文体与翻译.doc
- 格式:doc
- 大小:73.11 KB
- 文档页数:10
英翻汉Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener to be sensitive toward others’ needs to take criticism well.3) People with skill in social relations admit their mistakes and take their share of blame which is a mature and responsible way to handle an error.4) That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.Sensitive in their dealings with others they are well liked everywhere.People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism.When confronted with a mistake they let their ego get in the way.They deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as ―prickly有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。
关于“请小心衣服弄脏你的口红”的翻译2090214132王俊1.图片说明●图片来源:李宁专卖店更衣室●图片:●文字功能:我们可以看到此图片中的中文标语是“请小心衣服弄花您的口红”,对应英文翻译是”Please the careful clothes mishandle flowers you the lipstick !”.此条标语是李宁专卖店内用来提醒顾客试衣服的时候不要把口红沾到衣服上,以免将其弄脏。
这条标语属于提示性公共语。
2.分析●分析该图片标语: 从整个译本来看,这条标语完全是按照字面直译过来,首先语法是完全错误。
请小心衣服弄脏您的口红,这句话是一个祈使句,并且用于提示作用,译文中careful 是形容词,前应跟be动词,在此句中前是定冠词the ,若是按照此版本来译,首先缺乏系动词。
在选择单词上也有不适,例如“mishandle”的本意是“粗暴的对待,虐待,胡乱的处置”,,显然这里对应的是弄,花的对应翻译就是flower,而根据原中文版本,句中弄花一起应是作为谓语动词的,表示把整洁好的东西弄脏,而对应的翻译mishandle flower 不仅词性不对,意义更是让人一头雾水。
●分析同等或类似功能的英语:还看到另外一个翻译版本是“Carefully try to avoidlipstick touch on clothes” .先从后半分看起,此标语是为了提醒试衣服的顾客不要把口红印到衣服上,而对应的英文翻译是“avoid lipstick touch on clothes ”,很显然,在基本意思,信息对等上是符合的。
但是在此翻译中的“touch”一词使用是很有问题的,不难看出“touch”应是用来对应“印”的翻译,且在此句中是作为名词使用的,可“touch”作为名词是有触摸之意,是不能作为合适的对等翻译。
3.建议●这条标语的目的,属于公众性提示语,表面上看是说不要让口红弄脏你的衣服,其言下之意是怕你的口红弄脏了人家的衣服,但是这话反过来一说,反倒让试衣服的人不好意思。
实用文体翻译期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~一、翻译标准1、以译出语或译入语为取向的翻译原则2、直译与意译重点难点:A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。
C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。
二、英汉差别1、真朋友&假朋友2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。
3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。
4、英汉差异——句子扩展模式中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。
按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。
重点难点:A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)B,a broken record of argument陈词滥调我们已按很低价格向你们报盘。
We have made you an offer at a very competitive price.C,相声=cross talk=comic dialogueD,鱼米之乡=land of fish and rice=land of milk and honeyE,eat one’s words承认错误The sea refuses no rivers. 贪得无厌blue wool高级羊毛extended family大家庭jelly built project豆腐渣工程drink like a fish牛饮F,We never meet without a parting. 有聚就有散G,We took off and flew over the city and slowly gained height.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。
文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品风格和形式的学科,对于翻译也有重要的指导意义。
文体学在翻译领域的应用主要体现在对译文的语言风格和形式的研究和分析中。
文体学对翻译的意义在于帮助翻译人员准确理解原文的风格和形式,从而更好地选择合适的译文风格和形式。
文体学不仅可以帮助翻译人员分析原文的语言特点,还可以帮助翻译人员在译文中恰当地表达原文的风格和形式。
某个文学作品可能使用了比较生动的修辞手法,那么在翻译过程中,翻译人员需要在译文中运用相应的修辞手法来传达原文的风格。
文体学对于翻译人员研究和选择合适的翻译策略也起到了指导作用。
文体学可以帮助翻译人员在面对不同的文体时,选择适合的翻译策略。
不同的文体可能需要采取不同的翻译方法和技巧。
对于一些抒情性的文学作品,翻译人员可以采用诗意化的翻译方式,以保持原文的抒情特点。
文体学对于翻译评价和翻译修订也有指导意义。
通过对原文和译文的文体特点的研究和比较,可以评价译文的准确度和信达性。
如果译文与原文在文体上相似,那么可以认为译文的质量较高。
如果译文在文体上与原文有较大差异,那么可能需要对译文进行修订,以更好地表达原文的风格和形式。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
契约文体与翻译
契约文体是一种独特的书面语言形式,通常用于商业、法律或政治领
域的文件和协议。
它是非常重要的,因为它必须准确地表达各方同意
的条款和条件,并提供双方的权利和义务。
在翻译过程中,保持原始
文档的准确性和表达意思非常重要,因此需要使用专业的翻译技能和
领域知识。
在翻译契约文件时,翻译人员必须全面了解源文件,包括每个术语和
条款的含义、使用方法以及国际法律和条款的变化。
同时,翻译人员
还必须遵循标准化的翻译流程和程序,以确保翻译的准确性和一致性。
这可以通过使用术语词汇表、品牌手册和相关资源以及审查翻译过程
中的语句来实现。
契约文体的翻译需求还需要翻译人员具备尽可能多的文化和背景知识,以便适应各种不同的背景。
这包括同行的文化差异、法律系统的与众
不同之处以及协议中的书写惯例。
专业翻译人员必须具备高度的敏感
性和特定的知识,以确保翻译文档的准确性和规范性。
最后,契约文体的翻译需要遵循特定的排版和格式要求。
这可以通过
使用适当的字体、标点和短语来实现,以确保文档的清晰度和一致性。
备受瞩目的翻译公司必须在翻译过程中始终保持与源文件的一致性,
包括任何图形或表格上的信息。
总之,翻译契约文件需要专业的翻译技能,领域专业知识以及文化背景知识,以确保文档的最大程度的准确性和一致性。
此外,排版和格式的准确性也是成功翻译的关键。
专业翻译人员了解这些要求,并提供高质量、流畅的翻译,这对于国际商业和法律领域的紧急需求来说尤为重要。
