、时间限制、空间限制等。
如何保证影视字幕翻译的质量,成为了翻译从业人员和研究者关注的焦点。
其中,功能对等翻译方法被认为是一种有效的翻译方法,可以在保持原文情感表达和语言风格的前提下,尽量准确地传达原文信息,使得观众得以在观看影视作品的同时,尽可能地了解原版内容。
因此,本研究将以功能对等翻译方法为基础,结合实际案例分析,探讨其在影视字幕翻译中的应用及其效果评估。
为影视字幕翻译提供一种新的翻译思路和方法,提高翻译质量,使得观众更好地理解和感受影视作品,促进文化交流和跨文化传播。
2. 研究内容和方法本研究将以功能对等翻译方法为基础,结合影视作品及其字幕翻译案例分析,探讨其在影视字幕翻译中的应用及其效果评估。
具体内容包括以下几个方面:(1)影视字幕翻译的背景和概述:介绍影视字幕翻译的定义、特点、目的和挑战。
从语言、文化和技术等多维度角度分析影视字幕翻译的难点和需要解决的问题。
(2)功能对等翻译方法的理论基础:介绍功能对等翻译方法的核心思想和翻译原则,比较功能对等翻译和语译翻译的区别和优缺点,阐述在什么情况下适用功能对等翻译。
(3)案例分析和方法论探讨:选取一部代表性影视作品,以及其中英文字幕进行对比,对比分析其翻译效果,探讨功能对等翻译方法在影视字幕翻译中的应用。
同时,考虑语言特点、文化背景、情感表达等因素,就如何选择合适的翻译方法给出方法论探讨。
(4)效果评估和结论:通过对应用功能对等翻译方法的字幕翻译效果进行评估,分析功能对等翻译方法的优缺点和适用范围,进而得出结论和建议。
功能对等理论视角下的商务英语翻译功能对等理论是翻译研究领域中的一种重要理论,它强调在翻译过程中实现源语和目的语的功能对等。
商务英语翻译是翻译领域中的重要分支之一,涉及商务活动中各种文本的翻译,如商业合同、商业信函、商业报告等。
在商务英语翻译中,功能对等理论的应用具有重要意义,有助于确保翻译成果能够有效地传达源语文本的功能和信息,从而实现翻译的质量和效果。
功能对等理论强调翻译过程中源语和目的语之间的功能对等,即目的语文本应当和源语文本具有相同的功能。
在商务英语翻译中,这意味着译者需要确保翻译成果能够实现与原文相同的商务功能。
比如,在翻译商业合同时,译者需要准确地翻译原文中的各种条款和约定,确保目的语文本具有相同的法律效力和约束力。
在翻译商业信函时,译者需要保持原文信函的礼貌和商务风格,确保目的语文本能够正确传达发件人的意图和内容。
在翻译商业报告时,译者需要准确地翻译原文中的数据和信息,确保目的语读者能够理解和分析报告内容。
在实际的商务英语翻译中,译者需要根据源语文本的功能和目的语读者的需求,灵活运用功能对等理论。
译者需要在保持准确性和精确性的基础上,注重目的语文本的商务效果和传播效果。
译者需要注意语言风格、语言习惯和文化习俗的差异,确保翻译成果能够符合目的语文本的特点和要求。
译者还需要注意行文结构、语法逻辑和修辞表达的转换,确保翻译成果具有流畅性和连贯性。
在商务英语翻译中,译者还需要注重专业术语和行业知识的准确性和一致性。
商务领域涉及多种专业术语和行业名词,译者需要准确理解和翻译这些术语,确保目的语读者能够准确理解文本内容。
译者还需要关注行业发展和市场变化,及时更新和调整翻译策略,确保翻译成果能够符合当前商务环境和需求。
总之,功能对等理论在商务英语翻译中具有重要意义,有助于提高翻译质量和效果。
译者需要根据源语文本和目的语需求,灵活运用功能对等理论,确保翻译成果能够实现源语和目的语的功能对等,从而实现商务英语翻译的成功和有效。
科技英语中模糊限制语的语用分析的开题报告一、选题背景随着现代科技的迅速发展,科技英语中含有模糊限制语的文章越来越普遍。
模糊限制语是指文章中出现的可以模糊解释的词语或短语,如“几乎”、“相对较高”、“有时候”等。
这些词语或短语既不是绝对的限制条件,也不是完全的自由,而是一种模糊的约束关系。
研究发现,模糊限制语常常被用于科技英语中的实验结果描述、数据分析和结论表达中,这对科技人员进行科研工作和技术交流会产生一定的影响。
因此,对科技英语中模糊限制语的语用特点进行研究是非常有必要的。
