论澳大利亚高校翻译教育人文特色

  • 格式:doc
  • 大小:27.50 KB
  • 文档页数:7

下载文档原格式

  / 7
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论澳大利亚高校翻译教育的人文特色摘要:澳大利亚具有系统而又规范的翻译教育产业,主要体现在其多样化的翻译人才培养策略、量身定做式的翻译课程设置理念、以学生为中心的任务型教学模式以及合理规范的翻译认证体系。其翻译教育产业各个环节无一不体现着重视学生、关注学生、关爱学生、爱护学生的人文理念。通过对澳大利亚高校翻译教育人文特色的解读,给我国的翻译教育带来一些新的启发。

关键词:澳大利亚;高校翻译教育;人文特色

中图分类号:g649 文献标志码:a 文章编号:1002-2589(2013)06-0199-02

导言

澳大利亚是一个具有多元文化的移民国家,自1788年澳大利亚成为英国殖民地以来,约有120多个国家、140多个民族的人们到此定居。澳大利亚人口构成的多元化趋势使其国内翻译需求旺盛,从而促进澳大利亚形成了极具人文特色的翻译教育产业。澳大利亚翻译教育的人文特色主要体现在四个方面:第一,多样化的翻译人才培养策略。澳大利亚翻译教育不仅学制不拘泥于固有模式,十分灵活,而且培养模式也丰富多样,其学位教育和职业教育相互补充,热衷于翻译事业的社会人员和全日制学生同样有机会受到高质量

的翻译培训。第二,量体裁衣式的课程设置理念。澳大利亚翻译教育的内容几乎涵盖社会各个领域,但课程设置会依学生的专业方向和就业方向而专门制定,将翻译技能和专业方向有机结合,提高学

生的综合职业能力。第三,以学生为中心的任务型教学模式。第四,合理规范的翻译认证体系。澳大利亚的翻译教育课程内容与考试认证的标准是紧紧相依的,而且翻译市场井然有序。在澳大利亚,翻译人员必须通过专业机构的测试,取得专业的翻译证书才能从事翻译的工作,因此,澳大利亚的翻译市场的秩序得到了有效的规范。本文旨在通过对澳大利亚翻译教育体系全貌的研究,分析其翻译教育中所融入的人文特色,以此为中国翻译人才培养提供新的教育理念与范式,从而为中国对外交流与合作、经济的稳步增长贡献力量。

一、重视学生自由发展——多样化的翻译人才培养策略

随着经济全球化的立体式发展,国与国之间的商贸合作日益频繁,翻译教育产业随之成为澳大利亚发展最快的领域之一。到目前为止,翻译需求较大的行业有法律、传媒、政治、金融、医学、工程等等。澳大利亚的翻译教育可以分为三类:学位教育、文凭教育和证书教育。例如,悉尼大学的口译文凭,笔译文凭,翻译硕士和会议翻译等四种翻译人才培养模式,麦考瑞大学的翻译硕士、高翻硕士、会议翻译硕士、翻译教育学、翻译及国际关系双学位、翻译及语言学双学位等六种翻译人才培养模式。大学教育和职业培训教育的相辅相成使得培养翻译人才变得多样化且个性化十足,满足了翻译市场对不同层次翻译人员的需求。例如,皇家墨尔本理工大学提供的tafe阶段文凭、高级文凭和研究生阶段的证书、文凭和硕士课程,很好地贯穿了不同的学历层次,为各级各类翻译爱好者提供了一个丰富的进修平台。多样化的人才培养模式使得翻译人员需

根据自己自身的要求和水平进行有效的职业素质提升。若想从事口译的行业,那从事者需具备口译者最基本的技能,即口译的基本要求和交流的技能,这种技能培训一般为半年。若口译人员想进一步提升自己的业务素质水平,可进行口笔译的研究生课程。这种课程一般针对具有双语水平,课程内容包括高级口笔译技能和理论的培训,学制一般为一年。这种研究生课程内容通常比较定向于一个研究方向。在澳大利亚,有相当一部分从事口笔译的人员都是希望提高自己业务水平或者对翻译感兴趣的人员,不仅仅是全日制的学生。因此,绝大多数的翻译培训都是非全日制的安排。如此多样化的翻译人才培养理念充分体现了澳大利亚翻译教育重视学生的个

