翻译模因论视角下的英文电影片名汉译
- 格式:pdf
- 大小:241.11 KB
- 文档页数:4
浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译摘要:在全球化的背景下,英文电影片名作为文化交流的重要纽带,其汉译问题备受关注。
目的论视角为揭示汉译的目的与效果提供了理论支持。
本文从目的论视角出发,对英文电影片名的汉译进行分析与探讨,旨在提出一些改进和完善的建议,以促进跨文化交流与理解。
关键词:英文电影片名;汉译;目的论;效果一、引言随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的文化产品,其传播范围正在全球范围内不断扩大。
对于不同国家和文化背景的观众来说,电影的片名是他们选择观影的重要参考依据之一。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,英文电影片名的汉译一直备受关注。
如何在忠实于原意的同时,尽量保持吸引力和传播力,成为了汉译工作者需要面对的难题。
本文旨在从目的论的角度出发,对英文电影片名的汉译进行深入研究,为跨文化交流提供更好的服务。
二、目的论视角下的英文电影片名汉译原则目的论指出翻译的目的决定翻译的方法和效果。
在英文电影片名的汉译中,摄入语言文化背景是必要的,因此翻译的目的应当是满足中国观众对电影的期待。
基于此,可以提出以下原则:1. 忠实于原意:英文电影片名作为电影宣传的一部分,通常与电影的主题、情节或核心概念密切相关。
因此,在汉译中应尽量忠实于原片名的意图,避免过分改动,以确保观众能够准确理解电影的主题和内容。
2. 保持吸引力:英文电影片名通常经过精心策划,用以吸引观众的眼球和兴趣。
在汉译中,应尽量保持片名的吸引力,使其能够在中国观众中产生共鸣和吸引力。
3. 文化本土化:在目的论视角下,翻译不仅仅是语言上的转换,更重要的是将一个文化传递给另一个文化。
对于电影片名的汉译来说,应注重中国观众的文化背景和审美观念,进行本土化处理,以增加片名在中国市场的接受度和传播力。
三、英文电影片名汉译实证分析为了验证目的论视角下的汉译原则,本文选取了几个经典的英文电影片名,并对其汉译进行实证分析。
《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力不容小觑。
英文电影片名的汉译是电影传播过程中不可或缺的一环。
好的译名能够准确传达原片的信息,吸引观众注意,提高电影的票房。
因此,本文将从目的论视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略。
二、目的论视角下的翻译原则目的论,又称为功能派翻译理论,强调翻译的目的和功能。
在英文电影片名的汉译中,应遵循以下原则:1. 准确传达原片信息:译名应准确传达原片的内容、风格等信息,使观众对电影有初步了解。
2. 考虑文化差异:在翻译过程中,应充分考虑中西方文化的差异,使译名符合中国观众的审美和习惯。
3. 吸引观众注意:译名应具有吸引力,使观众产生观看欲望。
三、英文电影片名的汉译策略1. 直译法直译法是英文电影片名汉译中常用的策略之一。
通过直接翻译原片名,可以准确传达原片的信息和风格。
例如,“Titanic”被译为“泰坦尼克号”,准确地表达了电影的题材和风格。
2. 意译法意译法是指根据原片名的含义,用符合中文表达习惯的词语进行翻译。
例如,“Forrest Gump”被译为“阿甘正传”,简洁明了地传达了电影的主题和人物形象。
3. 创意翻译法在某些情况下,为了更好地吸引观众注意,可以采用创意翻译法。
通过加入新的元素和创意,使译名更具有吸引力和独特性。
例如,“Jurassic Park”被译为“侏罗纪公园”,巧妙地结合了“公园”这一元素,使译名更具吸引力。
四、案例分析以电影“The Shawshank Redemption”为例,其汉译名为“肖申克的救赎”。
这个译名准确地传达了电影的主题和情感色彩,同时符合中文表达习惯。
通过“肖申克”这一地点元素,使观众对电影有了初步了解;而“的救赎”则突出了电影的励志主题,吸引了观众的注意。
这个译名在目的论视角下,充分体现了准确传达信息、考虑文化差异和吸引观众注意的原则。
五、结论英文电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要充分考虑目的论视角下的翻译原则和策略。
《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