二、研究对象及研究目的本文将以科技英语中模糊限制语为研究对象,深入研究其在科技英语中的语用特点和运用规律,旨在:1. 分析科技英语中模糊限制语的引用情况及类型特征,探究其在科技英语中的语用功能和意义。
2. 探讨科技英语中模糊限制语的使用规范,制定一套科技英语中模糊限制语的使用准则,提高科技人员写作水平。
3. 调查科技人员对于科技英语中模糊限制语的运用情况和理解程度,为科技工作者在技术交流中更好地理解和使用模糊限制语提供帮助。
三、研究方法本文将采用多种研究方法进行探究,主要包括:1. 文本分析法。
通过搜集大量的科技英语文献,分析其中模糊限制语的使用情况和语义特点,挖掘其隐含的意义和功能。
2. 调查法。
通过问卷调查和访谈,调查科技人员对于模糊限制语的使用情况和理解程度,了解其在实际工作中遇到的困难和问题,为提高科技人员写作水平提供参考。
3. 语料库分析法。
通过建立科技英语语料库,对其中模糊限制语的使用情况进行统计和分析,揭示其使用规律和运用特点。
四、预期成果通过本文的研究,我们希望能够:1. 分析科技英语中模糊限制语的语用功能和意义,增进人们对于其使用的认识和理解。
2. 制定一套科技英语中模糊限制语的使用准则,提高科技人员写作水平和技术交流效率。
3. 为科技人员在技术交流中更好地理解和使用模糊限制语提供帮助,促进科技领域的发展。
2322018年03期总第391期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS基于功能对等视域的法律翻译策略文/张慧【摘要】随着国家发展和对外交流增多,法律文本翻译日趋频繁,法律英语具有其复杂性和特殊性,受到法学界和翻译界的共同关注。
本文以奈达功能对等理论为指导分析法律翻译的具体方法和策略,以进一步推进其在法律翻译实践中的应用。
【关键词】功能对等理论;法律翻译;翻译策略;英汉互译 【作者简介】张慧,广东外语外贸大学。
一、功能对等理论奈达的功能对等理论提出翻译需从读者角度思考文本意义,对原文接受者理解原文的方式和译文接受者理解译文的方式进行对比,保证目标语再现源语信息。
根据奈达功能对等理论,翻译可划分为三个阶段:第一阶段是“分析”,即分析和处理原文的文本结构、语篇意义及句法、词汇等;第二阶段是“转换”,即把源语文化的思维方式转换成目标语文化的思维方式;第三阶段是“重组”,即用目标语文化及语言对文本的结构、语篇、句法、词汇等进行重组。
奈达的功能对等理论认为法律翻译是一种跨学科和跨文化的语言交际行为,必须充分考虑文化、语言以及文本各方面因素。
法律的权威性要求法律翻译不仅要实现语言功能对等,还要保证译文和原文具有同等的法律效力。
但是源语文化与目标语文化上的“不对等”,一些文化元素在目标语中难免出现“空缺”或“空白”,导致译者不得已把源语文化植入到目标语中。
功能对等理论不仅为法律翻译提供理论指导,还提出了实现功能对等翻译的具体措施,包括词性转换方法、核心句法方法等。
奈达的功能对等理论具灵活性,可有效指导译者翻译出语言功能和法律功能“双重”对等的高质量译文。
二、功能对等视域下法律翻译的具体策略1.概念接近的情况下使用意义相对应的目标语。
典型的法律术语如“法院”、“当事人”、“判决”等,中英文中均有对应词汇,直接翻译即可实现意义对等。
但因中西法律文化特别是大陆法系和英美法系的差异,源语和目标语的使用很多情况都不对等或不完全对等,在此情行下可选择使用功能对等词,保证目标语中的法律术语概念与源语中的法律术语概念功能对等。
法律英语中模糊性词语的功能及其翻译
袁华平
【期刊名称】《湖南科技学院学报》
【年(卷),期】2009(30)5
【摘要】法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,准确性是起最重要的语言风格特点.然而,法律语言的精确性、严密性并不排斥模糊词语在法律文书中的运用.在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是.探讨法律英语中模糊性词语的成因、功能及其翻译方法,有利于提高法律翻译的质量,使我国的法律制度更好地与国际接轨.