刘宓庆翻译论著全集:文体与翻译Liu Miqing is a renowned Chinese translator and translation theorist. His works cover a wide range of topics, including translation studies, literary translation, and translation criticism. The collection of his translated works is considered a valuable resource for scholars and students in the field of translation.One of Liu Miqing's most notable works is his book "Style and Translation", which explores the relationship between language style and translation. In this book, Liu argues that the translator's understanding of the source text's style is crucial to producing an accurate and effective translation. He also emphasizes the importance of considering the target audience's expectations and cultural background when translating a text.Liu's other works include "The Art of Literary Translation", which provides practical advice for translators of literary works, and "Translation Criticism", which examines the role of criticism in the translation process. He has also translated numerous works of literature, including the works of William Faulkner and Gabriel Garcia Marquez.Overall, Liu Miqing's contributions to the field of translation have been significant, and his works continue to be studied and referenced by scholars and practitioners alike.扩展:刘宓庆是中国著名的翻译家和翻译理论家,他的作品涵盖了广泛的主题,包括翻译研究、文学翻译和翻译批评。
燕园介绍长沙燕园教育咨询有限公司创办于2002年,前身为北大继续教育学院旗下燕园教育集团的湖南分校,是一家依托省内外知名高校教学资源,致力于专业型研究生联考培训、学历教育、管理内训为一体的综合培训机构。
多年来,燕园教育一直精耕细作,扎根于专业型研究生项目领域,先后培训了近万名优秀学员,其中已顺利毕业获得硕士学位学历的已逾五千人,广受合作高校和企事业单位的好评,被学员亲切的称为“湖南专业型硕士的黄埔军校”。
在专业型研究生越来越受社会关注的背景下,燕园人始终明白,“只有专业才有竞争力”。
燕园教育创办至今,经过多年的教学积累和教研创新,已经建立起一个全方位、多层次的专业型研究生教育培训体系。
针对不同基础不同背景不同院校和专业诉求的个性群体,燕园均能提供相应的培训解决方案,帮助学员达到既定目标。
教育培训是需要学校与学员双向努力才能双赢的行业。
燕园人始终坚持“成功源自过程,过程始于责任”的培训理念,不断优化学员培训服务体系,及时调整学员培训方案。
同时,持之以恒地推动学校管理信息化建设步伐,以定制开发的学员C R M系统为核心,带动教务教研工作标准化和流程化,对每个学员培训状态和调整措施均能实时了解掌握,从而保证培训效果的最优化。
同时,通过完善的C R M系统建立翔实的学员档案管理。
不仅针对学习、教务服务的及时跟进到位,还使得学员在燕园学习能与各行业管理精英互为同窗好友。
尤其在燕园教育同学会的组织带领下,让广大中高级管理人才集思广益的获取更多行业知识,享有优质的事业人脉资源,搭建起精英才俊交流沟通的精英俱乐部。
智慧推动教学,专业铸造团队,诚信谋求发展。
燕园教育有信心与培训学员一起,一路相携,辉煌共济,共同筑就彼此人生事业、学业的成功和新巅峰。
燕园荣誉九年来,燕园教育凭借强大的实力与自身的积淀逐渐成为培训行业的领导力量,与省内外高校建立了相互信赖、相互支持的紧密关系。
从2003年至今,先后获得以下荣誉:中南地区最具规模的面授培训机构湖南最权威的通过率精算分析培训机构湖南大学指定在职考研辅导机构中南大学指定在职考研辅导机构湖南师大指定M B A辅导机构湘潭大学指定M B A辅导机构长沙理工大学唯一指定M B A辅导机构湖南工业大学唯一指定M B A辅导机构南华大学指定M B A辅导机构文体与翻译讲义绪论-翻译概述一、学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。
文体学与翻译作者:孙晓琦来源:《文存阅刊》2019年第14期摘要:从古至今,从西至中,文体学与翻译的关系都受到了翻译理论家和相关翻译学者的高度重视。
随着社会的进步和科技的发展,文体学也不只局限于文学翻译,而更多的应用于实用文体翻译。
本文拟在文体学的视角下,对于不同文体所用的不同的翻译策略进行归纳和总结,以期对于文体学在实用文体翻译中的应用从翻译策略方面给出相对统一化的标准。
关键词:文体;文体学;翻译从二十世纪六七十年代以来至今,文体学与翻译的关系不断受到中西方相关领域学者的关注。
最初对于文体学的研究始于语言学领域,后逐渐引入翻译教学问题的探究,从而进一步引起了探究文体学与翻译关系的热潮。
谈及二者的关系,著名的美国翻译理论家布鲁姆菲尔德(Bloomfield)曾说过:“从文体学的观点来看,原文和译文在语言和体裁的风格方面必须保持一致。
”我国著名的翻译家严复也提出过“信、达、雅”的翻译标准,周熙良先生认为,其中的“雅”与文体相照应(刘艳峰,2011)。
由此可见文体学与翻译在中外翻译研究中的重要性。
本文拟在文体学的视角下,对于不同文体所用的不同的翻译策略进行归纳和总结,以期对于文体学在翻译中的应用从翻译策略方面给出相对统一化的标准。
一、文体及文体学的定义Leech & Short(1981/2001)将文体(style)定义为“特定语境下,特定人物出于特定目的对语言的使用方式,”后他们对这一概念作了进一步说明:(1)文体是语言的使用方式;(2)文体属于言语而不是语言的范畴;(3)文体是由语言总存(repertoire)中所做的各种选择组成;(4)对文体的定义是根据语言使用域来进行的(黄立波,2009)。
Simpson(2004)将文体学定义为“一种把语言摆到首要位置的文本阐释方法”,而目前学界普遍接受的观点是Leech(2008)提出的“文体X是Y内所有跟文本或语篇样本有关,被一定语境参数组合所定义的语言特征的总和”。
文体学与翻译文体学是研究文本语言运用情况的学科,从而探讨文本语言的构成、特点、规律和效果。
而翻译作为跨文化交流的重要手段,也需要深入了解文体学知识,以更好地理解和传达文本的语言特点和效果。
本文将从文体学与翻译的关系、文体学对翻译的指导作用以及文体学在翻译实践中的应用等方面展开讨论。
文体学是研究文本语言运用情况的学科,而翻译则是将一种语言的文本转化成另一种语言的过程。
文体学与翻译之间存在着密切的关系,因为不同的文体具有不同的语言特点和语言规律,而翻译的目的就是将原文的语言特点和效果在译文中得以保留和再现。
翻译者需要在翻译时深入了解原文的文体特点,从而更好地把握译文的语言风格和表现效果。
只有深入了解原文的文体特点,才能更好地进行翻译,使译文更加贴近原文的语言风格和表现效果。
二、文体学对翻译的指导作用文体学对翻译具有重要的指导作用。
文体学可以帮助翻译者更好地把握原文的语言特点和表现效果。
不同的文体具有不同的语言风格和表现方式,对于翻译者来说,只有深入了解原文的文体特点,才能更好地把握译文的语言风格和表现效果,从而实现译文的准确传达和再现。
文体学可以帮助翻译者更好地选择合适的翻译策略。
在翻译过程中,翻译者需要根据原文的文体特点和表现效果来选择合适的翻译策略,以保证译文的语言风格和表现效果与原文一致。
文体学的知识可以帮助翻译者更好地理解原文的文体特点,从而更好地选择合适的翻译策略,实现译文的准确传达和再现。
文体学对翻译具有重要的指导作用。
