文学翻译是一门独特的艺术.
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:3
文学翻译的意义与价值
文学翻译是一门复杂而深刻的艺术,其目的是将作品从母语转译成外语。
文学翻译的意义与价值,在于它能够为文学爱好者提供一种跨文化交
流的方式。
文学翻译有助于拓宽文化的视野,连接不同文化之间的桥梁。
它把一
个文化的思想传播给另一个文化,使得文化交流得以更加便利、更加全面。
通过文学翻译,不同文化之间的语言现象、文学构成、结构及文化特征等
可以更好地互通有无。
文学翻译也有助于提升国家影响力,国家语言得到更广泛的传播和应用,从而提高文化水平,增加国家间文化艺术交流的深度和广度。
文学翻译还能带给大众浓浓文学情趣和文化艺术欣赏能力,让读者感
受到不同文化的魅力,接触多元文化,开阔眼界,丰富文化素养,普及知
识思想,文学翻译对促进世界文明的进展起到了重要的作用。
余光中诗歌艺术特色-余光中诗歌艺术特色比较余光中和洛夫乡愁诗的思想意蕴和艺术特色比较余光中和洛夫乡愁诗的思想意蕴和艺术特色余光中是台湾当代诗坛的大将,在中国当代史上有突出的地位,从题材与内容来看,乡愁诗是余光中创作的母题。
诗人的诗作中数量最多,思想艺术成就最高的是他的乡愁诗,他的乡愁诗在百首以上,乡愁诗是他诗作中最为闪光的珠宝。
洛夫也是台湾当代著名的诗人,与余光中被世界华文诗坛誉为双子星座,洛夫也写了不少乡愁诗,其中洛夫的《边界望乡》和余光中的《乡愁》是他们情感分量最重的诗篇之一,诚然他们的创作特点各有千秋,本文就其乡愁诗的思想意蕴和艺术特色两方面进行比较。
首先,从艺术特色方面看,余光中注重新颖奇特比喻点染余光中的许多诗歌中运用了新颖贴切的比喻,例如《我之固体化》:“在此地,在国际的鸡尾酒里,我们是一块拒绝溶化的冰——常保持零下的冷/和固体的坚度。
”在此诗中余氏用了一个精彩的比喻:把自己形容为冰块。
《乡愁》中诗人把“乡愁”比喻成“船票”,“邮票”,“坟墓”,“海峡”。
《当我死时》中诗人把祖国比作一张“最纵容最宽阔的床”,希望自己死时能“坦然睡去”二、原型意象吸纳与新意象挖掘意象是构成诗歌的生命,余光中乡愁诗作的意象不仅追求独创新奇、丰盈力度,而且具有浓郁的传统色彩、民族神韵。
尤其重视原型意象的吸纳与经营,如月亮、鸟类、莲等意象都是中国特有的原型意象。
《当我死时》、《敲打乐》、《望边》、《布谷》等诗都选用了鹧鸪、布谷等意象,这类意象在中国古典诗词中反复出现,具有一种民族认同感、一种永恒的生命活力。
另外余光中的诗中还注重新的意象的开发,例如《乡愁》这首诗中运用了“邮票”、“船票”、“坟墓”、“海峡”等比喻性意象。
三、“陌生化”语言浸润余光中在其乡愁诗中,非常注重语言的锤炼与打磨,陌生化语言的呈现,形成“张力”,产生语言美的艺术效果。
首先是对日常语言的“背离”,具体体现在语言间反常、突兀的组接,如《对李白》中:“你曾是黄河之水天上来”,“而今黄河反从你的句中来”两句,自然不合通常的汉语语法,而“轰动匡庐的大瀑布……可是你倾倒的小酒壶?”更是反常而奇谲了,然而它神奇的想象所产生的活力却令人遐想联翩。
以《夏洛的网》为视角的文学翻译艺术探讨【摘要】《夏洛的网》作为经典文学作品,通过文学翻译的重要性展现了其在不同文化背景下的传播。
在翻译过程中,面临挑战和技巧,但如何保持原著的风格和情感是关键。
翻译对作品意义的影响不可忽视,同时文学翻译的艺术价值也体现在其中。
《夏洛的网》的翻译对于文学交流至关重要,而翻译艺术则在文学作品的传播和影响力中扮演着重要角色。
通过探讨以上内容,我们可以更好地理解文学翻译在传播和交流中的作用,以及翻译艺术对于文学作品的影响和意义。
