翻译是一门艺术
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:2
下笔则烟飞云动,落纸则鸾回凤惊译文1. 概述中文翻译是一门艺术,既需要准确传达原文的含义,又要有雅致的文学风格。
《下笔则烟飞云动,落纸则鸾回凤惊》是一句中文成语,形象地描述了书法和翻译的美妙之处。
本文将围绕这句成语展开讨论,探讨翻译艺术的魅力所在。
2. 翻译的艺术翻译是一门融合语言学、文学和文化的艺术,需要译者准确把握原文的意思并将其转化为另一种语言,同时保持原作的风格和情感。
正所谓“下笔则烟飞云动”,描述了翻译过程中的灵感迸发和文字飞舞的场景。
在翻译中,译者需要通过自己的深入理解和灵活运用语言的能力,使原作的精髓在另一种语言中得以传达,“烟飞云动”可谓形象地描绘了这一过程。
3. 书法的魅力好的书法作品往往能够以简练的笔触和深刻的含义给人以强烈的感染力。
同样的,优秀的翻译作品也能通过精准的语言和丰富的内涵打动人心。
“落纸则鸾回凤惊”形象地描述了书法作品落笔之际所带来的美妙感受。
这种感受与翻译作品中“烟飞云动”的意境异曲同工,都彰显了语言艺术的魅力。
4. 翻译与书法的相通之处翻译和书法都是文学艺术的重要形式,在表达手法和审美情趣上有着相通之处。
翻译需要译者准确把握原意,并通过精细的文字表达传达给读者,而书法也需要书法家通过笔墨的运用将意境巧妙地表现出来。
翻译和书法都需要译者和书法家巧妙地运用语言的艺术,在有限的空间里塑造丰富的意境。
5. 翻译的挑战与乐趣翻译虽然艰难,但充满了乐趣。
译者需要在保留原作思想和风格的寻找适合目标语言的表达方式。
这需要译者具备优秀的语言功底和文学素养。
“下笔则烟飞云动,落纸则鸾回凤惊”这句成语正准确地描述了翻译这一艺术的精彩与奥妙。
6. 结语《下笔则烟飞云动,落纸则鸾回凤惊》这句成语无疑是对翻译艺术的高度赞扬。
翻译和书法都是语言艺术的重要表现形式,都具有深厚的文化内涵和审美情趣。
希望译者们能在翻译的过程中,发掘作品的内在价值,展现出光彩夺目的艺术魅力。
对于译者来说,“下笔则烟飞云动,落纸则鸾回凤惊”不仅仅是一种形象的描绘,更是一种精神的追求。
英语翻译原则英语翻译是一门艺术和科学的结合。
对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。
下面是几个英语翻译的原则:1. 准确性准确性是翻译的基本原则。
翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。
译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。
2. 通顺性译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。
句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。
3. 忠实性忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。
翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。
4. 简洁性译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。
5. 专业性翻译是一门专业技巧和知识的结合。
翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行业常识要有所掌握。
尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。
6. 文化转化英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。
有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。
翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。
7. 上下文理解在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。
只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。
总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。
翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。