性发展的人文特色。

二、关注学生个性发展——量体裁衣式的课程设置观念

在澳大利亚,根据专业方向与自己定位方向的不同,可以设置灵活多变的课程。只有这样,才能把口笔译技能与专业定位融合,培养出适合市场需要的翻译人员。例如,参与会议的口译硕士和口笔译硕士都是定向培养高级人才,必须把职业作为导向。一般说来,这种课程包括三个方面,国际政治、经济、文化。而口译课程的重心旨在培养口笔译技能,包括社区口译、法务口译、医疗口译等专业课程。翻译硕士研究专业旨在培养研究人才,主要是研究学术能力的培养。这种课程涉及的内容有口笔译课程、语言学理论、学术能力研究的方法等理论课程。在上述的各种课程中,都需要强调实习阶段的重要。几乎所有的翻译进修课程都安排有许多的实习课,

而且有些学校明文规定,若学生不参与实习或者实习成绩不合格,就不能顺利毕业。实习课一般为模拟实际的工作场景,学生现场进行训练或者在一些单位进行实地的训练。这些都有助于学生将理论知识和专业技能付诸实践中,从而使他们顺利进入翻译市场进行工作。澳大利亚对翻译人才的培养不仅范围广泛而且在其高级翻译人才的培养上也是亮点十足。以新南威尔士大学为例,它提供中英翻译硕士以及翻译学硕士的翻译课程。中英翻译硕士专业设有中英翻译、口译、中文诗歌、中澳文件等笔译课程,该专业比较注重学生的笔译实践能力,对于所有修翻译的学生来说,语言能力固然重要,但是广博的知识面更是笔译实践的决定性因素。翻译学硕士专业设有会议翻译、研究、实习、naati考前强化等选修课程,不难看出该专业更注重培养学生的翻译水平。再者,新南威尔士的实习课程更鼓励学生和社会科学学科结合起来,比如和攻读社工专业的学生一起完成一些社会调查等,此举是澳大利亚翻译教育量体裁衣式的课程设置观念的直接体现。

三、关爱学生因材施教——以学生为中心的任务型教学模式

澳大利亚翻译市场的巨大潜力,催生了澳大利亚完整、规范的翻译教学体系。研究表明,任务型教学是澳大利亚主要的教学模式。其特点为以学生为中心,开发其自主学习和翻译研究的能力。此外,在课程设置上,重视理论和实践的并重。总的来说,澳大利亚任务型教学模式主要体现在四个方面:第一,任务开始前的准备工作;第二,任务实施前导入任务;第三,任务执行过程;第四,任务评

价。一个任务能否成功主要取决于任务的设计。任务设计必须以学生现阶段的学习目标、兴趣及现有的语言能力为基础。只有这样才能给予学生最大程度的主动性来细化个人翻译方向。确定翻译方向后再通过阅读,研究、积累该领域的知识,深化对该板块的了解。通过大量翻译,由简入深,循序渐进地掌握该领域的翻译技巧。同时深入了解该目标区域的翻译服务组织需求。因为目标区域的翻译需求最能反映整个社会对翻译的需求。其中,一个有代表性的例子是新南威尔士大学,其文学硕士——中英翻译方向中,提供了一门实践性很强的课程:笔译口译实践。该课程要求学生独立完成一个任务。任务的设定则根据学生自身的兴趣选择,法律,医疗,会议等翻译都是可供选择的方向。学生可以和自己的老师商量确定课题方向,老师可以提出该课题的可行性并提供研究方法以供参考。学生则用一学期的时间广泛搜集素材并加以阅读整理,建立自己专门的词汇和术语体系。另外,还需将任务细化在每个星期,如每周完成一篇翻译。最后,学期结束时学生上交完整的课题报告,老师根据其任务的完成情况给予评价和反馈。这种翻译教学设计模式基本上反映了简·威利斯任务型教学的基本原理。

四、爱护学生未来发展——合理规范的翻译认证体系

在澳大利亚,如果要走向翻译行业就必须经过专业机构的认证。这是从业的基本要求,这一要求对翻译市场的规范和促进翻译职业健康发展也做出了巨大贡献。成立于1977年的澳大利亚“国家翻译人员认证署”(national accreditation authority for transla