澳洲院校翻译专业解析.doc
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:4
翻译专业人才培养方案翻译专业人才培养方案好玉需精雕细琢,人才需要方案培养。
下面是翻译专业人才培养方案,为大家提供参考。
翻译专业人才培养方案1一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才。
毕业生应具有扎实的双语基础、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素养和较强的逻辑思维能力,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力、沟通协调能力和良好的职业道德,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其它跨文化交流工作,能够成为国家哲学、社会科学走出去战略,引进国际先进技术与文化的生力军,适应地方经济、文化和社会发展需要。
二、培养要求本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受汉语和外语两方面语言技能和语言知识的训练,掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能,具备口笔译基本能力,并掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、管理等工作的专业水平及较好的素质和较强的能力。
具体要求如下:1.拥护中国共产党,热爱祖国。
具有改革创新意识和国际竞争意识,具有奉献精神和团队精神;具备正确的人生观与价值观,养成良好的道德情操和个人行为规范,诚信守法、公平竞争的意识;2.具有广阔的国际视野、较强的自主学习能力、英语口头及书面表达能力、与海内外人士交往的社交能力,以及使用计算机及网路技术不断获取知识的能力;运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力;创造性思维能力和科学研究能力;3.掌握语言知识与能力,包括外语语音、词汇、语法知识、外语听说读写能力,汉语知识与写作能力,演讲与辩论能力,语言学习能力;4. 掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;5.具有第二外语实际应用能力,具备一定的国际视野和国际交流与合作能力;6.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识、国际商务知识、公共外交知识;7.具有较强的外汉语转换能力。
翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1.培养德智体全面发展的人才。
要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。
2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学习年限2年四、培养方式1.实行学分制。
学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。
2.实行导师组集体指导制。
导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。
3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。
学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。
五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。
六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。
论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。
七、学位论文撰写时间安排6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998.3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993.4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003.5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2006.8.张健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2008.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2008.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2007.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2008.14.Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.II.报刊类1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》6.《英语世界》7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》9.China Daily10.Beijing ReviewIII.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001.4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.。