三、文体学在翻译实践中的应用文体学与翻译之间存在着密切的关系,文体学对翻译具有重要的指导作用,并且在翻译实践中具有重要的应用价值。
在翻译实践中,翻译者需要深入了解文体学知识,以更好地把握原文的语言特点和表现效果,从而实现译文的准确传达和再现。
希望未来能够有更多的翻译者深入研究文体学知识,并将其运用到实际的翻译实践中,从而提高翻译质量,促进跨文化交流与理解。
英汉对比与翻译从本质上来看,我国传统翻译理论大都是经验型的,而新兴的翻译学理论无一不以对比语言学为理论指导和出发点,因为只有对比研究才能提供关于双语异同的比较准确的认识,从而使翻译研究减少盲目性。
(潘文国,2002:10)开放型综合性学科的翻译学架构可分为“内部系统”(internal scheme)与“外部系统”(external scheme)两个结构体系。
其中翻译学内部系统的核心是翻译理论,翻译的理论体系包括五个组成部分:翻译基本理论、翻译方法论、翻译程序论、翻译风格论、翻译教学法研究。
翻译学的外部结构系统包括三个次系统(subschemes):哲学思维系统、语言符号系统、社会文化系统。
(刘宓庆,1999:17)翻译学的“外部系统”实际上又是翻译学的基础理论系统。
该系统全面反映了对比研究,尤其是对比语言学和符号学与翻译实践的关系。
由于“英汉翻译”和“汉英翻译”的差异,“英汉对比翻译研究”又可以分为“英—汉对比翻译研究”和“汉—英对比翻译研究”,本课程专门研究“汉英对比翻译”理论、方法论与实践问题,旨在创建符合汉英翻译规律的“汉—英对比翻译研究”,从而为大学英语专业“汉英翻译”教学提供建立在汉英系统性对比基础上的与汉英翻译实践紧密联系的汉英翻译理论与方法论。
本课程共分九个部分:一、汉英对比翻译研究导论二、汉英语言类型对比与翻译三、汉英语义对比与翻译四、汉英句法对比与翻译五、汉英语篇衔接对比与翻译六、汉英修辞对比与翻译七、汉英文化对比与翻译八、汉英对比与文体翻译九、应用汉英对比翻译研究其中第一部分为汉英对比翻译研究导论,第二至第八部分为理论汉英对比翻译研究,第九部分为应用汉英对比翻译研究。
此外各部分基本上均配有翻译实践原文,并提供参考译文。
首先,从语言形态学分类来看,汉语是分析型(Analytic)为主的语言,即语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。
英语是从综合型(Synthetic)向分析型语言发展的语言,即英语主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。
一.英译中部分:What Is All This Talk About Blue TeethBluetooth is the newest kid on the technology block, and it holds a lot of promise for the assistive technology industry. Named for a 10th Century King of Denmark who unified the kingdoms of Denmark and Norway, Bluetooth is a shot-range wireless communication specification that promises to improve and increase electronic access to a number of environments by overcoming some of the obstacles typical of current technology. Bluetooth technology will enable devices to communicate and transfer data wirelessly and without the line-of-site issues of infra red technology.So how does it work?Bluetooth devices search each other out within their given operational range. Unlike devices that are wired together, Bluetooth devices do not have to be aware of the capabilities or properties of the devices to which they will connect beforehand. Bluetooth devices have a built-in mechanism that lets each device identify itself as well as its capabilities as it connects into this new Bluetooth network. This dynamic network does have a controlling device that designates itself as the matter for the connection. Its programming and the capabilities necessary for the given task determine whether or not a device can be a master. For example, a cell phone may act as a master device when connecting to a headset, an ATM, or an information kiosk. However, the same cell phone or headset may act as a slave device to the information kiosk, now acting as the master device, broadcasting emergency evacuation information. The cell phone and kiosk can function in either capacity depending on the required function and their programming.参考译文:一.“蓝牙”技术漫谈“蓝牙”作为技术家族的新生儿,为辅助性技术作业带来了不少希望。
第一章英汉句子翻译方法与技巧(复习)教学目的:通过实例,进一步了解英语和汉语在句法结构方面的差异,以及在翻译过程中语言转换的规则与技巧。
教学要求:复习英汉翻译的规则与技巧,熟练掌握句子成分转换的方法,主要包括非主语译成主语,非谓语译成谓语,定语译成谓语,主语译成宾语等;句子结构的转换,包括成分分译法和句子变换法以及长句的译法。
教学方式:罗列法、比较法、分析法,多媒体一.句子成分的转换英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往还需要转换句子的成分,才能使译文通顺易懂,本节专门谈一些常见的句子成分转换。
1、非主语译成主语(1)介词的宾语译成主语。
1) There are four seasons in a year.一年有四季。
2) Now, heat is being added to the substance. 现在这种物质正在加热。
3) At least two quarts of water are required daily by a normal individual.一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。
4) High-quality machines of various types are produced in our country.我国生产各种类型的优质机器。
(2)动词宾语译成主语5) An automobile must have a brake with high efficiency. 汽车的煞车必须高度有效。
6) Ice is not so dense as water and therefore it floats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
7) Two widely used alloys of copper are brass and bronze.黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
2、非谓语译成谓语(1)定语译成谓语8) Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.锰对钢的强度的影响和矽相同。