【关键词】关键词:《夏洛的网》,文学翻译,艺术探讨,传播,挑战,技巧,风格,情感,意义,艺术价值,文学交流,影响力1. 引言1.1 《夏洛的网》作为经典文学作品《夏洛的网》作为经典文学作品,自问世以来就深受读者们的喜爱和推崇。
这部作品由美国著名儿童文学作家E.B.怀特(E.B. White)创作,首次出版于1952年。
故事的背景设定在一个农场,讲述了一只聪明的小猪威尔伯和一只善良的蜘蛛夏洛之间的感人友谊。
夏洛为了拯救威尔伯而用自己的蛛丝编织出“有缘无份”、“巨猪”等字样,最终帮助威尔伯赢得了农场主人的青睐。
作品中融合了友谊、奉献和人性等多种主题,通过动物们的生活故事展现了深刻的人生哲理。
《夏洛的网》不仅是一部儿童文学作品,更是一部值得成人品味的经典之作。
它不仅在西方文化中享有盛誉,也在全世界范围内被广泛阅读和翻译。
这部作品的成功之处在于它不仅有着简单易懂的故事情节,更蕴含着深刻的人性思考和情感表达。
它以小动物们的视角揭示了人类世界的真相,引领读者直面生活中的困境和挑战。
《夏洛的网》所传达的温暖、真诚和友爱之情感,使其成为一部经典不朽的文学作品,深受读者们的热爱。
1.2 文学翻译的重要性文学翻译的重要性在当今全球化的时代变得愈发明显。
随着各种文学作品在不同国家和地区之间的传播日益频繁,翻译成为了文学跨文化交流的桥梁。
文学翻译的重要性体现在以下几个方面:文学翻译有助于促进文化交流和理解。
文学作品翻译的艺术与技巧一、引言文学作品翻译是翻译工作中最为重要、最为艰巨的部分。
它需要翻译者具备超凡的语言能力、文学素养和翻译技巧。
翻译者需要根据原作的语言、文化以及作者的意图等多重因素,将原作中的思想、情感、形式等方面精确地传达给读者。
在这一过程中,翻译者需要不断摸索,探索出一套适合自己的翻译技巧和方法,实现艺术和技巧的完美结合。
二、文学翻译艺术的几个方面1. 语言的表达能力。
语言的表达能力是文学翻译中最为重要的方面之一。
要想将原作中的思想、情感、形式等方面穿透译语的限制,让翻译后的作品尽可能接近原作,需要具备超强的语言表达能力。
这就需要翻译者在前期阅读、研究原作的时候,仔细分析作者的用词、句式、语调等方面,掌握原作的语言气息和特点,为后续的翻译工作打下坚实的基础。
2. 文化的理解和传达。
文学作品往往蕴含着丰富的文化内涵,包括作者的文化背景、思维方式、价值观念等方面。
翻译者需要通过对原作和作者的深入研究,了解原作中包含的文化内涵,然后通过翻译的手段将这些内涵在译文中恰当地表达出来。
在此过程中,翻译者不仅要了解原作中的文化背景,还要结合自己的文化背景和语言思维方式,使得译文更加符合目标读者的需要。
3. 艺术形式的还原。
文学作品往往以其独特的艺术形式著称于世,这种形式往往由作者通过语言、形式等多种手段进行创作。
翻译者需要在保证译文符合原作的意图的基础上,将原作表现出的特定艺术形式尽可能地还原在译文中。
这就需要熟悉原作所涉及的艺术形式,比如对字词的使用、对语言的重复、对节奏和韵律的把握等等,然后通过适当的调整,将原作的风格和特点在译文中体现出来。
三、文学翻译技巧的几个方面1. 词语选择和翻译。
在文学翻译中,词语选择和翻译是非常重要的一环。
译者需要根据原作的风格、特点以及背景等方面,选择恰当的词语来表达原作的意思。
这就需要翻译者具备一定的语言学、文学素养,同时需要灵活运用翻译技巧,比如借用、调整、增添、省略等方法,尽可能做到原汁原味。
文学翻译方法文学翻译是一门艺术,它不仅需要熟练的语言功底,更需要对原文的理解和感受,以及对目标语言文学的深刻理解。
在进行文学翻译时,我们需要运用一些特殊的方法和技巧,以确保译文能够忠实地传达原文的意境和情感。
下面将介绍一些常用的文学翻译方法。
首先,文学翻译需要注重对原文的理解。