翻译专业就业方向及就业前景分析翻译专业是一种大学专业。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
是增强促进人们社会交流发展的重要手段。
目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了翻译和同声传译,特别是同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。
但翻译、同声传译人才属于全球稀缺人才,也是难培养的人才之一。
全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。
目前国内市场紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。
中国的翻译服务市场正在急速膨胀。
目前各类专业翻译公司注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。
仅在上海,注册的翻译公司就有200多家。
翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。
中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。
即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。
首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。
因此,翻译专业的就业前景非常好。
翻译专业学生毕业后可在政府部门和企事业单位的外事接待、商务、旅游等口笔译工作,在科研院所等事业单位从事外语翻译教学及与翻译有关的科研、管理等工作。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
翻译专业硕士(MTI)与翻译学硕士的区别翻译硕士专业学位与翻译学学术性学位是规格不同的两种学位类型,各有侧重,其招生办法、教育内容、培养模式、质量标准等需要突出职业要求,注重学术性与职业性的紧密结合。
区别翻译学硕士翻译专业硕士(MTI)培养方式不同传统的研究生课堂教学的方式进行培养为主采用研讨式、口译现场模拟式教学。
重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。
成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加课程设置不同强调学术型,课程偏重理论性更加重视应用性、并有专门的实习学分,课程少而精;教学内容体现宽、新、实的精神;加强案例教学考试科目不同初试政治理论100 分二外100 分基础或综合X 语150 分(英、日、德、法等)X 语、汉互译150 分(英、日、德、法等)招生单位除了政治以外自主命题初试政治理论100 分;翻译硕士X 语100 分;X 语翻译基础150 分(英、日、德、法等)汉语写作与百科知识150 分;考试大纲(或考试指导性意见)由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会制定并作为各个院校命题的指导纲领录取标准不同以录取优秀的具备科研能力的人才为主,初试要求很高,复试重点对专业课知识及理论进行考察以录取具备职业化素质的人才为主,初试要求偏低,复试重点对考生的综合素质进行考察,尤其重点对职业背景进行考察职业认证不同授课内容以理论性的知识为主,不利于通过翻译资格水平考试全国翻译资格水平考试,分为两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
翻译专硕应用性的特点和知识结构,更有利于通过这个考试导师制度单导师制度双导师制度专家解读:由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误区,认为专业硕士就是在职研究生。
但事实上,MTI的设立,是国家根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。
NAATI机构介绍-immiknowNAATI国际笔译和口译认证机构(The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)是澳大利亚的笔译和口译的国家标准和认证机构。