第六单元文体翻译第三节科技英语科技英语尤指自然科学方面:科技著述、论文、报告、方案等;科技情报与文字资料;科技实用手段的结构描述与操作说明;有关科技问题的会谈、会议、交谈用语科技影片、录像、视频等的解说词;科技发明、发现的报道;科学幻想小说,等等。
一、科技英语的特点例At first people believed that air was of only one gas. But by experiment they found out that it is made of two important gases and very small amounts of others.Here is a description of one experiment which they did to find out what one of these two important gases is.At first it was believed that air consisted of a single gas. But by experiment it was discovered that it consists of two important gases and traces of others.One experiment which was carried out to discover what one of these two gases might be, is described as follows:例If you fill a glass with water and drop into it a few crystals of permanganate of potash—written like this in chemistry: KMnO4, you see that the water near the crystals turns pink. If you heat the water, you can see the way in which the pink water moves. First it rises, then it moves across the surface, and then it sinks down the side of the vessel.If a glass vessel is filled with water and a few crystals of potassium permanganate—chemical formula: KMnO4 are dropped into it, the water near the crystals is seen to turn pink. If the water is heated, the way in which the pink water moves can be seen….(一)词汇特点1、词的性质:纯技术词:专业词汇或术语例:hydroxide,anode,isotope通用技术词:不同专业都使用的通用词汇,但在不同专业中,意义可能不同。
英语实用文体格式及翻译信函信头-Heading(寄信人地址和日期)信内地址-Inside Address(收信人姓名和地址)称呼-Salutation(对收信人的称谓)正文-Body结束语-Complimentary Closing(写信人谦称)签名-Signature附件-Postscript又及-Enclosure/p.s(用于补漏)Dear Helen,It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last month. The parcel contained several articles you might be interested in. Please let me know whether you have received it or not.Paul has found a new job in a computer company. We are thinking about moving into a bigger house sincethe present one seems a bit too crowded.Please remember us to all our old friends. Best wishes to all of you.With love,Linda 亲爱的海伦:有好几个月没有收到你的信了。
不知道你有没有收到我上个月寄给你的信和包裹。
包裹里有几样你也许会感兴趣的东西。
请让我知道你有没有收到它。
保罗在一家电脑公司找到了一份新工作。
我们正在考虑搬到一栋大一点的房子里去,因为目前住的房子好象太挤了一点。
替我们向所有的老朋友问好。
给你们所有人最好的祝福。
爱你的,琳达请假条Class 1, Grade 1May 14To Department OfficeSecretary GlennDear Madam,I beg to apply for three day’ leave of absence from the 15th to the 17th instant, both days inclusive, in order to return to my hometown to attend my grandpa’funeral, who passed away yesterday.To support my application, I herewith submit a telegram to that effect sending by my father.Should be very much obliged if you will grant me my application.Yours respectfully,Jack Smith 系办公室秘书格兰女士:因祖父昨日去世,特请假三日,自本月15日起至17日止,以便回老家参加葬礼。
文体与翻译一.理论链接到20世纪80年代,随着系统功能语言学的发展,人们从语言功能的角度把与之相对的是传达有较强情感意义和文体学的研究在于:1. 分析各种语言习惯,以便确定哪些特征经常地或仅仅应用于某些场合;2. 尽可能地说明为什么某种文体具有这些特征,而不具备另一些特征;3. 以语言功能为依据,对这些特征进行分类。
(方梦之、毛忠明,2006)1. 语言描写在各个的分析层次,又以同类文献或语料作归纳;2. 语言比较不仅在不同文体间进行,也在同一文体的不同文献品种和体裁之间进行,以便借此找出它们之间的对应关系、共同来源和发展趋向;3.特征之一。
在整个语言系统中,各种文体的同大于异。
许多语言现象或修辞手段不是此有彼无,而是出现频率大小的问题。
当然界限分明的情况也是有修辞手段等风格要素的系列。
二.实用文体的体系ESP:20世纪60年代,“专门用途英语”(English for Specific Purposes/ESP)课程应运而生,其目的和内容不是以普通教育的标准为依据来确定的,ESP又包括科技英语(EST)、商业经济英语(EBE)和社会科学英语(ESS)EAP EOP)两部分。
科技英语(EST)✧学术英语:医学英语工程学英语计算机英语化学英语✧职业英语:护理英语工程师英语计算机操作英语实验员英语商业经济英语(EBE)✧学术英语:经济学英语经贸英语会计学英语✧职业英语:会计英语秘书英语外销员英语社会科学英语(ESS)✧学术英语:法律英语新闻英语图书馆学英语✧职业英语:法官英语记者英语图书馆管理员英语实用文体的全部内容。
三.实用文体的翻译要求通达:经常要采用引申、增词、减词、调整词序等手法进行变通。
适切:不可行,现在要求质量好、速度快。
四.译者的职业素质钱钟书:“一国文字和另一国文字之间也不会没有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。
论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。
其常见形式包括社科论著、论文、评论、演讲、讲座、报告等。
论说文的文体特点主要有以下几条:1)措词严谨规范。
论说文的功用主要在于对某一观点进行解释、说明或阐述,因此,此类文章讲求理性与逻辑性,在措词上表现为正式语体的词、大词、抽象词、外来词用得较多,而绝少使用俚语俗语及过于口语化的词,以体现其庄重、严谨的特点。
2)句法及篇章结构较为复杂。
由于论述文旨在解析思想,阐发论点,辨明事理,展开论证,因此文章内容往往比较复杂。
为全面、慎密地表述自己的见解,避免片面、疏漏,论说文中往往长句、复杂句使用较多。
另外论说文讲究谋篇布局及条理层次,因而在篇章结构上较为复杂,往往段落之间环环相扣,层层递进。
