句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达
- 格式:ppt
- 大小:345.50 KB
- 文档页数:37
第二章英汉语言对比A Comparison between English and Chinese第二部分Part TwoProcedures of today:●Differences between English and Chinese syntax●Differences between English and Chinese rhetoric●Differences between English and Chinese discourse●Exercises in class●Assignments of today●“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”E. A. Nida●就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
Differences between syntax:●形合与意合(hypotaxis and parataxis): 英汉两种语言最本质的区别●Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, e.g.I shall despair if you don‟t come.●形合指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。
●Parataxis: The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, e.g.The rain fell; the river flooded; the houses were washed away.●意合指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
形合意合的差异与翻译技巧教学翻译是一种涉及英汉两种语言文化的语言活动,对英汉两种语言进行对比研究并探寻其差异显然对翻译具有极为重要的指导意义。
美国翻译学家尤金?奈达(EugeneNida)在其著作《译意》(Translating Meaning)中就明确指出,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合的对比”。
在我国,形合意合概念最早由现代语言学先驱王力先生于1984年在其著作《中国语法理论》一书中提出的,王力先生认为,“形合与意合是语言的两种基本组织手段,中国语里多用意合法,西文多用形合法”。
因此,掌握形合与意合的差异对提高翻译水平起着至关重要的作用。
1形合意合概念的提出形合与意合是语言学涉及句法的两个重要概念。
形合指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
由于西方人的思维方式注重逻辑理性与形式论证,表现在英语里便是注重形态的外露,即显性地表示词与词之间或句与句之间的逻辑关系,而英语也具有各种各样的形式组合手段,因此,英语是一门典型的形合语言。
下面这段英语可以看出组合手段在谋求形合时所起的衔接作用:Marylostherdog[that]sheboughtlastmonth[when]shewasfeelinglonely[because]ofthe deathofhermother[who]hadbeentheonlycomfort to her [since] her childhood.这是一个典型的英语句子,此句运用了大量的形合衔接词语,来表达内在的逻辑关系。
意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
中国人的思维方式注重直觉领悟,表现在汉语里便是重意不重形,内在的逻辑关系由内在的意义来体现。
王力在《中国文法学初探》中指出,“在中国语里,语句间的关系往往靠对话人自己意会,而不用连词”。
略谈英汉语言心理习惯差异摘要:处于不同环境和文化之中的人们有着不同的思维方式和心理习惯。
作为表达人类思想和情感的工具,语言展现了不同民族独特的思维方式和心理习惯。
本文试图从英汉语言心理习惯差异视角观察具体表现,并揭示隐藏的文化心理因素。
关键词:英汉语言思维方式心理习惯差异1.引言语言是人类进行交际的一种最重要工具,最能真实地表现出人类思维方式和心理习惯的特点。
中西方处于不同的地理环境,各自发展历史轨迹并不一致,由此形成状态、背景各异的社会历史、政治经济、风俗习惯、价值观念,这些因素导致英汉民族思维方式不同;而思维方式和心理习惯的差异,必然体现在语言表达方式的不同上。
本文试从英汉语言心理习惯差异视角观察其具体表现,并揭示其后隐藏的文化心理因素。
2.英汉语言心理习惯差异的具体表现及其原因英汉语言心理习惯差异具体表现在以下几个层面:词汇层面、句子层面及语篇层面。
每个层面都凸显出英汉语言在表达思想方面各自独到的特点,而这些独特性背后隐藏着引起英汉语言心理习惯、思维方式差异的种种因素。
2.1 词汇层面由于英汉两种语言民族心理、思维方式的差异,导致文化信息传递的差异。