它是对那些希望在澳大利亚相关领域工作的从业者进行考察的唯一认证机构。
NAATI在澳大利亚和新西兰的每一个州和地区设立办公室并提供服务。
总部设在堪培拉。
NAATI目前提供移民目的的技术评估和社区语言认定两种服务。
怎样获得 NAATI 的移民资格评估?通过以下三种途径-immiknow1.通过NAATI认证考试-immiknow国内报考:大专以上学历者可申请报考一般翻译考试澳洲报考:大专以上学历者可申请:初级翻译,一般翻译,中级笔译考试。
考试由 2 个部分组成:口译 Interpreting (2529-13)和翻译 Translation(2529-15)。
而这 2 个部分又分别具有 4 个不同程度的考试,分别为二级口译(Paraprofessional Interpreter),二级翻译(ParaprofessionalTranslator),口译(Interpreter),翻译(Translator),会议口译(Conference Interpreter),高级翻译(Advanced Translator),高级会议口译(Senior Conference Interpreter),资深翻译(Senior Advanced Translator)。
而现在能在中国进行考试的为翻译资格认证(Translator) 考试内容。
考试时间长度为 2 个半小时,此外还有 20 分钟的读题时间。
考试由 2 个部分组成:第一部分为翻译职业考试,考试形式为中翻英或英翻中。
内容包括翻译两篇大约250 个字的短文,从3篇文章中选择2篇作答即可。
考题的 3 篇短文所涉及的范围包括文学类,科学类,技术类,健康类,法律类及经济类等。
翻译专业社会调研报告社会调研背景及目的社会调研是指通过实地访谈、问卷调查等方式,对特定社会群体及相关问题进行系统的研究和调查。
本次调研的背景是众所周知的,随着全球化的进程不断推进,翻译专业逐渐受到更多关注。
为了更好地了解翻译专业的现状及其面临的挑战与机遇,我们进行了这次社会调研。
本报告旨在通过对翻译专业社会调研的结果进行分析和解读,为相关决策提供依据。
调研方法与样本选择本次社会调研采用了定性和定量相结合的方法,以多种方式获取数据。
通过对翻译专业相关从业人员、教育机构、翻译服务公司等进行访谈,收集了大量定性数据。
同时,也利用问卷调查的方式,以翻译专业学生为主要样本对象,获得了定量数据。
翻译专业现状分析基于社会调研数据的分析,我们对翻译专业现状做出以下几点总结:一、翻译市场需求增长明显:随着全球化进程的加快,国际交流频繁,各类翻译服务需求急剧增长,对翻译专业人才的需求也在不断增加。
二、多语种能力成为翻译专业核心要素:多语种能力已经成为翻译专业的核心竞争力,越来越多的翻译专业学生在学习过程中会选择学习多种语言,以扩大自己的市场竞争能力。
三、技术工具的应用对翻译产业带来重要影响:随着机器翻译、计算机辅助翻译等技术的发展,翻译过程中的效率得到了极大提高,但是对于高质量翻译的要求依旧存在,人工翻译的需求仍然很大。
翻译专业面临的挑战与机遇1. 挑战:一、市场竞争日益激烈:由于翻译专业的热门,不仅仅是国内大专院校的翻译专业招生人数快速增长,而且越来越多的学生选择海外留学学习翻译,并赴海外工作。
二、技术的快速发展:随着人工智能和机器翻译技术的不断革新,传统的翻译方式正在受到冲击。
部分简单翻译任务已经被机器完成,传统的人工翻译面临压力。
2. 机遇:一、多体裁的翻译需求:随着经济全球化的深入发展,涉外交流与合作愈加频繁,需要进行翻译的文件类型和内容多种多样,提供了更多的翻译机会。
二、多领域的翻译需求:各行各业的国际合作日益增多,不同领域涉及到的专业用语和技术术语需要翻译,对专业翻译人才提出了更高的要求。
翻译学导论真题及答案解析翻译作为一门特殊而重要的语言交流工具,在全球化的时代变得越来越重要。
无论是学术研究还是商务交流,翻译都起到了桥梁的作用。
因此,翻译学导论这门课程对于翻译专业的学生来说至关重要。
既然提到了翻译学导论,那么接下来我们就来深入探讨一下翻译学导论的真题及答案解析。
真题一:什么是翻译学?请简要说明。
翻译学是研究翻译现象规律的学科,它研究翻译的定义、翻译的原则和翻译的方法。
翻译学包括比较研究、积累研究、分析研究和实验研究等不同的研究方法和领域。
翻译学作为一个学科,旨在揭示翻译的本质和规律,为翻译实践提供理论指导,并为培养合格的翻译人才提供基础。
真题二:简述翻译的定义和翻译的基本原则。
翻译的定义是指通过语言、文字或符号等形式的转换,将一种语言的表达内容转化为另一种语言的表达内容的过程。
翻译的基本原则包括忠实原则、通顺原则、信达原则和美观原则。
忠实原则指翻译应忠实于原文的内容和意图,准确传达原文的信息。
通顺原则指翻译应符合目标语言的语法规则和表达习惯,使译文流畅易懂。
信达原则指翻译应达到与原文相近的语境效果和交际目的,使译文在目标语言的文化背景中得以接受和理解。
美观原则指翻译应注重译文的文学性和艺术性,使译文具有审美价值。
真题三:分析其中一个翻译理论的基本观点。
以函数对等理论为例,它表明翻译是一种功能性的语言活动,旨在实现某种特定的语义等价关系。
函数对等理论认为翻译是一种详细的函数关系,将源语言中的输入值(原文)映射到目标语言中的输出值(译文)。