除此之外,论说文还十分讲究修辞,辞格上多用排比、递进、设问等,以增强文章的感染力和说服力。
下面一例节选自一篇论说文,它较为清晰地显示了论说文体的主要特点:Science and EthicsScience impinges upon ethics in at least five different ways.In the first place, by its application it creates new ethical situations. Two hundred years ago the news of a famine in China created no duty for Englishmen. They could take no possible action against it. Today the telegraph and the steam engine have made such action possible, and it becomes an ethical problem what action, if any, is right. Two hundred years ago a workman generally owned his own tools. Now his tool may be a crane or steam hammer, and we all have our own views as to whether these should belong to shareholders, the State, or guilds representing the workers.Secondly, it may create new duties by pointing out previously unexpected consequences of our actions. We are all greed that we should not run the risk of spreading typhoid by polluting the public water supply. We are probably divided as to the duty of vaccinating our children, and we may not all be of one mind as to whether a person likely to transmit club foot or cataract to half his or her children should be compelled to abstain from parenthood.Thirdly, science affects our whole ethical outlook by influencing our views as to the nature of the world-in fact, by supplanting mythology. One man may see men and animals as a great brotherhood of common ancestry and thus feel an enlargement of his obligations. Another will regard even the noblest aspects of human nature as products of a ruthless struggle for existence and thus justify a refusal to assist the weak and suffering. A third, impressed with the vanity of human efforts amid the vast indifference of the universe, will take refuge in a modified epicureanism. In all these attitudes and in many others there is at least some element of rightness.Fourthly, in so far as anthropology is becoming scientific, it is bound to have a profound effect on ethics by showing that any given ethical code is only one of a number practiced with equal conviction and almost equal success; in fact, by creating comparative ethics. But, of course,any serious study of the habits of foreigners, whether scientific or not, had this effect, as comes out plainly enough in the history of ancient Greek ethics. Hence science is not wholly responsible for the ethical results of anthropology.这篇论说文的主题句是Science impinges upon ethics in at least five different ways.作者分别从四个方面来说明这一主题思想,逻辑清晰、层次分明,读后让人一目了然。
文体与翻译31文体与翻译Style and TranslationCourse: style and translationLecturer: Wen YueeCONTENTSHistory of translationTranslation of Modern Essays罗新璋曾不无感慨地说: 不懂钱锺书, 罗新璋曾不无感慨地说:"不懂钱锺书,是国人的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸. 的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸."在《林纾的翻译》一文中,钱锺书先生提出了著名的文学林纾的翻译》一文中, 翻译"化境" 翻译"化境"论,即:"文学翻译的最高理想可以说是把作品从一国文字转变成另一国文字, '化'.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'".(1997 269) '"First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the "halo effect." This means that if you're viewed positively within the critical first few minutes, the person you've met will likely assume everything you do is positive.How you move and gesture will greatly influence an interviewer's first impression of you. In a landmark study of communications, psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use,38 percent from our voice, and a startling 55 percent from our facial expressions. In fact, when our facial expression or tone of voice conflicts with our words, the listener will typically put more weight on the nonverbal message.To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesn't initiate the gesture, offer your hand first. Whenever you have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it. That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less