如何提高翻译能力的方式翻译是一门艺术,也是一项技能,在全球化时代,翻译的需求越来越重要。
然而,要成为一名出色的翻译者,并非易事,需要不断积累知识、提升技能,并且保持学习的态度。
本文将探讨提高翻译能力的几种方式。
一、读广泛的原文要想成为一名优秀的翻译者,首先要提高自己的阅读能力。
通过广泛阅读各种类型的原文,可以拓宽知识面,积累词汇量,并且了解不同领域的专业术语。
比如,如果你想提高法律翻译能力,就应该多读法律相关原文,熟悉法律术语和表达方式。
而对于文学翻译来说,阅读大量文学作品将有助于提高文学修养和语感。
二、注重语言表达翻译不仅仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,更重要的是传达原文的意思和风格。
因此,在翻译过程中注重语言表达是非常重要的。
要提高语言表达能力,可以多参考优秀的译文,学习其中的表达方式和技巧。
此外,也可以多进行写作训练,提升自己的文字表达能力。
通过多写、多改可以逐渐提高自己的表达水平。
三、学习语言学知识翻译是一门语言学的应用学科,了解语言学知识对于提高翻译能力非常有帮助。
熟悉语言学中的语法、语义、语用等基本概念,可以帮助翻译者更准确地理解原文,并且在表达时选择合适的词汇和句法结构。
因此,学习一定的语言学知识是提高翻译能力的必要条件。
四、积累专业词汇在翻译过程中,遇到专业术语是常有的事情。
要想准确翻译这些术语,就需要积累相应的专业词汇。
可以通过查阅专业词典、参考专业书籍或者网上资源来积累相关词汇。
此外,在实践中,也可以向相关领域的专家请教,以便更加准确地理解和运用这些术语。
五、多加实践,不断精益求精翻译是一项实践性很强的工作,纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
只有多加实践,不断改进,才能提升自己的翻译能力。
可以选择各种不同类型和难度的原文进行翻译练习,并且多接受别人的评审和建议。
通过不断地实践,不断地反思和总结,不断改善自己的翻译水平。
六、利用辅助工具在当今的数字化时代,有许多辅助工具可以帮助翻译者提高效率和准确性。
简评林语堂的翻译理论林语堂在中国翻译史上占据着一席之地.他对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。
今天我们主要谈一谈林语堂提出的对译者基本素质的要求以及翻译标准。
林语堂认为翻译是一种艺术,翻译所依赖的有三条,第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术(指技术)的问题有正当的见解。
在我看来,林语堂对译者提出的这三条标准看起来平平无奇,实际上深中要害。
他比那些空洞的翻译理论具体且实用的多.一个优秀的译者要精通原文,也要精通自己国家的语言,因为你把原文理解的再好,可是你无法用本国语言精准的表达出来,让读者也能够明白原文的精髓;如果你是本国的语言大家,但你不通原文,翻译也会失去原文的原有意思,变成译者自己的随意创作了。
第三条是认为翻译要有技术,要对翻译标准有见解。
他认为翻译除了上述三条外,”绝对没有什么纪律可为译者的规范”。
林语堂继承了前人的翻译理论精华,提出翻译的三条标准:“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准”。
忠实:非字译、须传神、非绝对、须通顺:通顺:须以句为本位、须完全根据中文心理:美:他同意真正的艺术作品是不可翻译的,但不可不注意于文字之美的问题。
林语堂认为的忠实是要忠实于原文,但他也告诉我们翻译没有绝对的忠实只有相对的忠实,这样的好处把译者从绝对忠实原文中解放出来,有利于翻译的发展。
林语堂的第二条标准是通顺,林语堂认为通顺是译者对本国读者的责任。
可见林语堂认为翻译是具有社会价值的活动,译者的翻译应该服务于大众。
第三条是美的标准.林语堂认为:“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术.以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translation as a fine art)”。
从我来看,林语堂认为翻译是一门艺术,译者要以对艺术家的心态对待翻译作品,以艺术家的手笔雕凿出译品。
1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门技术。
在全球化的今天,翻译扮演着非常重要的角色,它不仅仅是简单的语言转换,更是文化和思想的传递。
因此,翻译方法和翻译策略的选择对于翻译质量至关重要。
首先,我们来谈谈翻译方法。
翻译方法是指在翻译过程中所采用的具体手段和技术。
常见的翻译方法包括直译、意译、音译等。