在这一理论中,翻译被视为是一种无损转化的过程,要求译文与原文在语义上保持等价,即传达相似的语义信息。
这一理论强调语言层面的功用性,将翻译视为一种对等关系,并强调在翻译过程中保持语义的一致性。
真题四:通过一个案例分析翻译中的文化因素。
举一个例子,中国传统的“寿”一词,在英语中通常直接翻译为“longevity”,但这并不能完全传达其文化含义。
在中国文化中,寿是一种吉祥的象征,代表长寿和幸福。
全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试是一门测试翻译能力的考试。
考试包括多个部分,主要涉及翻
译理论、翻译实践和翻译能力的测试。
以下是对考试内容的解析。
翻译理论部分主要考察考生对翻译理论的理解和掌握程度。
该部分题目包括选择题和
简答题。
选择题主要测试考生对翻译概念、原则和方法的理解。
简答题则要求考生对一些
翻译理论问题进行详细阐述,要求考生对翻译过程中的困难和挑战有深入的理解和思考。
翻译实践部分主要考察考生的翻译实践能力。
该部分题目包括翻译句子、段落或文章,要求考生根据给出的源文,准确、流畅地翻译成目标语。
该部分题目分为中译英和英译中
两种类型。
中译英要求考生将中文转化成英文,英译中则要求考生将英文转化成中文。
该
部分主要考察考生的翻译准确性、语言流畅度和翻译技巧。
在备考全国翻译专业八级考试时,考生需要掌握和理解翻译的基本理论知识,同时通
过大量的翻译练习来提高自己的翻译能力。
平时可以多读一些外文文献,尝试进行翻译,
并对自己的翻译进行反思和改进。
翻译专业必备知识点总结作为翻译专业的学生或者从业者,掌握一定的翻译知识点是非常重要的。
下面将总结一些翻译专业必备知识点,包括语言能力、文化背景、翻译技巧等方面,希望能够对翻译专业的学习和工作有所帮助。
一、语言能力1.掌握源语言和目标语言的语法、词汇和语音知识,包括词义、词性、句法、语法等方面的知识。
2.熟练运用目标语言的表达方式和语言特点,包括语言的地道性、习惯用语、俚语等,使翻译更为准确和自然。
3.了解源语言和目标语言的语言特点和文化差异,避免直译和死译,做到符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
4.具备良好的口译能力,包括听力、口语表达和笔记能力,在需要时能够进行即时口译。
5.具备良好的书面翻译能力,包括阅读理解、翻译表达和整理编辑能力,保证翻译的准确性和流畅性。
二、文化背景1. 了解源语言和目标语言国家和地区的文化特点,包括宗教、习俗、历史、风俗等方面的知识。
2.掌握源语言和目标语言的文学、艺术和历史知识,以便更好地理解和翻译相关内容。
3.了解不同国家和地区的政治、经济和社会制度,尤其是对于国际新闻、商务文档等方面的翻译更为重要。
4. 针对不同的翻译项目,需要针对性地了解相关的文化背景知识,以便更好地把握翻译的内容和情感。
5.与此同时,要保持跨文化交流的开放心态,不断学习和完善自己的跨文化能力,提高与不同文化背景人士的交流能力。
三、翻译技巧1.对于不同类型的翻译项目,采用不同的翻译方法和策略,包括直译、意译、变通译等。
2.善于利用翻译工具,如电子词典、翻译软件等,提高翻译效率和准确性。
3.善于分析和解决翻译中出现的问题,包括句子结构不同、词义相同、语言习惯不同等问题。
4.培养自己的阅读能力,提高理解和表达能力,不断拓展自己的知识面,以应对各种翻译需求。
5.加强实践经验,多参与各种翻译项目,锻炼自己的翻译能力和应变能力。
四、其他1.保持良好的心理素质,包括耐心、细心、自控能力等,以应对翻译过程中可能出现的各种困难和压力。
澳洲NATTI到底是什么呢NATTI到底是什么呢?全称为National Accreditation Authority for Translators andInterpreters(NAATI),其总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的笔译及口译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。
拥有NAATI资格认证,可以通行于英语国家。
下面来为你详细解析吧。
什么是NAATI二级翻译?二级翻译是过去的叫法,现在称为准专业或副专业级翻译,英文是paraprofessional。
二级翻译又分为口译和笔译。
什么是NAATI三级翻译?三级翻译是过去的叫法,现在称为专业级翻译,英文是professional translator/interpreter。
三级翻译又分为口译和笔译,笔译又分为英译中和中译英两个方向。
拥有NAATI 证书收益良多* 移民加5分2011年7月1日移民新政后,NAATI认证成为社区语言加5分的唯一途径。
与之前有所不同的是,二级口译(Paraprofessional level)首次被列为加分范围之内。
考取NAATI二级口译证书便成为学生得到移民5分加分的最快途径。
* 增添一项发展技能澳大利亚政府有明文规定,所有政府部门的笔译、口译工作都需要笔译者和口译者取得NAATI认证。
随着中国的迅速发展,对英语的翻译需求越来越多,对英语水平的要求也与以前不同了,那么拥有国际认可的NAATI不但是对自己英语水平是强有力的证明,更等于拥有了就业的通行证。