confrontational. If you must sit facing the desk, shift your chair slightly as you sit down, or angle your body in the chair so you're not directly in front of your interviewer.Monitor your body language to make sure you don't seem too desperate for the job, or too eager to please. Keep a Poker face in businesssituations. Inappropriate smiling is the most common example of a nonverbal behavior that undercuts verbal messages--making you appear weak and unassertive. Good eye contact is also important. One study found that job applicants who make more eye contact are perceived as more alert, dependable, confident and responsible.第一印象常常是持久的印象.的确,如果处理得当, 第一印象常常是持久的印象.的确,如果处理得当,你就能有幸获得社会学家称之为"光环效应"带来的种种好处. 能有幸获得社会学家称之为"光环效应"带来的种种好处. 这就是说, 这就是说,要是在一开始关键的几分钟里你就给人留下好的印象,初遇者就可能认为你办的事件件都好. 的印象,初遇者就可能认为你办的事件件都好.你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象. 你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象.在有关人际交流的一项意义重大的研究中心理学家发现, 流的一项意义重大的研究中心理学家发现,关于情感和态度的信息来自我们的语言文字, 38%来自我们的语音,而惊人的是, 有7% 来自我们的语言文字,有38%来自我们的语音,而惊人的是, 竟有55 来自我们的面部表情.事实上, 55% 竟有55%来自我们的面部表情.事实上,如果面部表情或说话语调与我们所说的话发生矛盾时,听者通常会更加看重那些非语言信息. 与我们所说的话发生矛盾时,听者通常会更加看重那些非语言信息.为了使第一次面试成功,一开始的握手要坚定有力. 为了使第一次面试成功,一开始的握手要坚定有力.如果面试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸出来. 试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸出来.要是可以选择座位的话,要坐在面试者桌子的侧面, 选择座位的话,要坐在面试者桌子的侧面,而不要坐在正对这样坐法你们中间就没有障碍了, 面.这样坐法你们中间就没有障碍了,而且在一定程度上起到减少对立的作用.如果你只能坐在桌子对面, 到减少对立的作用.如果你只能坐在桌子对面,那么坐的时候把椅子稍微挪一下或者把身体坐的角度偏一点, 候把椅子稍微挪一下或者把身体坐的角度偏一点,这样你就不是正对着面试者了. 不是正对着面试者了.要注意你的形体语言,千万不要表现得对这份工作迫不及待, 要注意你的形体语言,千万不要表现得对这份工作迫不及待, 也不要表现得急于讨好别人. 也不要表现得急于讨好别人.要保持一种办理公事时一本正经的神态.非语言行为可削弱语言信息的力量, 经的神态.非语言行为可削弱语言信息的力量,从而使你显得优柔寡断缺乏自信, 得优柔寡断缺乏自信,而不合时宜的微笑就是一个最为常见的例子.良好的目光交流也非常重要.有一项研究发现, 的例子.良好的目光交流也非常重要.有一项研究发现,多用目光进行交流的求职者可给人以更为机警,可靠, 用目光进行交流的求职者可给人以更为机警,可靠, 自信,负责的印象. 自信,负责的印象.一、科技英语特点1. 以客观陈述为主,较多使用被动句.科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律,主观事实和方法,性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句.例如:The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics was studied.2. 大量使用科技词语.科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语. 专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语. 半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇.例:reaction.书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语. 例: apply, to yield, generation, available, at the rate of 按~~~的比率,以~~~速度 in terms of 用,借助于 Back in the order of 大约。
3. 表达方式程式化.文章结构程式化:标题,摘要,正文(引言,论述, 结论). 介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头.例: To increase the rate of reaction, a catalyst is used. 简述实验结果时,往往在句首使用引导词 it 作形式主语,构成被动句, It was found the rate of follow was improved by increasing the pressure.4. 大量使用非谓语动词,名词及介词短语.非谓语动词作定语,可明确所描述对象. 利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句,可使句子简练. 句或分句,可使句子简练.例: Polypropylene (聚丙烯) is the second resin in the family of polyolefins composed of long chain saturated hydrocarbons. (聚烯烃)5. 条件句较多.科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多. 一般条件句由两个句子组成: 表示假设条件的"if"从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的推论或后续步骤. If a polymer sample is cooled rapidly to a temperature just below Tg, its volume continues to decrease for many hours. Glass transition temperature =T.G 玻璃化温度6、复杂的长句较多.Configurational isomerism is then due to the presence in the molecule of one or more dissymmetric centers, in the simplest case asymmetric carbon atoms, each of which can have (R) and (S) absolute configuration; and, or, to the presence of double blonds which can the presence of double blonds which can give cis- and transgeometrical isomers(几何异构体). (几何异构体)7、句子结构严谨合理.科技英语要求客观性,准确性和严密性,既满足语法修辞的要求,又符合逻辑和客观实际.具体根据句子中表达的具体概念分别采用主从结构和平行结构. 主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分, 重要成分成主句. 