在进行文学翻译时,译者需要深入理解原文的内涵和情感,把握原文作者的写作意图和风格特点。
只有深入理解了原文,译者才能准确地表达原文的含义和情感,使译文更具有文学性和艺术性。
其次,文学翻译需要注重对目标语言文学的理解。
译者需要熟悉目标语言的文学特点和表达方式,了解目标语言读者的阅读习惯和文学品味。
在翻译过程中,译者需要灵活运用目标语言的表达方式,使译文更贴近目标语言读者的阅读习惯和文学品味。
此外,文学翻译还需要注重对译文的审美效果。
译者需要注重译文的语言美感和节奏感,力求用优美流畅的语言表达原文的意境和情感。
在翻译过程中,译者需要注重修辞手法的运用,使译文更具有文学性和艺术性。
最后,文学翻译需要注重对译文的校对和修改。
在完成初稿后,译者需要对译文进行反复校对和修改,确保译文的准确性和流畅性。
译者还可以邀请其他具有文学翻译经验的人士对译文进行审查,以获得更多宝贵的意见和建议。
总之,文学翻译是一门艺术,它需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文学修养。
在进行文学翻译时,译者需要注重对原文和目标语言文学的深入理解,灵活运用翻译方法和技巧,力求使译文更具有文学性和艺术性。
希望以上介绍的文学翻译方法能够对您有所帮助,谢谢阅读!。
专业的文学翻译技巧文学翻译是一门独特且具有挑战性的艺术,要求翻译者在保持原作风格和语境的同时,准确传达作者想表达的意思。
为了提高文学翻译的质量和流畅度,以下是一些专业的文学翻译技巧,供翻译者参考。
一、了解原著作者的背景和风格在进行文学翻译之前,深入了解原著作者的文化背景、时代背景和写作风格是非常重要的。
通过研究作者的其他作品、日记、信件等,翻译者可以更好地理解作者的意图,准确传达其独特的文学风格。
二、保持忠实和自然文学翻译的目标是保持原作作者的创作风格和意图,同时使译文在目标语言中读起来自然流畅。
翻译者应该尽量忠实地传达原著中的情感、语气和节奏,避免过度解释或添加自己的观点。
三、注重对比和类比对比和类比是一种常用且有效的翻译技巧,可以帮助翻译者更好地理解原著并找到合适的表达方式。
通过与类似的文学作品对比,翻译者可以借鉴其他翻译家的经验,并更好地运用合适的词汇和句法结构。
四、注意文学特色和修辞手法文学作品通常包含一些特殊的文学特色和修辞手法,如隐喻、比喻、双关语等。
翻译者在翻译过程中应注意这些技巧的运用,并尽可能保留原作的文学美感。
五、注重目标语言读者的理解文学翻译往往涉及不同的文化背景和语言习惯,因此翻译者需要考虑目标语言读者的理解能力和阅读习惯。
适当调整译文的表达方式和词汇选择,可以提高读者对作品的理解和欣赏程度。
六、进行反复修订和润色文学翻译是一个不断修订和润色的过程。
翻译完成后,翻译者应该反复比对原著和译文,寻找不准确或不通顺之处,并进行适当的修正和润色。
同时,可以邀请其他资深翻译者或目标语言母语者进行审校,以确保译文的质量和流畅度。
七、关注翻译领域的发展和学术研究作为一个专业的文学翻译者,保持对翻译领域的学术研究和发展趋势的关注是非常重要的。
参加翻译研讨会、读书会或关注一些权威的翻译期刊和博客,可以帮助翻译者不断提高翻译技巧和专业素养。
总结起来,专业的文学翻译技巧需要翻译者全面了解原著作者的背景和风格,保持对原作的忠实和自然传达,注重对比和类比的应用,注意文学特色和修辞手法的体现,关注目标语言读者的理解,反复修订和润色译文,并积极关注翻译领域的学术研究和发展。
文学翻译的标准文学翻译是一门艺术,也是一门技术。
在进行文学翻译时,译者需要遵循一定的标准,以确保原著的精神和风格能够被准确传达。
下面将介绍一些文学翻译的标准,希望能为广大翻译工作者提供一些参考。