英文电影片名的汉译不仅关乎文化传播的准确性,也直接影响着观众的接受度和兴趣。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和方法。
二、目的论视角下的翻译原则目的论是翻译研究中的重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在英文电影片名的汉译中,目的论指导我们关注翻译的目的,即让观众理解电影内容、产生观影兴趣。
因此,译名应准确传达原片名所蕴含的信息,同时考虑到文化差异和受众的接受能力。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法直译法是英文电影片名汉译中常用的策略之一。
当原片名含义明确、文化内涵相对容易理解时,可以采用直译法,将原片名直接翻译成对应的中文。
例如,“The Shawshank Redemption”直译为“肖申克的救赎”,较好地传达了原片名的含义。
2. 意译法对于一些抽象或富有深意的英文电影片名,可以采用意译法。
通过理解原片名的内涵和寓意,将其转化为更具表达力的中文。
例如,“The Pianist”意译为“钢琴家”,突出了电影主题。
3. 音译法音译法在一些特定情况下也很有用。
当原片名具有特殊的文化或历史背景时,可以采用音译法保留其异国风情,如一些好莱坞大片的名字采用音译法,既保留了原片的特色,又方便了观众记忆。
四、案例分析以电影“Interstellar”为例,其汉译名为“星际穿越”。
这一翻译准确传达了原片名的含义,同时具有吸引力。
“星际穿越”这一词汇既表达了电影的科幻主题,又具有诗意和想象力,符合目的论的翻译原则。
五、结论在目的论的指导下,英文电影片名的汉译应关注翻译的目的和效果。
译名应准确传达原片名所蕴含的信息,同时考虑文化差异和受众的接受能力。
直译法、意译法和音译法是常用的翻译策略,具体采用哪种策略需根据原片名的具体情况而定。
通过恰当的翻译策略和方法,我们可以将英文电影片名准确地翻译成中文,促进文化交流和传播。
110影视艺苑The Realm of Movie and TV Arts刘红见模因翻译论视阈下中文电影片名的英译探究【作者简介】刘红见,男,河南汝南人,西安翻译学院讲师,硕士,主要从事英语语言文学与教学研究。
电影在传播各国文化、促进世界文化交流、丰富人们的生活等方面起着不可或缺的作用。
电影本质上传播的是国家和地区之间的文化,电影在传播交流过程中能产生很大经济和文化价值。
电影片名是电影的商标,高质量的电影片名翻译不仅起到宣传导视作用,而且还可以传达影片的主题,又能唤起人们观看欲望,从而赢得译语的观众和市场。
电影片名的翻译要具有信息价值、文化价值、审美价值和商业价值。
[1]当前学界关于电影片名的翻译研究大多集中在英译汉上,而且其研究大多集中于关联理论、顺应论、功能翻译理论及跨文化的角度,而少有学者从翻译模因论角度对中文电影片名的英译做出研究,鉴于此,本文以翻译模因论为理论指导,侧重探讨基于翻译模因论的中文电影片名英译技巧,本研究尝试对中文电影片名的英译方法给予更多的探究和思考。
一、 模因翻译论与电影片名翻译模因(meme )这一词语源自著名进化论生物学家Richard Dawkins于1976年出版的The Selfish Gene(《自私的基因》)这本专著。
[2]Dawkins在该著作中就进化的属性提出自己的观点,进化多数是复制因子所带来的,进化的复制因子就是基因(gene),即生物进化的基本单位,即基因的文化对等物,也被称为模因,这一研究的提出给学界带来极大的动力,研究者逐步对模因进行深入系统的研究,形成了系统科电影《红玫瑰与白玫瑰》剧照111MOVIE REVIEW 电影评介2015年第19期学的理论-模因论(memetics),模因论是关于模因这个文化信息表征单位及其复制、传播和变异的系统科学的理论思想。
语言与模因关系密切,模因的存在与传播依靠各种载体,语言是模因的载体之一,模因的传播和复制有利于语言的进化和发展。
浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译引言电影是全球流行的艺术形式之一,对于一个电影的成功与否,影响最大的因素之一就是其片名。
电影片名有时候是电影的第一次面对观众的接触,良好的片名能够吸引观众的注意力并激发观影的兴趣。
然而,由于文化差异和语言障碍,英文电影片名的汉译一直是一个问题。
本文将从目的论的视角出发,浅谈英文电影片名在汉译过程中的问题和策略。