直译是指将源语言的词语、句子逐字逐句地翻译成目标语言,这种方法在一些专业领域的翻译中会比较常见,比如法律文件和合同条款的翻译。
意译则是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行转换。
而音译则是将源语言的音节转换成目标语言的音节,比如一些专有名词和品牌名称的翻译。
在实际应用中,翻译者需要根据具体的情况灵活运用这些方法,以达到最佳的翻译效果。
其次,我们来谈谈翻译策略。
翻译策略是指在翻译过程中所采取的整体方法和策略。
在选择翻译策略时,翻译者需要考虑诸多因素,比如文体特点、读者群体、翻译目的等。
比如在文学作品的翻译中,翻译者通常会采取保留原著风格和节奏的策略,以尽可能地还原原著的魅力。
而在商业文件的翻译中,翻译者则需要更加注重准确和规范,以确保信息的准确传达。
另外,翻译者在选择翻译策略时还需要考虑到目标语言的表达习惯和文化背景,以确保翻译的流畅和通顺。
总之,翻译方法和翻译策略是翻译过程中至关重要的两个环节。
翻译者需要根据具体的情况灵活运用各种翻译方法,同时在选择翻译策略时需考虑到文体特点、读者群体、翻译目的等因素。
只有在方法和策略的选择上做到恰到好处,翻译才能达到最佳的效果。
希望本文所述对您有所帮助,谢谢阅读!。
论翻译标准中的“忠实”原则
翻译是一门艺术,也是一门科学。
在翻译的过程中,翻译者需要遵循一定的原则和标准,以确保译文的质量和准确性。
“忠实”原则是翻译标准中的重要原则之一。
“忠实”原则,顾名思义,就是要求译文忠实于原文的意思和表达。
在翻译过程中,翻译者需要尽可能地保持原文的信息和情感,确保译文不偏离原意,同时又要符合目标语言的语言习惯和表达习惯,使译文更加贴近读者的理解和接受。
“忠实”原则在翻译中尤为重要,它直接关系到翻译质量和可信度。
一个优秀的译文必须忠实于原文,才能传达出原文的真实意思和情感,否则将失去翻译的意义和价值。
下面,我们将从不同的角度来探讨翻译标准中的“忠实”原则。
翻译的忠实性体现在对原文含义的准确理解和表达上。
翻译者需要通过对原文的深入理解和分析,准确把握原文的含义和情感,尽量避免歪曲原文的意思,确保译文忠实地传达出原文的信息和观点。
这要求翻译者具有良好的语言功底和逻辑思维能力,能够准确理解原文的内涵和外延,同时还要能够灵活运用目标语言的表达方式和语言特点,以确保译文不仅忠实于原文,还要通顺自然,符合读者的阅读习惯和接受水平。
翻译的忠实性还表现在对原文情感和风格的准确把握和表达上。
原文往往包含了作者的情感和态度,翻译者需要在翻译过程中尽量保持原文的情感和风格,使译文能够传达出原文作者的真实感情和思想,同时还要符合目标语言的表达特点和修辞风格,使译文既忠实于原文,又能够让读者产生共鸣和共同感受,增强译文的说服力和感染力。
专业的翻译技能培养翻译是一门需要专业技能的艺术,它要求翻译者具备广泛的知识背景、精准的语言表达能力以及深入的跨文化理解。
要成为一名优秀的翻译专业人士,首先需要培养一系列专业的翻译技能。
一、语言能力及语言知识翻译的基本功是语言能力及语言知识。
翻译者要掌握至少两种语言,包括母语和待翻译的外语。
在语言能力方面,翻译者需要具备良好的听、说、读、写的能力,能够准确理解原文并表达出自然流畅的译文。
同时,对于特定领域的专业术语和语言规范,翻译者需要有深入的了解和掌握。
二、专业知识储备翻译工作往往涉及到各个领域和行业,因此翻译者需要有广泛的知识储备。
通过阅读各类专业文献、研究领域内的相关知识、接受专业培训,翻译者可以不断提升自己的专业知识水平,从而完成更加准确和符合专业需求的翻译工作。
三、文化修养与跨文化意识语言不只是一种交流工具,它承载着文化的内涵。
在翻译时,翻译者需要了解原文所属文化的背景、价值观念和习俗,以便准确传达原文的意义。
同时,翻译者还需要具备跨文化意识,能够在跨文化交际中理解并尊重不同文化之间的差异,以避免因文化差异而产生的误解和翻译错误。
四、翻译技巧与方法优秀的翻译人员需要具备一系列的翻译技巧和方法。
比如,在处理生词时,可以通过词典、网络资源或专业术语数据库等工具进行查询和研究;对于长句子和复杂句子的翻译,可以采用拆分、转换句法结构等方法;在处理口译时,可以使用记笔记、简化表达等技巧来提高翻译效果。
不同类型的翻译工作,还需要掌握不同的翻译方法,如文学翻译、科技翻译等。
五、实践与经验积累只有在实际工作中,才能真正的将翻译技能应用到实践中并不断提高。
翻译人员可以参与实际的翻译项目,与其他经验丰富的翻译专家合作,通过不断的实践积累经验,不断完善和提高自己的翻译技能。
总结起来,要想成为一名专业的翻译人员,除了基本的语言能力和知识储备外,还需要注重培养跨文化意识、翻译技巧和方法,并通过实践与经验积累不断提高自己的翻译水平。
翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ ................................................... (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。
翻译方法有哪些翻译是一门艺术,也是一门技术。
在全球化的今天,翻译变得越来越重要,无论是在商业领域还是在文化交流中。
那么,翻译方法有哪些呢?接下来,我们将介绍几种常见的翻译方法。
首先,直译法是最基本的翻译方法之一。
直译法是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。
这种方法适用于一些简单的句子和常用的表达,但对于一些含义深层的句子,直译法可能会导致翻译不准确,甚至让人感到生硬和不自然。
其次,意译法是一种更加灵活的翻译方法。
意译法是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行重新表达。
这种方法可以更好地传达原文的含义,使译文更加通顺自然,但也需要译者具有较高的语言功底和文化素养。
再次,音译法是一种将原文中的词语或短语直接转换成目标语言中对应的音译词的翻译方法。
这种方法常用于翻译一些专业名词和文化名词,能够保留原文的音韵特色,但可能会导致目标语言读者难以理解。
此外,反译法是一种将目标语言的译文再翻译回原文的翻译方法。
通过反译,译者可以更好地发现译文中的不足之处,及时进行修正和改进。
但反译也需要译者具有较高的语言功底和翻译经验,否则可能会导致原文的失真。
最后,对比翻译法是一种将原文和译文进行对比,找出差异并进行修正的翻译方法。
这种方法可以帮助译者及时发现问题,提高译文的质量,但也需要花费较多的时间和精力。
总的来说,翻译方法有很多种,每种方法都有其适用的场合和局限性。
在实际翻译过程中,译者需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯,灵活运用各种翻译方法,以求做到忠于原文、通顺自然。
希望以上介绍的翻译方法能够对您有所帮助。
翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门科学。
在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。
而要成为一名优秀的翻译者,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要掌握各种翻译方法和策略。
本文将就翻译方法和翻译策略进行深入探讨。
首先,翻译方法是指翻译者在翻译过程中采用的具体手段和技巧。
常见的翻译方法包括直译、意译、游移、加译等。
直译是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。
意译则是在保持原意的基础上,灵活运用目标语言的表达方式,使译文更加通顺自然。
游移是指在翻译过程中,根据上下文和语境的需要,适当调整译文的结构和语序。
加译则是为了使译文更加贴近目标语言的表达习惯,适当增加一些词语或句子。
在实际翻译中,翻译者往往会根据具体情况灵活运用这些方法,以求达到最佳的翻译效果。
其次,翻译策略是指翻译者在面对具体翻译任务时所采取的整体策略和方法论。
常见的翻译策略包括意译策略、音译策略、文化调适策略等。
意译策略是指在翻译过程中,翻译者根据目标语言的表达习惯和文化背景,灵活运用意译手段,使译文更加贴近目标语言读者的理解和接受习惯。
音译策略则是指在翻译外来语时,保留原词的音形,但根据目标语言的语音规律和语法习惯进行相应的调整。
文化调适策略是指在翻译涉及文化差异较大的内容时,翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和价值观念,对原文进行适当的调整和改编,以使译文更具有可读性和可接受性。
综上所述,翻译方法和翻译策略是翻译过程中至关重要的两个方面。
翻译者需要根据具体的翻译任务,灵活运用各种翻译方法和策略,以求达到最佳的翻译效果。
同时,翻译者还需要不断提升自己的语言能力和跨文化沟通能力,以适应不断变化的翻译需求。
只有如此,才能成为一名真正优秀的翻译者,为促进不同文化之间的交流与理解做出更大的贡献。
翻译是科学还是艺术泛瑞翻译谈到翻译,许多人都感兴趣又不敢尝试,究其原因,是自认“文字天赋不够,文学造诣不足”,总之,就是艺术修养不足。
没错,翻译是与文字打交道的工作,“文字”总让人联想到“文学”。