首先,译者在进行文学翻译时,需要对原著有深入的理解。
只有深入理解原著,译者才能更好地把握原著的风格和情感,从而更好地进行翻译。
因此,在进行文学翻译之前,译者需要对原著进行反复阅读和思考,确保自己对原著有足够的理解。
其次,译者在进行文学翻译时,需要注重保持原著的风格和特色。
每一部文学作品都有其独特的风格和特色,译者在翻译时需要尽量保持原著的风格和特色,使译文能够传达出原著的情感和意境。
这就需要译者具有较高的语言功底和文学修养,能够在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧,确保译文与原著相符。
此外,译者在进行文学翻译时,还需要注重对目标语言的把握。
文学翻译不仅仅是对原著的翻译,还需要考虑译文在目标语言中的表达效果。
因此,译者需要对目标语言有深入的了解,能够灵活运用目标语言的表达方式,使译文更贴近目标读者的阅读习惯和审美情趣。
最后,译者在进行文学翻译时,需要注重审美效果。
文学作品的翻译不仅仅是语言文字的转换,还需要考虑译文的审美效果。
译者需要在翻译过程中注重诗意和音韵,使译文能够给人以美的享受。
这就需要译者具有较高的文学修养和审美情趣,能够在翻译过程中注重译文的艺术性和表现力。
综上所述,文学翻译是一门艺术,也是一门技术。
在进行文学翻译时,译者需要深入理解原著,保持原著的风格和特色,注重目标语言的把握,以及注重审美效果。
只有遵循这些标准,译者才能够更好地完成文学翻译工作,使译文更贴近原著,更能够传达出原著的精神和情感。
希望广大翻译工作者能够在实践中不断总结经验,提高文学翻译的水平,为文学作品的传播做出更大的贡献。
文学翻译批评论稿
文学翻译是一门复杂的艺术,它要求翻译者既要把握原文的文学风格、思想内容及语句艺术,又要能够将原文的精神准确地移植到目标语言中并且具有原文的艺术表现力。
对文学翻译的批评论稿也是一个艰巨的任务,通常会要求评论者对翻译者的翻译技巧和语言表达能力进行深入的分析和批评,以此来指导和提高翻译的水平。
首先,在进行文学翻译批评论稿时,应该从文学翻译的整个过程出发,对其理解和把握原作内容、文学特色、文化背景以及语言表达等方面进行全面、客观地评价,以确保翻译者有足够的实力去准确表达作者本意。
为此,评论者需要深入研究原作背景、原作中语言表达特点以及文学风格,并运用翻译理论原理和方法,把握译文的表达准确性和恰当性,以此来评价翻译者的翻译水平。
其次,文学翻译批评论稿也应当从译文的语言使用方面作出评价。
在此方面,评论者需要参照目标语言的文学技巧和文学表现力,深入研究译文的语言来源以及词语语义、句子结构和排版设计等方面,并通过比较原文和译文来分析和衡量翻译者对语言表现力的运用能力。
最后,在进行文学翻译批评论稿时,也应当注意翻译者的文字表达,主要关注其用词、语句结构、视角及情感态度等方面,以及其翻译时文学风格的变换能力和修辞手法的运用情况,以此来批评译文的准确性和原作的代入感。
在总结全面的文学翻译批评论稿时,评论者需要全面对翻译者的文学翻译水平、技能和思路展开深入的评价,指出优点以及需要改进
的地方,以便更好地推进文学翻译的发展。
总之,文学翻译论稿的批评与评价是一项复杂的工作,它需要评论者能够全面把握原作的内容和文字表达,并结合翻译理论和原文对比,对翻译者的语言表达能力以及文学风格等方面进行深入的批评和指导,以此来推动文学翻译的进步和发展。
作为一名热爱文学翻译事业并愿为之贡献一生的人,经过多年的翻译实践和理论阅读,自然会产生一些感受。
就我个人而言,主要是以翻译实践为己任的;我把翻译理论作为对实践的指导,自己在实践中也不断探索、总结,从而不断提高译文水平。
一、关于翻译的一些概念研究翻译,首先要明确什么是翻译。