什么样的人适合读NAATI课程?* 目前尚未毕业仍旧在读的海外学生,计划在学习过程中提高自己的阅读,写作和英文口头表达能力;* 任何想通过翻译培训以提高自己整体英文水平的同学;* 有一定的翻译基础但尚未尝试NAATI考试的同学;* 计划移民并准备拿社区语言5分加分的同学;* 想考取NAATI资格,提高自己就业竞争力的。
NAATI新政确认将从202X年6月30号开始实施。
澳洲院校翻译专业解析
翻译专业一直是一个很受留学生欢迎的专业,很多同学们选择去澳洲留学读翻译专业。
下面是出国了整理的澳洲院校翻译专业解析,一起来看看吧。
一、澳洲院校翻译专业解析
澳洲国立大学——高级翻译专业
Master of Translation (Advanced)专业提升你的分析和英语沟通技巧,以及提升你专注的某个领域的语言技巧。
这个专业主要集中在:培养你成为一名合格的文学翻译,而且还提供了该领域翻译的历史和赏析关键问题,澳洲国立大学这个专业团队是在澳大利亚是享有世界知名学者专业语言专家执教。
背景专业要求:Master of Translation成绩达到6/7+导师认可。
语言要求:雅思 6.5,单项6;托福80,写作阅读20,其他单项18。
墨尔本大学——翻译专业
Master of Translation是2015年开课的新专业主要针对中文和英文方向。
这个专业帮助您成为一个专业的笔译人员。
毕业生可以在政府、商业、法律、国际关系等领域工作。
这个专业将由主导产业从业者和学者授课。
你将会获得雇佣涉及到的领域接受专业培训,包括国际关系、外交事务、商业和外交。
学术要求:均分要求 985大学78分, 211大学80分,非211大学82分
背景专业要求:本科任何专业,母语为英语、汉语或西班牙语且其他语言能力接近母语水平。
(语言能力的凭据可能会参考学习经历、测试、面试)
工作经验要求:无
语言要求:雅思 6.5,单项6;托福79,写作 21,口语18,其他单项13。
新南威尔士大学——笔译/口译专业
新南威尔士大学的翻译专业分为口译专业,笔译专业和口译与笔译专业,这些专业的课程设置一些不同。
口译和笔译教育在澳洲大学中占据着领导地位。
大学提供的所有翻译硕士专业都是受到 NAATI认证的,并且无论在国内还是国际企业中,该专业的毕业生都体现出了一个职业的翻译人员所必须具备的知识和能力。
学术要求:
1.5年制:本科相关专业,拥有良好的双语能力;或本科任何专业+1年相关工作经验,拥有良好的双语能力;或本科荣誉学位/GD任何专业,拥有良好的双语能力。
1年制:本科荣誉学位/GD相关专业,拥有良好的双语能力;或本科相关专业+1年相关工作经验,拥有良好的双语能力。
语言要求:雅思总分 6.5,单项6;托福总分90,写作23,其他22。
莫纳什大学——口译和笔译专业
莫纳什大学的翻译领域研究处于世界领导者水平,莫纳什大学也是澳洲唯一个 CUITI成员,也是世界上最古老、最具有名望高等教育学院且提供翻译专业学位。
本专业让学生掌握英语和其他语言的口译和笔译技能,及探索翻译的理论和实践知识。
专业背景:
2年制:本科相关专业(包括人文与社会科学),拥有良好的双语能力/相关资格/工作经验,或本科任何专业+GC相关专业,拥有良好的双语能力/相关资格/工作经验。
1.5年制:本科荣誉学位相关专业(包括人文与社会科学),拥有良好的双语能力/相关资格/工作经验。
均分要求:75%,不区分985/211
语言要求:雅思 7,单项6.5;托福94,写作24,听力口语20,阅读19。
二、NAATI
NAATI(The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters),简称澳大利亚翻译资格认可局,是国际公认的口译和笔译资格认证机构,也是澳大利亚唯一的翻译专业认证机构。
在澳大利亚所有想从事翻译工作的人员都要经过NAATI的认证才能上岗。
新西兰政府也认可并雇用此类翻译。
NAATI翻译资格分为5个等级,级别越高,难度越大。
每一个级别都分为笔译及口译两部分,而笔译又分中译英和英译中两个方向。
考试满分为100分,通过分数为70分。
在澳大利亚大多数的政府机构和私人公司在聘用翻译时,都要求有至少三级翻译的资格,三级、四级和五级都是翻译局认可的专业翻译。
最常见的三级资格,三级口译考试形式由对话、试译与交替传译三大部分组成,不论三级口译还是笔译,考试的通过率都很低,是翻译行业具有高含金量的资格证书。
总而言之对于翻译专业,NATTI是你最终必须要过去的一道坎。
三、澳洲翻译专业的优势
随着网络的发达和全球经济的发展,国家之间的经济贸易合作越来越频繁,翻译随之成为澳大利亚发展最快的领域之一。
目前翻译需求较大的行业如法律、金融、医学、工程、计算机网页和地区化网站方向都比较热门。
这也使得背景为理科专业的学生能够继续在自己曾经从事的领域继续发展。
据了解,澳大利亚几乎没有全职的口笔译翻译工作,几乎所有的工作都是合同性质或者兼职性质的。
这一点恰巧符合现代人的生活方式。
由于澳大利亚的特殊地理位置和时区,很多欧洲和北美的翻译机构都会把加急任务让澳大利亚的翻译者做。
伴随网络的发展,澳大利亚的翻译工作者不再受地域和当地市场的限制,文件可以通过电子邮件自由传送到世界各地。
而且在不同的时区工作也会给澳大利亚的翻译工作者带来优势。