如:(1) The crude petroleum oil obtained from ( ) well consists of a mixture of hydro-carbons each of which is a chemical compound of carbon and hydrogen. (2)The crude petroleum oil obtained from well) consists of hydro-carbons and each of these is a chemical compound of carbon and hydrogen.8. 省略句较多(1) 并列复合句中的省略.在并列复合句中,各句里的相同成分——主、谓、或宾可予以省略. 例:Low density polyethylene has a crystallinity( 晶状体球蛋白 ) ( 晶状体球蛋白) range of 65 percent, and high density polyethylene (has a crystallinity range) of 85 percent.(2) 定语从句中的省略.由关联词which 或that 引出的定语从句,通常可将关联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用的分词短语,如: Vinyl resins ( 乙烯树脂 ) cover a broad group of materials (that are) derived from the "vinyl" radical.(3) 其他省略句.在特定句型中,常可省略一些句子成分. 如: The smaller the particles (are ), the more freely do they move.(4) 一些固定的省略句型:As described above 如前所述 If possible 如可能的(话) As indicated in Fig.I 如图I所示 If required 需要时,如果需要(的话) As noted later 如后所述,从下文可以看出 When in use 在使用时,当工作时 As previously mentioned 前已提及 When necessary 当必要时,如有必要 When needed 如果需要(的话) As shown in table X 如表X所示 If necessary 如有必要二,科技英语翻译的一般知识1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规范, 表达上的妥达和译文的流畅.2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准.信:忠实原文. 达:通顺,译文通俗易懂. 雅:修辞.辞藻优美,语言精练. 还须做到: 明确: 技术内容上忠实于原文,表达清楚不可模棱两可. 通顺: 合乎中文的语法要求,顺口. 简练: 尽可能简短,精练,不重复罗嗦.3、翻译的过程:理解,表达,校核三个阶段.1)深刻理解原文,精通专业知识. 例:yield, 一般"产量",林业中译作"收获量",造纸业"得率",塑料工业中译作"屈服" 或挤出量.2) 确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通顺.3)校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推敲,进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字.Water problems in the future will become more intense and more complex. Our increasing population will tremendously increase urban wastes, primarily sewage. On the other hand, increasing demands for water will decrease substantially the amount of water available for diluting wastes. Rapidly expanding industries which involve more and more complex chemical processes will produce larger volumes of liquid wastes, and many of these will contain chemicals which are noxious. To feed our rapidly expanding population, agriculture will have to be intensified. This will involve ever-increasing quantities of agricultural chemicals. From this, it is apparent that drastic steps must be taken immediately to develop corrective measures for the pollution problem. Dilute 稀释There are two ways by which the pollution problem can be dwindled. The first relates to the treatment of wastes to decrease their pollution hazard. This involves the processing of solid wastes "prior to" disposal and the treatment of liquid wastes, or effluents, to permit the reuse of the water or minimize pollution upon final disposal.A second approach is to develop an economic use for all or a part of the wastes. Farm manure is spread in fields as a nutrient or organic supplement. Effluents from sewage disposal plants are used in some areas both for irrigation and for the nutrients contained. Effluents from other processing plants may also be used as a supplemental source of water. Many industries, such as meat and poultry processing plants, are currently converting former waste products into marketable byproducts. Other industries are exploring potential economic uses for their waste products. Manure粪便 Effluent污水将来水的问题会变得更加尖锐复杂. 将来水的问题会变得更加尖锐复杂.不断增长的人口将大量增加城市废物,主要是生活污水.另一方面, 增加城市废物,主要是生活污水.另一方面,用水需求的不断增长将使得可用于稀释废水的水量大大减少. 断增长将使得可用于稀释废水的水量大大减少.快速发展的工业越来越多地采用各种复杂的化学方法, 工业越来越多地采用各种复杂的化学方法,从而使废水大量增多,而很多废水中含有种种有害的化学物质. 增多,而很多废水中含有种种有害的化学物质.为了养活迅速增长的人口,农业必须集约化, 速增长的人口,农业必须集约化,这就会不断增加农用化学品的用量.由此看来, 品的用量.由此看来,必须立即采取果断行动研究污染问题的整治措施. 的整治措施.整治污染问题的方法有两种. 整治污染问题的方法有两种.第一种是通过废物处理减少污染的危害,包括固体废物排放"之前" 少污染的危害,包括固体废物排放"之前"的处理和液体废物或污水的处理, 体废物或污水的处理,从而实现水的循环利用或者尽量降低最终排放前的污染程度. 降低最终排放前的污染程度.第二种方法是开发全部或部分废物的经济利用. 第二种方法是开发全部或部分废物的经济利用.农田中施用农家肥补充肥分或有机肥. 补充肥分或有机肥.有些地区使用污水处理厂排放的污水进行灌溉施其他水处理厂排出的废水也可用作补充水源.现在, 肥.其他水处理厂排出的废水也可用作补充水源.