毕竟,在相当长的时间里,只有少数受过教育的人才识字,他们所追求的只有“经世文章”,而且公众所知的“翻译家”无一不是以翻译文学作品而著称;故而“文字”常常与“文学”和“艺术”紧密起来,由此把众多感兴趣的潜在译者挡在门外。
那么,想做翻译需要很高的艺术修养吗?当然不是。
因为在今天,文字的主要功能不再是铸就“经世文章”,而已为普罗大众使用,用于传递各式信息,大多数情况下,大家只要求准确、实用;做翻译工作也不再只有“翻译家”一条出路,各行各业都有大量的资料需要翻译,都需要称职可靠的专业译者。
所以,如今大量需要的翻译,与“艺术”的关系已经不再紧密。
不妨想想日常生活中所见的各式翻译资料:新闻、博客、说明书、学习资料……用母语编写这类资料完全不需要作者有太高的艺术修养,同样的道理当然适用于译者。
或者说,如果一个人可以用母语写出较为规范的使用说明或新闻报道,那么他的“艺术修养”完全可以满足翻译说明书或新闻报道的要求。
有人说,即便用母语写作,要把文章写得流畅也不是人人能做到的。
没错,它不是人人都能做到的,但许多人之所以做不到,原因并不是缺乏“艺术天赋”,而是缺乏训练。
在我看来,科学在二十世纪的一大进展,就是证明了许多之前认定的“天赋能力”,其实都可以依靠有意识的训练来掌握,比如当今优秀中学生的短跑成绩已经可以超越一百年前的奥运冠军(有兴趣可以去读Talent is Overrated这本书)。
写作的能力也是如此,20世纪30年代以来,美国文学在世界上的影响力迅速增加,一个重要原因就是美国大量开设了创意写作(creative writing,也就是我们常说的“文学创作”)培训课程,有效提高了普通人的写作水平,所以退伍老兵、监狱囚犯之类普通人也可以写出不错的作品。
翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门技能。
在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。
无论是在商务领域、学术交流还是跨文化交流中,翻译都扮演着重要的角色。
那么,如何进行高质量的翻译呢?本文将从翻译方法和翻译策略两个方面进行探讨。
首先,让我们来谈谈翻译方法。
翻译方法是指翻译过程中所采用的具体手段和技巧。
在选择翻译方法时,我们应该根据具体的翻译对象和翻译目的来进行综合考虑。
比如,对于文学作品的翻译,我们可以采用意译的方法,保持原著的情感和意境;对于科技类的翻译,我们则需要更加注重准确性和专业性。
此外,在翻译方法中,我们还需要考虑到语言的特点和表达习惯,灵活运用直译、意译、加译等手段,使译文更加地贴近原文,让读者能够流畅地理解。
其次,翻译策略也是翻译过程中不可忽视的一部分。
翻译策略是指在具体的翻译实践中,根据翻译对象和翻译目的所采取的具体行动。
在进行翻译时,我们需要根据具体的语境和背景来选择合适的翻译策略。
比如,在面对生词或者语言难点时,我们可以采取查阅词典、咨询专业人士等策略来解决问题;在面对特定的文化背景时,我们可以采取加注注释、适当调整语言表达等策略来让译文更具可读性和通顺性。
总之,翻译策略是在翻译方法的基础上,根据具体情况灵活运用,使译文更加地贴近原文,同时又能够满足读者的需求。
在实际的翻译实践中,翻译方法和翻译策略是相辅相成、相互作用的。
只有在灵活运用各种翻译方法的基础上,再根据具体情况选择合适的翻译策略,才能够产生高质量的译文。
同时,翻译者还需要具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,不断提升自己的翻译能力,才能够胜任各种翻译任务。
总而言之,翻译方法和翻译策略是翻译过程中的重要环节,对于翻译质量起着至关重要的作用。
翻译者需要在实践中不断总结经验,不断提升自己的翻译能力,才能够做出更加优秀的译作,为促进不同文化之间的交流和理解做出贡献。
翻译是科学还是艺术作者:杨欣来源:《文学教育》2017年第01期内容摘要:自古代有翻译实践以来,关于翻译的思考与研究层出不穷。
其中,针对翻译是科学还是艺术的探讨也不绝于耳。
理清翻译与科学艺术的关系,有助于了解翻译的基本原则、理论和基本方法,对于进一步提高翻译水平有着不可忽视的影响。
本文指出翻译既是科学也是艺术,是科学与艺术的结合体,二者不可分割。
因此,我们在翻译的过程中既要有理性的科学精神,又要在此基础上进行艺术加工,努力将二者完美结合,才能创造出高水平的翻译作品。
关键词:翻译科学艺术文学翻译科技翻译自二十世纪中叶起,许多语言翻译家都认为“翻译是一门科学”,如法国的穆南(George Mounin),我国的董秋斯、王东风等。
然而,有人说翻译不是科学,它是艺术,好的翻译需要的是译者主动的艺术创造活动。