【总页数】3页(P185-187)
【作者】袁华平
【作者单位】湖南公安高等专科学校,湖南,长沙,410138
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从功能对等角度看法律英语模糊词语的翻译 [J], 代莹莹;郭巍
2.法律英语词语模糊性分析及翻译 [J], 付添爵
3.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用 [J], 谢天言
4.法律英语中模糊性词语的功能及其翻译 [J], 袁华平; 邵敏
5.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用 [J], 谢天言[1]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
功能对等视角下《骆驼祥子》伊万·金译本的文化因素翻译研究的开题报告一、研究背景和意义随着经济全球化和文化多元化的不断推进,跨文化交流的需求日益增长,文化因素在翻译中的重要性也越来越受到关注。
而文化因素在翻译中的处理不仅会影响目标语读者对原文的理解和接受度,也与翻译品质和翻译者专业水平密切相关。
因此,文化因素翻译研究具有重要的理论和实践价值。
《骆驼祥子》是中国现代文学的代表作之一,也是对中国社会的真实反映和对人类苦难的深刻探索。
该小说在国外被广泛翻译,其中伊万·金的英文译本在西方世界影响深远,成为了欧美读者认识中国文学和文化的重要窗口之一。
因此,对该译本中涉及的文化因素进行深入研究,不仅有助于更准确地理解原著,而且有助于了解中西文化差异以及跨文化翻译中面临的困境和挑战,具有重要的实践和理论意义。
二、研究问题和研究目标本研究的问题焦点是:《骆驼祥子》伊万·金译本中的文化因素翻译存在哪些难点?翻译实践中是否采用了合适的翻译策略?如何对译本中的文化因素进行评价?本研究的主要目标是:1. 通过对比分析原著和译本,找出伊万·金译本中存在的文化差异和难点,深入剖析其中的翻译策略和方法;2. 评价伊万·金译本翻译质量和翻译者专业水平,了解其对中国文化和语言的熟悉程度和翻译经验,为什么能产生如此大的影响;3. 探讨跨文化翻译中如何处理文化差异和文化因素,总结翻译实践中可行的翻译策略和方法。
三、研究内容和研究方法本研究主要内容包括:1. 综述文化因素翻译的相关理论和实践,并对跨文化翻译中的文化因素进行分类和分析;2. 对原著和伊万·金译本中的文化因素进行对比分析,找出其中的文化差异和难点;3. 探究伊万·金译本中采用的翻译策略和方法,分析其原因和效果;4. 评价伊万·金译本的翻译质量和翻译者专业水平;5. 总结本研究的发现和结论,提出对跨文化翻译中文化因素的翻译策略和方法的建议与展望。
功能对等视域下的英语翻译策略探究在全球一体化发展趋势逐渐加剧的今天,英语作为一种重要的国际通用语言,其在国家政治、经济、文化、教育等的发展进程中发挥着越来越重要的作用。
因此,英语教育、英语人才培养、英语翻译等逐渐成为社会广泛热议的话题。
本文从英语翻译的角度,就功能对等视域下的英语翻译策略展开了深入的研究与探讨。
在对功能对等相关理念内涵,以及其在英语翻译中的具体应用策略等进行详细探究的基础上,分析了功能对等视域下的英语翻译技巧与翻译策略。
希望借助以下研究探讨能够进一步促进功能对等理论在英语翻译中作用的发挥具有一定的借鉴意义。
标签:功能对等英语翻译策略随着国际化发展,人际交流与国际之间的信息互动不断增多,英语翻译对国际交流的作用也越来越明显。
因此,我国十分重视英语翻译人才的培养。
而功能对等理论是英语翻译的重要理论指导,能够提高英语翻译质量,加强人们的活动与交流。
并且,按照功能对等理论进行英语翻译能够保证翻译信息的统一性,确保翻译工作的顺利进行。
在这种情况下,学者加强对功能对等理论的研究,加快探索功能对等视域下的英语翻译,以保障翻译的高质量和信息交流的完整性。
一、相关概念概述(一)功能对等理论内涵功能对等理论强调英语翻译的语言形式,重视对翻译过程中特殊现象的分析和处理,不会在翻译过程中单一注重文字外在内涵和文字的表象特征,而是在文字基础上对英语和汉语的关系进行研究,进而优化翻译效果,使翻译更加完整。
并且,功能对等理论将英语语言形式与汉语语言形式相结合,形成了多样化与灵活性的翻译体系。
(二)功能对等对英语翻译的作用英语翻译的主要目的是为了实现双方的信息交流。
随着人们信息交流的增多,各行业对英语翻译的要求也越来越高,英语翻译必须确保翻译的专业性和精确性。
而功能对等理论能够加强翻译人员对翻译领域的了解,使其掌握英语翻译的技巧,进而增强翻译准确性,提高翻译效率,加强互动交流。
因此,功能对等理论能够实现对英语翻译的指导和促进作用,有利于翻译工作的有序开展。