现在,禽肉加工等许多行业正在把原先废弃的下脚料加工成可供出售的副产品, 许多行业正在把原先废弃的下脚料加工成可供出售的副产品,其他行业也在研究废弃物的经济利用可能途径. 业也在研究废弃物的经济利用可能途径.蜗居在巷陌的寻常幸福隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界.但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样. 有道是小隐隐于野,大隐隐于市.真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找. 晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆.那煎鸡蛋的"刺啦"声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音,汽车启动的节奏,夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好.巷陌中的这一切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡却不厌烦.如果用一双细腻的眼眸去观照,其实每一片青苔和爬山虎占据的墙角,都是墨绿色的诗篇,不会飘逸,不会豪放,只是那种平淡的幸福, 简简单单. 幸福是什么模样,或许并不难回答.幸福就是一本摊开的诗篇, 关于在城市的天空下,那些寻常巷陌的诗. 夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌……Head up high 昂起你的头I was fifteen months old, a happy carefree kid until the day I fell. It was a bad fall. I landed on a glass rabbit which cut my eye badly enough to blind it. Trying to save the eye, the doctors stitched the eyeball together where it was cut, leaving a big ugly scar in the middle of my eye. The attempt failed, but my mama, in all of her wisdom, found a doctor who knew that if the eye were removed entirely, my face would grow up badly distorted, so my scarred, sightless, cloudy and gray eye lived on with me. And as I grew, this sightless eye in so many ways controlled me.I walked with my face looking at the floor so people would not see the ugly me. Sometimes people, even strangers, asked me embarrassing questions or made hurtful remarks. When the kids played games, I was always the "monster." I grew up imagining that everyone looked at me with disdain, as if my appearance were my fault. I always felt like I was a freak. Yet Mama would say to me, at every turn, "Hold your head up high and face the world." It became a litany that I relied on. She had started when I was young. She would hold me in her arms and stroke my hair and say, "If you hold your head up high, it will be okay, and people will see your beautiful soul." She continued this message whenever I wanted to hide.Those words have meant different things to me over the years. As a little child, I thought Mama meant, "Be careful or you will fall down or bump into something because you are not looking." As an adolescent, even though I tended to look down to hide my shame, I found that sometimes when I held my head up high and let people know me, they liked me. My mama's words helped me begin to realize that by letting people look at my face, I let them recognize the intelligence and beauty behind both eyes even if they couldn't see it on the surface.In high school I was successful both academically and socially. I was even elected class president, but on the inside I still felt like a freak. All I really wanted was to look like everyone else. When things got really bad, I would cry to my mama and she would look at me with loving eyes and say, "Hold your head up high and face the world. Let them see the beauty that is inside."When I met the man who became my partner for life, we looked each other straight in the eye, and he told me I was beautiful inside and out. He meant it. My mama's love and encouragement were the spark that gave me the confidence to overcome my own doubt. I had faced adversity, encountered my problems head on, and learned not only to appreciate myself but to have deep compassion for others."Hold your head up high," has been heard many times in my home. Each of my children has felt its invitation. The gift my Back mama gave me lives on in another generation.情感语录1.爱情合适就好,不要委屈将就,只要随意,彼此之间不要太大压力2.时间会把最正确的人带到你身边,在此之前,你要做的,是好好的照顾自己3.女人的眼泪是最无用的液体,但你让女人流泪说明你很无用4.总有一天,你会遇上那个人,陪你看日出,直到你的人生落幕5.最美的感动是我以为人去楼空的时候你依然在6.我莫名其妙的地笑了,原来只因为想到了你7.会离开的都是废品,能抢走的都是垃圾8.其实你不知道,如果可以,我愿意把整颗心都刻满你的名字9.女人谁不愿意青春永驻,但我愿意用来换一个疼我的你10.我们和好吧,我想和你拌嘴吵架,想闹小脾气,想为了你哭鼻子,我想你了11.如此情深,却难以启齿。