这种差异表现在词汇层面,就是英汉联想意义的不同,以及由此赋予的感情色彩的不同。
例如,狗在英语民族和汉语人心中的印象是截然不同的。
在西方人眼中,狗是人类忠实的朋友,并视之为宠物。
由一些词语如“ lucky dog ” (幸运儿)、“ a big dog ”(大人物)、“ love me love my dog ” (爱屋及乌)可以看出这一点,一般带有褒义。
而在中国人眼中,对狗贬多褒少,有用但不可爱,从一些词语如“狗仗人势” 、“走狗”、“丧家狗”等中可以反映出来。
再如,中国人历来对龙很崇拜,因为龙是高贵、神圣、吉祥的象征,反映在词汇方面,有“龙的传人” 、“龙凤吉祥” 、“望子成龙”,等等。
但是在西方文化中,龙却是一种能喷烟吐火的可怕的、凶残的怪兽,象征着邪恶,认为应予以消灭。
[cnki翻译助手在线翻译]cnki翻译助手:cnki翻译助手篇一: cnki翻译助手:cnki翻译助手-软件介绍,cnki翻译助手-翻译助手使用方式cnki翻译助手--是“中国知网”开发制作的大型在线辅助翻译系统,用户不仅可以输入词汇还可以输入句子进行翻译检索。
系统对翻译请求中的每个词给出准确翻译和解释,同时给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句。
中国知网在线翻译_cnki翻译助手-软件介绍cnki翻译助手CNKI翻译助手,是“中国知网”开发制作的大型在线辅助翻译系统,用户不仅可以输入词汇还可以输入句子进行翻译检索。
系统对翻译请求中的每个词给出准确翻译和解释,同时给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句。
通过参考这些词汇一级的翻译和相似例句,用户可以很容易地”生成”或”组装”自己想要的翻译结果.CNKI翻译助手不同于一般的英汉互译工具,CNKI翻译助手是以CNKI总库所有文献数据为依据,它不仅为您提供英汉词语、短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索。
不但对翻译需求中的每个词给出准确翻译和解释,给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句,方便您参考后得到最恰当的翻译结果。
[]CNKI翻译助手汇集从CNKI系列数据库中挖掘整理出的800余万常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及1500余万双语例句、500余万双语文摘,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。
数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。
中国知网在线翻译_cnki翻译助手-翻译助手使用方式对词或短语的汉英、英汉翻译检索功能是我们的主要功能,为了给您提供更准确的检索结果,我们设计了多项特有的检索功能。
篇二: 在线翻译工具辅助科技论文翻译的使用流程探讨2011年5月天津大学学报第13卷第3期May201lJOURNALOFTIANJINUNIVERSITYV01.13No.3在线翻译工具辅助科技论文翻译的使用流程探讨王立松.王雪摘要:在线翻译作为译者的辅助翻译工具,不仅能够帮助译者提高翻译效率,而且能够帮助译者提高翻译质量。
汉英关联词语隐现分析黄弋桓;黄兰堞【摘要】汉英语言由于意合与形合的不同,对关联词语的使用存在强制与否的差别.就汉语而言,古代汉语以意合为主,少用或不用关联词语,现代汉语由于表意精确的需要及欧化结果,关联词语的使用逐渐增多,分句间隐含的语义关系也往往得以显现.就英语而言,各类连接词必须出现以标明分句间的语义关系.研究清楚关联词语的隐现问题,不仅有助于掌握关联词语,还能加深对汉英两种语言的理解.【期刊名称】《牡丹江大学学报》【年(卷),期】2018(027)006【总页数】3页(P63-65)【关键词】关联词语;隐现;意合;形合【作者】黄弋桓;黄兰堞【作者单位】重庆交通大学外国语学院,重庆 400074;桂林航天工业学院外语外贸学院,广西桂林 5410041【正文语种】中文【中图分类】H042关联词语包括关联词和关联短语,多出现在复句中,也因此成为判断复句类型的重要语法标志之一。
英语复句一般都需要依靠并列连词、从属连词或是某些连接性副词来标注分句间的关系,汉语复句中分句之间的关系有时用关联词语来表示,这种关联组合的方法叫关联法;有时不用或不能用关联词语表示,这种直接组合的方法叫意合法。
[1]可见,汉语关联词语除“现”外,还存在一个“隐”的问题,且“隐”包含了两种情况,一是不用,二是不能用。
不用是因为关联词语在语境中省略了还是隐含着?能否补充出来?补充出来又是否符合汉民族一贯的表达?回答清楚这些问题不仅有助于掌握和使用关联词语,还能加深对汉英两种语言的理解,意义重大。
一、意合的汉语与形合的英语“意合”和“形合”的说法最早来自王力先生,他在《中国语法理论》一书中借这对术语来描述汉语与西方语言在使用连词构成复合句方面的差异,[2]指出汉语的复合句往往是一种意合法(parataxis),因为分句间可以不借助任何语法成分而相联合。
[3]89这一点与讲究形式结构的英语形成鲜明对比,意合与形合也成为汉英语言在语言组织上的本质差异,得到学者们广泛深入的研究。