《现代汉语词典》的解释是:把一种语言文学的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号或数码用语言文学表达出来。
《辞海》的解释是:把一种语言文字的意义用另一种语言文学表达出来。
Oxford AdvancedLearner’sDictionary的解释是:
express(sthspokenorespwritten)in anotherlanguageorinsimplerwordstoturnintoone’sanotherlanguage .可见,以上几种解释都是大同小异,即用一种语言文字表达另一种语言文字的意义。
这些解释都比较原则,也许作为词典也只能如此。
《英汉翻译教程》(张培基先生等编)的解释是:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动(见该书《绪论》)。
这一解释更准确、具体了一些,强调了“准确”和“完整”。
但有趣的是,对于什么是文学翻译,上述词典都未作解释。
也许可以顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译。
但这样的解释太笼统,体现不出这一概念的深层内涵和特点。
为此,笔者不揣冒昧,根据自己的体会和理解拟对“文学翻译”作一个粗浅的解释,以期抛砖引玉,对它的理解日趋完美。
因为我们对文学翻译概念的理解,事实上也就成了我们从事文学翻译的准则,所以不可小看。
我的解释是:文学翻译是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、准确地重新表达出来的语言活动。
在这一句话里,除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。
没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。
而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。
因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌,否则这种翻译是毫无意义的。
另一方面,笔者的解释还强调了“忠实、准确”——这可是文学翻译的要害,也是基难点所在。
翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。
但是由于两种语言特点不同,规律不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。
因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译的“再创作”。
不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。
举个简单的例子,问题便一清二楚了:英语格言“Where there’sawill,there’saway”,照字面翻译过来就是“哪里有了意志,哪里就有了道路”,这当然远不及“有志者,事竟成”了——后一种名译便是对原文的再创作。
我把类似的例子对我的学员们以及不懂文学翻译、认为翻译只是查查词典的人一讲,他们一下便豁然开朗,明白了许多,也确实悟到了其中的妙趣。
二、文学翻译实际上是一种把握“度”的艺术。
为了“忠实、准确”(我不加上“流畅”二字,因为如果原作中的人物没有文化,语言错误百出,译文也必须力求反映出来,而不得使他成为一个文质彬彬的人——这便是文学翻译的特殊要求。