目的论视角下的英文电影片名汉译目的论是翻译研究中的一个重要理论框架,强调翻译是为了实现某种特定的目的而进行的。
在电影片名的汉译中,目的论视角也同样适用。
为了吸引观众和宣传电影,译者需要根据具体的目的来选择合适的汉译策略。
第一,直译策略。
这种策略即将英文片名直接翻译为中文,尽量保持原汁原味。
这种策略的优点是能够准确传达原片的主题和意义,规避误解和扭曲。
但直译策略也面临文化差异的挑战,有时候直译出来的片名在中文语境中可能会显得生硬或晦涩难懂。
例如,《The Shawshank Redemption》被直译为《肖申克的救赎》,通过直译能够准确传达该片的主题和情感,但在某种程度上,这一直译可能会给观众带来困扰。
第二,意译策略。
意译是指将英文片名转换为与中文观众更为熟悉和容易理解的表达方式。
通过意译,译者可以更好地传达电影的主题和情感,并激发观众的兴趣与好奇心。
例如,《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》被意译为《消失的光年》,引申出对记忆和爱情主题的思考,通过意译译者能够更好地传达电影的核心内涵。
第三,拟译策略。
拟译是指将英文片名转换为中文音节和形式类似的新词或短语。
拟译能够在一定程度上保持原片名的音韵和形象特点,从而有助于观众的记忆和传播。
例如,《The Hangover》被拟译为《宿醉》。
这一拟译为观众带来了情绪上的悬念和期待感,更加符合电影的喜剧元素。
结论在英文电影片名的汉译过程中,目的论视角提供了一种有效的翻译策略。
翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译一、本文概述随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,英文电影作为一种重要的文化载体,在中国市场越来越受到观众的喜爱。
电影片名作为电影的“第一印象”,其翻译质量直接关系到观众对电影的兴趣和期待。
因此,英文电影片名的汉译显得尤为重要。
本文旨在从翻译目的论的角度出发,探讨英文电影片名汉译的策略与方法,以期提高翻译质量,促进跨文化交流。
翻译目的论是一种功能性的翻译理论,它强调翻译应以实现特定的交际目的为导向。
在英文电影片名的汉译过程中,翻译者需要充分考虑目标观众的文化背景、审美习惯以及市场需求等因素,选择合适的翻译策略,以实现电影片名的信息传递、情感传达和商业价值。
本文首先对翻译目的论进行简要介绍,阐述其在翻译实践中的应用。
然后,结合具体案例,分析英文电影片名汉译中常见的翻译策略,如直译、意译、音译等。
接着,探讨翻译目的论对英文电影片名汉译的指导意义,包括如何平衡文化差异、如何实现情感传达以及如何提升商业价值等方面。
对英文电影片名汉译的未来发展趋势进行展望,以期为相关领域的翻译实践和研究提供参考。
二、翻译目的论在英文电影片名汉译中的应用翻译目的论为英文电影片名的汉译提供了全新的视角和理论支持。
在翻译过程中,翻译者不仅要考虑源语言和目标语言的文化差异,还需要充分考虑到电影片名的目的和功能,即吸引观众、传达电影主题等。
在英文电影片名的汉译中,翻译者通常会采用直译、意译、音译和创译等方法。
这些方法的选择和应用,往往取决于翻译者的翻译目的和对源语言和目标语言文化的理解。
例如,对于一些具有明确意象和象征意义的片名,翻译者可能会选择直译,以保持其原有的文化特色和艺术美感。
而对于一些难以直译或意译的片名,翻译者则可能会采用音译或创译的方法,以创造出新的、符合目标语言文化习惯的片名。
翻译目的论还强调翻译过程中的目标语言读者的接受度和反应。
因此,在英文电影片名的汉译中,翻译者还需要充分考虑到目标语言读者的审美习惯、文化背景和价值观等因素,以确保翻译后的片名能够引起目标语言读者的共鸣和兴趣。
模因论视角下英文电影片名的翻译研究作者:黄慧来源:《校园英语·上旬》2017年第07期【摘要】世界各国受着经济全球化的深化的影响,在诸多方面加强了联系以及交流。
特别是在经济和文化领域中,文化交流与传播最为代表的一种形式就是电影。
在全球化的浪潮中电影伴随着先进的科学技术和经济支持逐渐步入文化舞台上。
这不单单体现在电影引进以及输出的数据浮动上,更是体现在跨国性合作的电影制作上,正是通过二者的不断通融才能够不断丰富以及满足人们不断增长的生活质量和消费需求。
就现有的局势来看,许多的电影在翻译的过程中多数都会采用双字幕的形式,由此一来,电影的翻译就逐步的受到了消费者的关注。
而电影翻译绝大多数的作用,不仅包括字幕和配音的配合,电影片名的决定性作用也是不容忽视的。