较早认为“翻译是艺术”的人是17世纪英国的德莱顿(John Dryden),其后他的同乡著名学者斯坦纳(George Steiner)也曾论述过翻译“是一门不折不扣的艺术”。
然而,经过无数翻译实践的检验,真正的翻译,或者说优质的翻译是科学与艺术的完美结合,即在科学的指导下的能动的语言创造的艺术活动,二者是辩证统一的。
1.翻译需要科学精神1.1翻译要求信严复在《译例言》中提出了译事三难:“信、达、雅。
”“求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
”他将信放在了这一标准的第一位,则是强调了翻译的科学性的重要。
作为译者,最大的原则就是尽可能忠实于原文,将原作者的愿意图让读者了解并明白。
1.2.翻译要求真翻译是一项有规律可循的活动。
如果不遵循科学的方法和规则,就难以译出准确的译文。
比如说,直译法和意译法,归化与异化;把握两种语言之间的差异并找出规律。
以汉法两种语言为例,法译汉通常会省略,而汉译法则通常需要补充说明。
比如对原文的理解,可通过掌握原文及文化来获得;可通过在词汇、语法、语音、句法、语义、惯用语、体裁、风格等方面寻找互译语言的的对等关系。
探究英语文学翻译中的美学价值与艺术特征论文英语文学翻译是一门艺术,它既在跨文化交流中扮演着重要的角色,又具有自身的美学价值与艺术特征。
本文将探讨英语文学翻译中的美学价值与艺术特征,并着重分析其中的三个方面:对源文学作品的忠诚度、再创作与创新、以及语言的美与韵律。
首先,对源文学作品的忠诚度是英语文学翻译中的一个重要美学价值与艺术特征。
忠诚度意味着翻译者应该尽可能保持原作的风格、语调和意境,尽力传达原作的情感与思想。
然而,在追求忠诚度的过程中,翻译者也需要面对许多挑战,例如语言和文化的差异、语言的不足以及不可直接翻译的文化内涵等。
然而,正是这些挑战使得英语文学翻译具有挑战性和创造性,同时也是翻译者展示自己的艺术才华和专业能力的机会。
第二,再创作与创新是英语文学翻译中的另一个重要艺术特征。
翻译并不只是简单地将源文学作品从一种语言转化为另一种语言,而是在原作基础上进行再创作与创新。
翻译者可以通过对文本的重组、扩展或缩减,以及改变语言的运用和结构等方式,增添或强调原作中的一些特征。
通过这种再创作和创新,英语文学翻译可以使作品更加适应目标读者的背景和文化,并且在跨文化交流中发挥更大的作用。
最后,语言的美与韵律也是英语文学翻译中的一个重要美学价值与艺术特征。
语言是文学作品的灵魂,而翻译则是将这种灵魂传递给其他文化和语言的一种方式。
在翻译中,翻译者需要借助自己的敏感度和判断力,选择合适的词汇、句式和结构,以保持源文学作品的美感和韵律。
同时,英语文学翻译也会受到目标语言的特点和文化的影响,因此翻译者还需要进行权衡和调整,以使译文在目标语言中具备独特的美感和韵律。
综上所述,英语文学翻译具有许多美学价值与艺术特征。
在实践中,翻译者需要在保持源文学作品忠诚度的同时,进行再创作和创新,并通过选择合适的词语和语言结构,使译文具备美感和韵律。
通过这些努力,英语文学翻译不仅仅是一个跨文化交流的桥梁,也成为了一门具有独特艺术价值和创造力的艺术。
翻译是一门艺术
悲剧鼠鼠一个外国朋友,50多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。
某次,我们一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国朋友说他非常崇拜一位诗人,名叫庄忠婵(音译)。
我说我没听说过这个人,老外就用汉语给我朗诵了一首这位诗人的诗:
遥远的泰山,
展现出阴暗的黑影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒,
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。
这是他看的英文诗之后自己翻译成中文的。
他说这个不是原文,但意思应该差不多。
之后还说,这首诗中蕴含着非常深刻的寓意,表达了他想要推翻旧制度、建设新国家的爱国情怀。
我非常不好意思的再次表示,这首诗我也没听过。
外国老头就有给我讲了些这位诗人的逸闻。
他的生活放荡不羁,与很多女人有染,但是他很尊重女人,在他发现他的一个小妾与自己的下属有私情之
后,不仅没有追究,还给他们路费放他们走。
还说他很注重孝道,小时候母亲遗弃他改嫁,等到他当了大官以后,不仅不记恨母亲,还特意找到她,把她和继父一起接到身边颐养天年。
还说他曾经是掌握几省大权的高官,可是不懂军事,在内战中战败,后被人刺杀。
按说,就凭上面这些条件,应该不难找出这个人是谁了啊,可是我还是没找到这个人和这首诗。
直到某一天,我看到了张宗昌的这首诗:
远看泰山黑糊糊,
上头细来下头粗。
如把泰山倒过来,
下头细来上头粗。