英汉颜色词汇的文化差异 李翠红
- 格式:ppt
- 大小:600.00 KB
- 文档页数:44
英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
从英汉颜色词解读中西文化的差异作者:徐虹来源:《读与写·下旬刊》2013年第04期摘要:颜色词在中西两种语言里具有不同的用途及文化内涵。
这主要体现在社会文化、宗教信仰、民族喜好三个方面。
这对深入了解西方文化,从而有效地进行跨文化交际,都有重要意义。
但是,随着汉英语言相互接触、相互交流的日渐频繁和深入,颜色词的这种联想义和象征义的趋同现象将会相互增加,并在各自的语言系统中形成不同颜色词联想义和象征义交互叠合的状况。
关键词:英汉颜色词;中面文化;差异中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2013)04-0003-01"赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫"构成了我们五彩缤纷的世界,没有五光十色的色彩,就没有多姿多彩的生活。
在中西方两种语言中,这些颜色词不仅有它们的本意,而且有许多比喻义和引申义。
因此,学习研究这些颜色词的比喻义和引申义意义深远。
所谓颜色词( color word),是指语言中表示颜色的词汇。
然而不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同,各种颜色对于不同民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意也不尽相同,有的甚至截然相反。
颜色词记录了贵与贱、尊与卑、上与下的历史等级制度,代表了正邪、好坏、是非、善恶、阴阳、冷热、刚柔、婚丧、祸福、方位和季节之类的观念。
1.红色(Red)红色是中国文化中的主色调,它不但可以带来喜庆的气氛,还代表着红红火火,兴旺发达。
红色在汉语中有"顺利、喜庆、吉祥、热情、热烈、正义、革命"等褒义色彩。
1.1汉英语言中"红"的积极涵义。
凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,在汉语中都喜欢用"红"来表示。
春节人们用红色的纸张写对联,大人们给孩子发红包,希望他们平安、健康;在中国传统的婚礼仪式上,新娘子总要穿上大红礼服,新郎胸前一朵大红花,门上,窗子上,墙上到处贴上红双喜( double happiness written in red)。
题目(中文)中英颜色词文化内涵对比研究题目(英文) A Contrastive Study of Color Words’ CulturalConnotation in Chinese and English院系外国语2016级12班__________________ 专业_ 师范英语________________________学生姓名黄多多学号1234567899指导教师某某指导教师职称教授绵阳师范学院教务处制二Ο一四年五月本科生毕业设计(论文)开题报告表(一)研究目标本文旨在通过对英汉颜色词的文化内涵的相同点和不同点的探究,找出产生相同与不同的文化内涵的主要原因,从而得出分析英汉文化差异的一种基本方法,并将该方法广泛运用于中西文化差异对比的其它方面,如习俗的对比研究,数字含义的对比研究等,真正达到改善语言能力,避免文化冲突,跨文化交际取得成功的目的。
(二)主要内容该论文将从跨文化交际的角度,采用对比的方法,根据时代的变迁,把英汉两种语言中常见的8种颜色词语(黑色,白色,红色,绿色,蓝色,灰色,紫色,黄色)的文化内涵进行系统全面地归纳。
即采用对颜色词语的文化内涵进行横向和纵向的比较的方法:横向比较即是分别将中英颜色词语本体随着时代的不同被赋予的文化内涵的比较;纵向比较即是将同一颜色词语在中英两种语言环境下的文化内涵的比较。
1,中英颜色词本体在不同时代的文化内涵对比1.1红色1.2黑色1.3白色1.4灰色2,中英颜色词在中英语言环境的文化内涵对比2.1 蓝色2.2 紫色2.3 绿色2.4 黄色三、设计的主要研究方法(一)文献研究法本次研究试图通过利用图书馆、资料室、网络等渠道搜集与中英颜色词文化内涵的文献资料,并对文献资料进行整理归纳。
(二)跨学科研究法由于颜色词语的外延丰富,涉及到物理,数学,人类认知等方面,为了使研究结果更加系统完整,将采用跨学科研究法。
(三)比较法该论文将采用对比分析的方法将中英颜色词语不同时期,不同语言环境下的文化内涵进行对比研究。
“红”\“蓝”颜色词英汉文化内涵差异研究在跨文化交际中,因反映不同民族的文化而存在文化内涵的差异。
对“红”、“蓝”颜色词在英汉两种语言中的文化内涵的差异性作了比较, 以便消除英汉颜色词在实际交际中的障碍。
有助于我们有效地正确理解和掌握英汉颜色词的文化内涵,这对跨文化交际的顺利进行具有一定帮助。
标签:“红”;“蓝”;文化内涵;差异英国文化人类学家Edward Tailer指出:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。
”因此, 不同的民族因自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同其文化内涵意义既有相似点,也有不同点。
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。
特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
英汉颜色词的正确使用和交流离不开对其不同文化深刻的了解,本文以“红”“蓝”颜色词为例,揭示出颜色词文化内涵的差异性。
1 “红”和“red ”文化内涵的差异红色是中华民族最喜爱的颜色,甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依。
在中国悠久的历史长河和丰富的文化背景下,人们总是把“红”和好运、幸福,喜庆,大方,朝气,尊贵等意象紧紧联系起来。
从朱门红墙到红木箱柜;从孩子的红肚兜到传统婚礼上新娘披的红盖头;从过年过节悬挂的灯笼到家家户户张贴的春联、倒福和窗花,从压岁的红包到除旧迎新的爆竹和鞭炮;从恭贺新禧的贺卡到开张大吉的剪彩。
英语中,“red”也指表示庆祝或喜庆,往往用来表示庆祝活动,如“red-letter day”(喜庆日子), red carpet(迎接贵宾铺的红地毯),但其含义远没有在汉语中的含义广泛深远。
而在西方红色则常与血液的颜色相联系,意味着流血、危险、暴力,常有不祥的寓意。
如red in tooth and claw残酷无情,血淋淋; a red tag to a bull斗牛的红布指激起人怒火的事物;“have red hands”(杀人犯),“red-handed”(当场抓获,犯罪现场);red revenge血腥复仇,它也可以让人联想到危险、紧张,如:“red alert”(空袭报警), “a red flag”(危险信号旗) ,“a red adventure story”(一个令人紧张的冒险故事)。