在电影翻译的过程中,要想在形式上就使观众耳目一新,经久不忘就必然依靠一个成功的电影译名。
这同样也是最大化促进影片推广的方式,而在此更需要着重了解的是模因论对于电影片名翻译的作用以及应用。
本文就以模因论为视角来对电影片名的翻译进行研究。
【关键词】模因论电影片名翻译一、英文电影片名的翻译概述电影在人们的日常生活中扮演着重要的角色,其中存在的方式多半是现代艺术的传播和文化生活的媒介。
而电影的片名是整部电影中最为重要的。
影片片名不仅可以在整个翻译过程中为观众留下深刻的前期印象,同时可以有效的在观看过程中刺激观众的观看欲望。
而近些年来,电影的翻译随着外国电影的日渐流行也逐渐被人们所重视起来,很多的受众人群开始着重加深在整个过程中的文化交流。
针对于影片放映的效果来看,会有诸多的因素影响着整个影片的翻译过程。
比如翻译者文化知识的水平以及所积攒的经验等等。
就影片翻译的整个过程来说,影片片名是最为主要且醒目的,它的设计绝大多数决定着观看者观看的兴趣和商业利益的而生成。
从一些翻译成功的影片片名中可以总结出,翻译者会根据许多有利的因素进行翻译以及模仿,模因论就是其中最为重要的一项。
目的论指导下电影片名的翻译
目的论指导下电影片名的翻译是指在翻译电影片名时,需要考虑电影的目的和受众等因素,以便更好地传达电影的主题和内容。
以下是一些常见的目的论指导下的电影片名翻译示例:
1. "La vita è bella" ("生活很美好") - 这是一部意大利电影,标题的意思是“生活是美好的”,强调了生活的喜悦和幸福。
2. "The Matrix" (" Matrix 起义") - 这是一部科幻电影,标题的意思是“虚拟现实中的起义”,描述了一个机器人统治的世界,人们试图反抗这种压迫。
3. "Inception" ("梦境编织") - 这是一部盗梦空间电影,标题的意思是“梦境编织的盗梦游戏”,描述了一个黑客试图通过梦境来窃取机密信息。
4. "To kill a Mockingbird" ("杀死一只知更鸟") - 这是一部美国电影,标题的意思是“杀死一只知更鸟”,强调了对自由和平等的价值观的追求。
5. "The Dark Knight" ("蝙蝠侠") - 这是一部超级英雄电影,标题的意思是“黑暗骑士”,强调了对正义和邪恶的探究和选择。
《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,英文电影的汉译显得尤为重要。
英文电影片名的翻译不仅是语言转换的体现,更是文化传播的桥梁。
它关乎到观众对电影的第一印象,也影响着电影的票房和影响力。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。
二、目的论视角下的翻译目的论是翻译研究中的一个重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在英文电影片名的汉译中,目的论同样适用。
翻译的目的往往是为了让观众更好地理解电影内容,同时传递电影的精髓和风格。
因此,在翻译过程中,译者需要充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较浅的电影片名,可以采用直译法。
这种方法可以保留原片名的语言特点和文化元素,让观众对电影有一个初步的了解。
2. 意译法:对于一些抽象、寓意深长的电影片名,可以采用意译法。
这种方法更注重传达电影的主题和情感,使译文更加贴近观众的审美习惯。
3. 创造性翻译:在保持原片名基本含义的前提下,可以运用修辞手法和文化元素,进行创造性的翻译。
这种方法可以使译文更加生动形象,更具吸引力。
四、英文电影片名汉译的技巧1. 简练明了:电影片名的翻译应该简练明了,避免冗长的词汇和复杂的句式。
这样可以让观众更容易记住和理解。
2. 突出主题:翻译时应该突出电影的主题和情感,使观众对电影有一个初步的判断。
3. 考虑文化差异:在翻译过程中,应该充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的翻译失误。
4. 运用修辞手法:可以适当运用修辞手法和文化元素,使译文更具艺术性和吸引力。
五、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。
在目的论的指导下,我们应该充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
在翻译过程中,我们可以采用直译法、意译法和创造性翻译等方法,同时运用简练明了、突出主题、考虑文化差异和运用修辞手法等技巧。