功能对等理论视域下的英语翻译探究功能对等理论是翻译研究中的一种重要理论,提出了翻译应该在功能上与原文等值的观点。
在翻译中,功能对等强调的是目标语言读者对原文所传达的信息能够产生相同的反应或效果。
在这种视域下,翻译的目标是使得目标语读者能够理解和接受原文的信息,而不是简单地将原文的文字转化为目标语言的文字。
功能对等理论的出现是为了解决传统翻译观念中的一些问题。
传统观念认为,翻译是对源文的严格还原,目标是实现对原文意思的准确传递。
这种观念忽视了译者在译文中添加个人风格和文化内涵的自由,忽视了翻译过程中目标语读者的需求。
功能对等理论强调了读者导向的翻译,使得译文能够适应目标语读者的习惯和文化背景。
在功能对等理论的指导下,翻译可以采取不同的策略。
一种策略是“完全等值翻译”,即将原文的意思完全转化为目标语言的文字。
这种策略适用于一些特定的场景,比如官方文件、法律文件等。
另一种策略是“意译”,即将原文的意思用目标语言的方式表达出来。
这种策略适用于一些意义不完全对称的词语或短语。
再一种策略是“本土化翻译”,即将原文中的文化元素转化为目标语言读者熟悉的文化元素。
这种策略适用于一些文化差异较大的翻译项目,比如文学作品和电影翻译。
在功能对等理论的视域下,译者需要不断考虑目标语读者的需求和接受能力。
译者要能够理解原文的意思,并将其转化为目标语言读者能够理解和接受的形式。
译者还需要考虑目标语言的语言习惯和文化背景,使得译文更加贴近目标语言读者的习惯和文化认知。
功能对等理论也存在一些问题和争议。
一些critics认为,功能对等理论忽视了翻译中的创造性和艺术性,并过分强调了译文的实用性和可接受性。
功能对等理论可能导致一种“摧毁原文”的翻译态度,忽视了原文的文学价值和语言魅力。
—功能对等理论下招标文件翻译策略的分析的开题报告一、选题背景在国际贸易和合作中,招标通常是进行商业合作的基础。
而招标文件的翻译在招标过程中扮演非常重要的角色,因为它直接影响到国际商业合作的成败。
在翻译招标文件时,一般需要遵循功能对等理论,即在保留原文意思的前提下,将原文的内容翻译成与目标语言文化和法规相符合的语言风格。
但是在实际操作中,翻译人员常常会面临许多棘手的问题,例如如何平衡翻译的准确性和可理解性、如何处理一些特定的术语等等。
因此,对招标文件翻译策略的研究具有重要的现实意义。
二、研究目标本研究旨在深入探讨招标文件翻译的策略,并运用功能对等理论的基本原则,分析翻译过程中可能遇到的问题和解决方案。
具体研究目标如下:1. 分析招标文件翻译的基本策略和原则;2. 研究翻译过程中可能遇到的困难和挑战;3. 探讨在保留原文意思的前提下应该如何进行翻译,以使目标语言的句式和文化信息与原文尽可能地一致;4. 提出招标文件翻译策略,以促进国际商业合作的交流和合作。
三、研究内容本研究的主要内容包括:1. 研究招标文件翻译的基本策略和原则,包括功能对等理论的概念和应用、翻译的准确性和可读性、目标语言的文化和法规等问题;2. 分析翻译过程中可能遇到的困难和挑战,例如,如何处理复杂的文化差异、如何选择最合适的词汇和语言风格、如何翻译一些特殊的行业术语等;3. 探讨如何在保留原文意思的前提下进行翻译,以使目标语言的句式和文化信息与原文尽可能地一致,以达到翻译的最佳效果;4. 提出招标文件翻译的具体策略,以提升翻译质量和效率,促进国际商业合作的交流与合作。
四、研究方法本研究将采用文献研究和实证研究相结合的方法,主要包括:1. 分析相关的理论文献和实践案例,总结招标文件翻译的基本策略和原则;2. 进行实地调研,采用问卷调查和实际翻译实践相结合的方法,收集翻译人员的意见和经验,分析翻译过程中可能遇到的困难和挑战;3. 进行分析和研究,以找到最合适的翻译解决方案,提出有效的招标文件翻译策略。
功能对等理论框架下的幽默翻译研究的开题报告开题报告一、选题背景和意义随着全球化的发展和社会文化交流的加强,跨语言和跨文化交流的需求逐渐增加,翻译成为了一项越来越重要的职业。
翻译不仅要求准确传达语言信息,还需要具备文化敏感度和跨文化交际能力。
其中,幽默翻译是一项极具挑战性的任务,因为幽默具有浓厚的文化色彩和语言特色,如果翻译不当,很容易使得幽默失去原有的效果。
因此,对幽默翻译进行研究是十分必要和具有实际意义的。
在翻译研究中,功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是一种被广泛接受的翻译理论。
该理论认为翻译的目标是在目标语语境中交际功能的实现,翻译应该根据接受者的需求来进行,并尽可能地保留源语中的信息和情感色彩。
因此,幽默翻译研究中,功能对等理论可作为理论框架,为解决幽默翻译问题提供有力的指导和支持。