Title: Talking about differences of color words in cross-culturalAbstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people. To this point, color words have more than their literal meanings. They also have rich associative meanings. This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color. And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance. Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process. Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words:color word; cultural difference; international communication; associative meaning二、颜色词分类的不同颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。
英汉颜色词汇的文化差异摘要:在英汉两种文化中,同一种颜色的表达方式不同,其所蕴含的比喻和联想意义也不尽相同,这是我们在学习英汉文化差异很重要的一部分。
本文试从几个常见的颜色词汇来探析中西颜色词汇中的文化差异,力图能更好地促进英汉民族文化的交流。
关键词:颜色词汇文化差异1 引言众所周知,在不同的民族文化中,同样的食物会被赋予不同的意义。
颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族都是一样的,但颜色所蕴含的丰富的联想意义因受到民俗、地理环境、宗教等的制约,其所引发的比喻和联想意义不尽相同。
“颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度,代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热,刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之类的观念。
”(熊文华,1997:357)本文试从几个常见颜色词探讨英汉颜色词汇的文化差异。
2 Red与红色在中国文化中,由于人们可以从红色联想到太阳和火红的颜色,而太阳和火可以给人们带来光明和温暧及幸福。
所以人们喜欢用红色象征“幸福,喜庆,吉祥,欢乐和热烈等”,并由此引申出兴旺,发达,顺利,成功,运气好,福利,成就等等含义,如:红利,红运,分红,红榜,红包,开门红,红日高照等。
由红色的顺利,成功等象征意义又可引申为受社会好评,受群众爱戴,欢迎,受上级领导的重视或重用等含义,如:大红人,很红,红极一时,红得发紫等。
由红色的成功,顺利,受欢迎,受重用等含义,又引申出羡慕,嫉妒等含义,如:眼红,红眼病等。
由于红色可以联想到战为和鲜血的颜色,而革命斗争往往是流血斗争,所以近代常用红色象征革命斗争,如:红旗,红军,红心,红色政权,红色根据地,红领巾,红五星等。
在英美文化中,大多数西方人不喜欢红色,认为红色令人生厌。
英语民族概念里的“red”是同流血,牺牲,殉难相关的,red会令人联想到可怕的,危险的东西,如:Red Army and Red Brigades均为恐怖组织,See the red light感觉危险迫近,Red alert紧急警报。
英汉色彩词汇文化差异摘要:在英汉这两种各具特色,大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异。
随着人类文明的不断发展,表示也颜色的词汇也相应的不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义。
从而使得人类的语言变得更加生动形象,丰富多彩。
了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇,在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效,更顺利的交际。
关键词:英语,汉语,颜色词,文化正文:英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇,虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的。
但相同的颜色词用于不同的语域,文体中,就有不相同的内涵和外延。
即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。
同一颜色词在不同的文化背景下却具喻义外延的差异。
只有很好了解其异同,才能在跨文交际中更好的沟通和理解。
千百年来,不同民族由于受自然环境,文化传统,风俗习惯以及民族审美心理以及认知情感的影响,对颜色的感官不尽相同。
对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义,这里,我将以“红,黑,白,黄,蓝,绿”这六种基本颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联想意义,象征意义以及颜色词演变等方面进行比较。
(一)Red-红色在中国文化中红色具有喜庆,吉利,兴旺和革命的含义。
如传统婚礼上的红喜字,红蜡烛,红盖头,新娘的大红袄,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越来越红火。
还有红人,红包,红榜,红旗,红心,红领巾,红色根据地,红军等。
而在西方文化中,红色主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之夜”。
一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。
所以Red使西方人联想到“暴力”和“危险”而成为一种颜色禁忌,如have red hands(杀人犯),red ruin(火灾),a red battle(血战)。
所以著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,意识到Red可能使现代英语读者联想到“暴力”,“流血”。