英文电影片名翻译探索

  • 格式:doc
  • 大小:32.50 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文电影片名翻译探索

摘要:电影是一门艺术,电影片名则是一件凝练的艺术精品。而如何将英文电影片名翻译出原汁原味,更是一件创造性的艺术工作。本文将对英文电影片名翻译所需遵循的原则进行探索,进一步总结出实践基础上英文电影片名翻译的方法。

关键词:英文电影片名翻译;原则;方法

一、引言

英文电影片名的翻译,国内仅有为数不多的学者涉及,但已开始受到关注。我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授在《中国翻译》2000年第1期曾撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。”因此,本文将针对在英文电影片名翻译中所需遵循的原则作进一步探讨,总结出直译,意译以及音译三种主要翻译方法。

二、英文电影片名翻译原则

虽然电影片名翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而有其共同点。就翻译过程、结果来看,它应该体现为以下三个原则:

1.效益原则

效益原则包括经济效益和文化效益。很多商业电影就其本身是为了增加票房以赚取利润,但也不乏为了丰富人们的生活乐趣而进

行创作。home alone译成《小鬼当家》就比译为《独自在家》好,这样的翻译很自然地创造了一种喜剧片的故事情景,使观众很快能融入到故事情节中。

当然,与此同时也要符合接收者的文化,译者要站在本国观众的角度去欣赏影片,将两国文化的交流融会于片名翻译中,使片名深入人心。如private life of henry iii译成《风流皇帝》而非《亨利三世的私生活》,即更通俗易懂,易于观众接受。

2.信息原则

电影片名是观众对该电影的最初认识,如果该电影片名不言简意赅,则会削弱其关注群,因此译者最好在翻译时尽量贴近主题,激发观众的好奇心,产生要观看的欲望。如meet the parents(拜见岳父大人)等翻译的与电影原名十分契合,观众就相对比较容易接受。

3. 艺术审美价值原则

关于翻译,人们大多有两种观点。一是直译,紧扣原文。二是意译,以其神似和灵活来进行翻译。但电影是一门艺术,翻译要充分将其艺术性体现出来,传达美感。如《铁汉柔情》(love me tenderly),《真实的谎言》(true lies)等即成功地体现了修辞格的使用。

以上三种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则。但这并不是说翻译每部电影的片名时,都得将它们对号入座,译者须按具体

情况而定。

三、英文电影片名翻译方法

美国著名的翻译理论家尤金·奈达指出,电影片名翻译应尽可能去接近原文,然不必刻意追求。(nida,1964:156)研究发现,翻译英文电影片名通常有以下几种方法。

1.直译法

直译法,也叫全译,就是“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译”。全译是对原文在意义和形式上的保全行为。[3]它是电影片名翻译中最重要的翻译方法之一,也是我国传统译界认可的最佳译法。如roman holiday《罗马假日》,pride and prejudice《傲慢与偏见》,princess diaries 《公主日记》等都通过直译最大限度地保持了原语片名的形式和意义。

2.意译法

陈宏薇在《汉英翻译教程》里将“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求与原文的内容相符和主要语言功能相似。[4]可谓形不似而神似,得意而忘形也。如 if only,直译是《假如……》或《要是……多好》,可若采用扩词意译法,译为《如果能再爱一次》,似乎更能打动观众的情感。seabiscuit直译为《海洋饼干》,虽符合电影内容,但若意译为《奔腾年代》,却更彰显出该电影坚韧和热情的主题。

3.音译法

音译法是最简单的电影片名翻译方法,即按照语言的发音规则将片名翻译成目标语,如romeo and juliet《罗密欧与朱丽叶》,hamlet《哈姆雷特》,casablanca《卡萨布兰卡》。此法简单通俗,但由于专有名词的限制导致了其使用的局限性,因而通常在音译的基础上加上意译,效果会更佳。如sissi《茜茜公主》, patton《巴顿将军》等。

从上面来看,英文电影片名翻译方法主要有直译,意译以及音译三种,有时还需要直意相融,音意相融或直意音结合等,须具体情境具体分析。

四、结语

电影片名是一部电影的精华,英文电影片名如若翻译得当,能够给观众展现出原作风味,起到画龙点睛之妙用。“一名之立,旬月踟蹰”,翻译应当在遵循相关的理论原则标准下,恰当使用直译,意译,音译等实践翻译方法,方能最终成功做到英文电影片名的翻译。

参考文献:

[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[j].外语与外语教学,2001

[2]刘宓庆.当代翻译理论[m]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999

[3]黄忠廉.编译理论[m].北京:中国对外翻译出版公司,2002

[4]陈宏薇.汉英翻译基础[m].上海:上海外语出版社,1998

[5]范仲英.实用翻译教程[m]. 北京:外语教学与研究出版社,1994

[6]许渊冲.翻译的艺术[m].北京:中国对外翻译出版公司,1984