二、研究目标本文的研究目标是:在功能对等理论框架下,探讨幽默翻译的策略和方法,分析常见的幽默翻译失误,并提出解决幽默翻译问题的具体建议。
三、研究内容和方法(一)研究内容1. 幽默翻译的定义和特点2. 功能对等理论在幽默翻译中的应用3. 幽默翻译的策略和方法,包括:(1)直接翻译法(2)替代法(3)融合法4. 常见的幽默翻译失误,分析原因和影响5. 解决幽默翻译问题的具体建议,包括:(1)加强文化学习和跨文化交际能力培养(2)强调翻译的语境感应和接受者导向(3)flexible translation,即在保留幽默的前提下,适当进行改动和调整(二)研究方法本研究采用文献综述法和实证研究法相结合的方法进行。
1. 文献综述法通过搜索相关文献和资料,梳理幽默翻译的理论框架、策略方法和研究进展,总结幽默翻译的特点和存在的问题。
2. 实证研究法通过对具体案例进行幽默翻译分析,探讨功能对等理论在幽默翻译中的应用,并提出解决幽默翻译问题的具体建议。
四、预期成果和应用价值本研究的预期成果为:在功能对等理论框架下,探讨幽默翻译的策略和方法,分析常见的幽默翻译失误,并提出解决幽默翻译问题的具体建议。
功能对等开题报告功能对等开题报告一、研究背景功能对等是一种在计算机网络中广泛应用的概念,指的是在不同的系统或设备之间实现相同的功能。
在现代信息技术的快速发展下,功能对等的概念逐渐被应用于各个领域,如分布式系统、云计算等。
本文旨在探讨功能对等的概念、原理以及其在实际应用中的意义。
二、研究目的本研究的目的是深入理解功能对等的原理和应用,通过对功能对等的研究,探索其在实际应用中的潜力和可能的发展方向。
通过对功能对等的分析和实验,提出一种有效的功能对等解决方案,为实际应用提供参考。
三、研究内容1. 功能对等的概念和原理功能对等是指在不同的系统或设备之间实现相同的功能。
它通过将任务分解为多个子任务,并将这些子任务分配给不同的系统或设备来实现。
这种分布式的方式可以提高系统的可靠性、灵活性和性能。
功能对等的实现需要解决任务分配、通信协议、数据一致性等问题。
2. 功能对等的应用领域功能对等在分布式系统、云计算、物联网等领域有着广泛的应用。
在分布式系统中,功能对等可以提高系统的可扩展性和容错性。
在云计算中,功能对等可以实现资源的动态分配和负载均衡。
在物联网中,功能对等可以实现设备之间的协同工作和数据共享。
3. 功能对等的实际应用案例功能对等已经在许多实际应用中得到了广泛的应用。
例如,在分布式数据库系统中,功能对等可以实现数据的分布式存储和查询。
在云计算平台中,功能对等可以实现虚拟机的动态迁移和负载均衡。
在物联网中,功能对等可以实现设备之间的协同工作和数据共享。
四、研究方法本研究将采用实验和理论分析相结合的方法。
首先,通过对功能对等的概念和原理进行理论分析,深入理解其工作原理和实现方式。
然后,通过设计和实现功能对等的实验系统,验证其在实际应用中的可行性和效果。
最后,通过对实验结果的分析和总结,提出一种有效的功能对等解决方案。
五、研究意义功能对等作为一种分布式系统的设计思想,具有重要的理论和实际意义。
通过对功能对等的研究,可以提高分布式系统的可靠性、灵活性和性能。
开题报告英语商务英语信函中模糊语言的语用功能一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)模糊语言是一门新兴的学科。
美国科学家查德于1965年首次提出“模糊集合”的概念,从而导致了国内外的专家学者纷纷展开了对模糊学的研究。
长期以来人们相信语言的表达应该准确无误,而模糊会影响表达效果,引起误会,是必须避免的。
然而,在某些特定的环境下,使用模糊语比精确地说话更能起积极作用。
语言的模糊性事普遍存在的,模糊语言已引起各国学者的关注,并逐渐成为语言学研究中重要的领域。
20世界60年代美国语言学家拉科夫将其理论运用于语言学,模糊语言学的研究对象得以明确和专一。
在我国,率先对模糊语言学进行研究的是伍铁平教授,他于1979年发表了《模糊语言初探》一文,学者们纷纷开始从不同角度对模糊语言进行研究。
一般来说,我国学者的模糊语言学研究倾向于定性的研究,西方学者则倾向于定量研究。
查德在发表于《信息与杂志》1965年第八期的论文《模糊集合》中明确指出“模糊集合是其成员隶属度构成一个连续集的所有成员组成的一个类”。
随着世界经济一体化步伐的加快,国际间商务合作日益加强。
在我国加入世界贸易组织后,与其他成员国的经济交往日趋频繁,对外经济贸易和技术合作迅速发展。
而商务函电在当今世界贸易蓬勃发展之际,是国际商业交往中必不可少的手段。
在商务活动中为了避免误解和不便,商务信函的写作要求具体,简洁,清楚,正确。