)地传达出原作的精神风貌,译家们提出了各种翻译标准,如严复先生的“信、达、雅”,刘重德先生的“信、达、切”,傅雷先生的“重神似不重形似”,钱钟书先生的“化境”,等等。
尽管提法不一,但都是
在提出一个翻译的“度”的问题。
下面分析一下对“度”把握的3种情况:1、过右的译文这一类译文的特点是不注重原文的“神韵”,过分拘泥于原文词句,成了死译、硬译,结果是译文不可啐读,自然谈不上传达原作精神风貌了。
这样的译文时有可见,比如罗新璋先生《释译作》一文(见《中国翻译》1995年第2期)所指出的穆木天先生的译文就是一例:“这位女人的手,给所有的家族的隐秘的伤创绑了绷带。
欧贞尼,被那些善行的一个行列随伴着,走向天国去。
她的灵魂的伟大,减轻了她的教育的狭隘和她幼年生活的诸习惯。
这样的就是这位女人的历史,她生于世界之中而是不属于这个世界的,她生来是为的很辉煌地作妻子和母亲,可是她既无丈夫,更无子女,又无家族......”不用再举下去了,“的”字的堆积,一些用词的呆板,令人读来生硬拗口,颇不流畅——这样的译文还谈得上什么“神韵”,什么文学效果呢!它必然是不会受到读者欢迎的,所以,“穆译,已不流传于今日。
”值得注意的是,类似的译文、译作当今仍不时出现。
如果说穆先生是有意坚持它,那种翻译准则即“度”的话,那么现今的一些人之所以产生那样的译文,是因为他们还没有把握住文学翻译重在传达原作神韵这一门艺术。
这种译文看似“忠实”,“紧扣原文”,实则违背了原文的精神风貌。
为了作一比较,我们不妨看看傅雷先生对上段原文的传神译文:“这女子的手抚慰了多少家庭的隐痛。
她挟着一连串善行义举向天国前进。
心灵的伟大,抵销了她教育的鄙陋和早年的习惯。
这便是欧也妮的故事。
她在世等于出家,天生的贤妻良母,却既无丈夫,又无儿女,又无家庭......”译文顿然熠熠生辉,读来畅快极了,难怪傅雷先生的译文广为流传,深受读者喜爱。
2、过左的译文这一类译文的特点是译者自由发挥太大,主观随意性太大,违背了忠实于原作的翻译原则。
最突出的例子莫过于林纾的“翻译”——那实际上已不是翻译而是“编译”或“译写”了。
由于林纾有深厚的文学造诣,其“译品”固然有其不可否认的文学价值,但那不是文学翻译的艺术,而是“译写”的艺术了。
《文汇读书周报》最近对《红与黑》的翻译讨论十分热烈,我想在此谈谈个人的拙见。
我认为许渊冲先生的某些观点、译文就带有过左的倾向。
不错,文学翻译是要避免“翻译腔”。
(见1995.5.6《文汇读书周报》许渊冲先生《从红与黑谈起》一文)——即笔者前面说的“过右的表现”,但绝不能因此而“从心所欲”,进行“辉煌的发挥”。
我完全赞同许钧先生的观点,“翻译家的再创作,有别于作家的创造,作家创造可以‘从心所欲’,但翻译家的再创造则要‘不逾矩’。
”(见1995.5.6《文汇读书周报》许钧致许渊冲《关于红与黑汉译的通信》)把翻译说成“戴着镣铐跳舞”是再准确形象不过的了,跳舞即再创作,我们绝不能“挣脱镣铐跳舞”,那样就不成其为翻译了。
下面看几个实际的例子。
许渊冲先生把“belle”(漂亮)译为“山青水秀,小巧玲珑”,把“mourir”(死)译为“魂归离恨天”,从翻译的角度讲是难以让人接受的,许先生的译文原作者完全可以用法文表达出来,而司汤达之所以不如此,总是有其理由,或可看作是其创作风格使然。
既然是翻译总要“亦步亦趋”才是。
(从该报民意测验结果看出,读者并不太喜欢过左的译文,还是喜欢带点“洋味”的译文。
)需要说明的是,并非所有许渊冲先生的译文都像上述两个例子那样,事实上,他的不少译文是很出色的,“戴着镣铐跳舞”是跳得很好的。
我曾读过他的汉诗英译,认为确实译得不错,并没有像上面那样“从心所欲”,很好地把握了“度”的艺术。
请看许先生英译的毛泽东《北高峰寻胜》一诗(见1993年第6期《英语世界》)。