这似乎否定了模糊语言的应用,其实不然,在商务英语信函中,恰当地应用模糊语言,会使语言显得更礼貌,灵活,生动,得体。
因此我们在商务信函中恰当地使用模糊语言,在商务贸易中能更有利于双方友好合作的顺利进行。
当今世界是商业竞争的世界,国际商务交际十分重要。
在国际商务交际中,大量的业务磋商和市场信息都是通过信函完成和达到的。
作为专门英语用途的一种,商务英语信函有着自身的特点。
在特定的商务语境中,人们为了自己的表达需要,常常使用模糊语,以便在不不明确之中准确的诠释自己的动机,实现预期的交际目的。
论功能对等理论在英语商务信函翻译中的应用的开题报告一、选题背景及研究意义随着全球化的不断深入,商务交流的范围和形式日益丰富,而英语作为国际贸易中最为通用的语言,商务英语的重要性也愈加突显。
其中的商务信函作为常见的商务交流形式,是企业之间或者企业与个人之间联系的最基本形式,因此对于商务英语专业学生而言,掌握商务信函的写作和翻译技巧显得尤为重要。
在这一背景下,本论文拟选择功能对等理论在英语商务信函翻译中的应用作为论文选题。
功能对等理论是翻译研究领域中的一个重要理论,它强调的是译文与原文在语言学形式上的不同并不重要,而是应该根据两者的功能要求进行翻译,将源语言原意与译文目的结合得到一种最合适的翻译。
在商务信函翻译中,同样也要遵循这一原则,实现‘信’和‘义’的对等。
因此研究功能对等理论在商务信函翻译中的应用具有重要的现实意义和研究价值。
二、研究内容和方法研究内容:(1)功能对等理论的概述和相关研究进展(2)商务信函翻译中存在的问题及功能对等理论的应用(3)真实商务信函翻译实例的对比分析研究方法:(1)文献调研法:通过阅读相关的研究文献,掌握功能对等理论的基本概念和相关研究进展,以及商务信函翻译中存在的问题。
(2)实例分析法:选取真实的商务信函翻译实例,分析其翻译中存在的问题,以及如何运用功能对等理论进行翻译。
(3)对比分析法:将原文和译文进行对比分析,检验翻译的准确性和翻译技巧的灵活性。
三、论文结构安排第一章绪论1.1 研究背景1.2 选题意义1.3 研究内容和方法1.4 论文结构安排第二章功能对等理论概述2.1 功能对等理论的历史演变2.2 功能对等理论的基本概念和原则2.3 相关研究进展第三章商务信函翻译存在的问题及功能对等理论的应用3.1 商务信函的特点和翻译难点3.2 功能对等理论在商务信函翻译中的应用3.3 举例分析第四章商务信函翻译实例分析4.1 实例选择和分析方法4.2 实例分析和对比第五章论文的总结与展望5.1 研究结论5.2 研究限制和未来展望四、预期研究结果本论文旨在通过研究功能对等理论在商务信函翻译中的应用,明确商务信函翻译中存在的问题和应对之策,并通过实例分析和对比分析,验证功能对等理论的正确性和可行性。
2472019年46期总第486期ENGLISH ON CAMPUS 功能对等理论下的法律语言英译策略探究——以《合同法》为例文/杨 雪 张 媛 陈 帆掌握源语言和目的语的不同文化内涵,才能做得准确的翻译。
三、功能对等理论下对法律翻译的难点的处理1.词汇对等下法律术语的翻译。
(1) 对于含有法律意义的普通词汇的翻译,采用直译与意译相结合的翻译方法。
对于法律语言中的一些专业名词来说,简单的直译无法完整准确地表达出原文的含义,然而每个词句都追求意译又会增加翻译的难度。
因此,采用直译与意译的结合,既可以发挥直译的简便通俗的特点,又可以充分利用意译的准确的优势。
对于出现词汇空缺的法律术语的翻译,采用意译法。
词汇空缺是指,在一种语言中的表述,(2)在另一种语言中难以找到与之对应的词汇和表述,在法律语言中,不难发现这种现象。
2.句法对等、篇章对等下的长句翻译。
对于法律文本的翻译,法条和司法解释无疑是一大难题,冗长的句子,专业又繁杂的术语,都是翻译过程中的一大难关。
在功能对等理论的指导下,对这样长句多采用意译和减译的方法。
更多的强调翻译的内容,其次兼顾翻译的形式。
3.文体对等下的语篇风格翻译。
为了准确传递法律意图、信息内容,法律语篇文本都要按照比较固定的语篇文本模式、文本结构进行构建。
尽管不同于其他文本类型,但作为表达法律相关信息的文本类型,就要通过固定的程式化的结构来表达法律规范的严肃性、内容的合理性、行为的规范性和法律效果的权威性。
功能对等理论中的语篇对等原则,要求对文本的翻译要根据语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能,语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。
因此在翻译过程中,必不可少的使用意译和改写的方法。
译者必须要在完全把握法律文本的所表达的内涵、文化等才能够准确的翻译出法律语言的语篇风格。
四、结束语法律语言是连接人们与法律的桥梁,其翻译对于帮助理解法律、使用法律都有着不可小觑的作用,因此,对于法律语言的翻译工作必须严谨认真。
功能翻译视角下英文片面翻译开题报告(一)开题报告:功能翻译视角下英文片面翻译研究背景•全球化进程加速,跨文化交流日益频繁•英文翻译在信息传递中的重要性日益凸显研究目的•探讨功能翻译视角下英文片面翻译的问题与解决方案研究内容•分析功能翻译的基本概念和主要特点•探讨英文片面翻译的表现形式及影响因素•比较功能翻译与英文片面翻译的异同•提出解决英文片面翻译问题的策略与方法研究方法•文献综述:查阅相关书籍、期刊文章和学术论文•对比分析:比较功能翻译与英文片面翻译的特点和效果•实证研究:通过案例分析验证提出的解决策略的实用性和可行性预期研究成果•对功能翻译视角下英文片面翻译的问题有深入了解•发现并总结解决英文片面翻译问题的有效方法•为提高英文翻译质量和传递准确信息提供理论与实践参考研究意义•促进翻译学科领域的理论研究和实践应用•为翻译从业者提供专业指导和培训•促进跨文化交流和交流溝通的顺利进行研究计划1.第一阶段(一个月):–查阅相关文献,了解功能翻译和英文片面翻译的基本概念和研究现状–归纳整理功能翻译和英文片面翻译的特点和表现形式2.第二阶段(两个月):–对比分析功能翻译与英文片面翻译的异同点,并建立文章的理论框架–提出解决英文片面翻译问题的策略与方法3.第三阶段(两个月):–案例分析,验证解决策略的实用性和可行性–撰写研究报告并进行修改与完善进度安排•第一个月:完成文献综述部分•第二个月:完成理论框架的建立和解决策略的提出•第三、四个月:完成案例分析和撰写研究报告•第五个月:进行修改与完善,准备答辩预期困难与挑战•信息获取方面的困难,特别是在跨文化翻译领域的相关文献有限的情况下•案例选择与分析过程中的困惑和挑战,因为片面翻译问题有时较为主观和复杂•时间紧迫,需要合理安排时间和任务分配参考文献•Nida, E. A. (1964). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.•Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model forTranslation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.。
杭州电子科技大学
毕业设计(论文)开题报告
题 目 功能对等视角下的模糊法律英语翻译
学 院 外国语学院
专 业 英 语
姓 名 沈永兵
班 级 07113712
学 号 07117030
指导教师 郑玮
一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义:
当今世界,随着各国在政治、经济、科技等方面的相互依赖性日益增强,法
律翻译也变得不可或缺,尤其是中文法律条文的翻译已变得日益迫切。然而,中
国当前的法律翻译状况相对于文学、科技、商业的翻译来说,却难让人满意。因
为中国法律翻译的历史还不长,其翻译水平亟待提高。加之法律翻译的专业性太
强,让许多人望而却步。更由于法律语言本身的各种特性,尤其是其语言的模糊
性,给法律翻译者带来了不小的挑战。模糊,是从哲学和数学引进的语言学术语。
模糊性是语言的客观属性, 作为自然语言的法律语言, 也摆脱不了模糊性的特
征。王青梅指出[1],复杂而又难以穷尽的法律现象,决定了模糊性在法律语言中
的存在,也决定了模糊性的表现必定也是多方面、多层次的。究其存在的根源,
有其客观基础,也有其主观基础。而贡灵敏[2]则进一步从语用角度阐述了模糊性
的作用,即可以使得法律英语更加客观,得体。并且,模糊语言在法律中的运用
不仅补违背语言规律,而且能够极大地满足各种具体情况的要求。
其实,只要我们懂得了法律相关文本的篇章结构、篇章模式、文体特征、语
域特征和法律文化规约,再结合有效的翻译理论多进行一些翻译活动,是一定会
取得成功的。奈达的功能对等理论对法律翻译有着很好的指导作用[3]。对于功能
对等理论在法律翻译中的应用,吴吉松[4]提出,可以用分别翻译和联合统一的方
法准确翻译法律英语中的同义词,以求在一定程度上克服其带来的模糊性。而刘
婷和胡清平[5]在其对法律模糊词语的翻译中,提出了两种汉译策略,即模糊对模
糊和模糊对精确的方法,以此解决法律英语在一词多义和外延意义上的模糊现
象。与前两者不同的是,张长明,仲伟合[6]从功能翻译的原则的角度分析了功能
理论在法律翻译中的适用,倚重目的法则,连贯性和忠实性法则,忠诚法则。
由上所述,法律英语的模糊性是有其存在的客观和主观依据的,不可消除,
但是可以通过功能对等理论的运用来实现翻译的准确目的。所谓“功能对等
(functional equivalence)”是指:从语义到语体,在译语中用最切近原文的自然
对等语再现源语信息,使译语读者获得与源语读者大致相同的反应。要达到这一
效果,翻译时就必须充分考虑文化、社会、心理等因素。奈达在动态对等(dynamic
equivalence)的基础上提出了功能对等,并对其作出了进一步的界定,他指出,
功能对等的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等”
[7]
。
但是,纵观现有的对功能对等在法律翻译中的运用研究,多集中于对词汇的
模糊克服和整体的理论运用原则。本文试图从动态对等的四个方面,词汇对等,
句法对等,篇章对等,文体对等,审视法律翻译的模糊性,并系统总结出翻译法
律英语的方法。
二、研究的基本内容,拟解决的主要问题:
本文研究的基本内容包括四个部分:(一)文献综述;(二)论述法律英语
模糊性的特征及作用;(三)从功能对等的角度看法律英语的模糊性;(四)说明
运用功能对等理论翻译模糊词语、段落、语篇时应注意的问题。
本文主要从功能对等的角度解读法律英语中的模糊性,并从词汇、篇章、句
法、文体的角度提出利用该理论翻译模糊法律语言的方法。
三、研究步骤、方法及措施:
在研究内容上,本文将首先对法律语言特点进行简单地介绍,并比较汉英法
律语言的特点,然后着重阐述模糊性法律语言的特点、产生原因以及作用,并从
词汇,句法,篇章,问题的角度论述模糊语言在法律英语中的运用。接着,提出
运用功能对等理论分析模糊性法律英语,试图从微观的角度解决模糊语言的翻
译。最后,对本文提出的翻译方法进行总结。
本文主要运用比较、例举等方法,采用分析、综合、对比等手段从功能对等
的角度对模糊法律语言的翻译进行研究。
四、大致框架:
1引言
2法律翻译的研究综述
2.1 国外研究
2.2 国内研究
3 英汉法律语言的比较
3.1 法律英语的特点
3.2 法律语言的要求
4 法律语言模糊性综述
4.1模糊性产生的原因
4.2模糊性在法律英语中的表现
4.3模糊性在法律英语中的作用
4.3.1 词汇上的模糊性
4.3.2 句法上的模糊性
4.3.3 篇章上的模糊性
4.3.4 文体上的模糊性
5 模糊法律英语的翻译
5.1 功能对等理论综述
5.2功能对等在模糊法律翻译中的应用
5.2.1 句法对等
5.2.2 词汇对等
5.2.3 篇章对等
5.2.4 文体对等
6总结
五、研究工作进度:
序号 时间 内容
1 2010年10月下旬 选题、制定写作计划
2 2010年11月25日 前 上交开题报告
3 2011年3月10日前 上交文献综述
4 2011年4月10日前 上交第一稿
5 2011年5月10日前 上交第二稿
6 2011年5月20日前 上交终稿6份及电子版1份
7
8
9
10
六、主要参考文献:
[1] 王青梅. 法律英语的模糊性特征[J].宁波大学学报.2005(1):87-90.
[2] 贡灵敏.浅论法律英语的模糊性[J]. 网络财富 .2010(16): 167-168.
[3] 文传淑.翻译务求功能对等[J].科技信息.2010(19):620-627.
[4] 刘婷,胡清平.法律文本中模糊词语的汉译策略[J].内蒙古农业大学学报. 2008
(03):331-333.
[5] 吴吉松.英文规定性法律文本中的同义词翻译[J]. 四川教育学院学报.2009(1):
90-92.
[6] 张长明,仲伟合. 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性[J].语言与翻译.2005
(3):44-48.
[7] 张美芳,钱宏. 翻译研究领域的功能概念[J]. 中国翻译.2007(3) :16-18.
[8] Nida Eugene A., Language Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign
Language Education Press , 2000.
[9] Nida Eugene A.& Charles Taber, The Theory and Practice of Translation[M].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press , 2004
[10] Robert Haye. Legal English. Wuhan University Press.2006
[11] 李克兴. 法律翻译理论与实践. 北京:北京大学出版社.2007.
[12] 夏登峻.法律英语翻译技巧. 北京:法律出版社.2008.
[13] 法律英语证书全国统一考试委员会.法律英语翻译教程. 北京:中国法制出版
社.2009.