翻译理论与实践第4讲2 应用文翻译商务合同翻译
- 格式:ppt
- 大小:671.50 KB
- 文档页数:22
Uint商务合同翻译■ARMING UPThis moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a drea m. 1现在睡觉的话会做梦而现在学习的话会让梦实现I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.uncultivated [, ?n'k?ltiveitid] adj.未经耕作的;无教养的;不文明的perish ['peri ?] vt.使麻木;毁坏vi.死亡;毁灭;腐烂;枯萎2. 我无所事事地度过的今天是昨天死去的人们所奢望的明天Thought is already is late, exactly is the earliest time.3. 感到晚了的时候其实是最早的时候Not matter of the today will drag tomorrow.4. 不要把今天的事拖到明天Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long.5. 学习的痛苦是一时的而没有学习的痛苦是一辈子的temporary ['temp ?r?ri] adj.暂时的,临时的n.临时工,临时雇员The study certainly is not the life complete. But, since continually life part of-studies also is unable to conquer, what butalso can make?complete [k?m'pli:t] adj.完全的;完整的;彻底的vt.完成6. 学习不是人生的全部,但连学习都征服不了,你还能做什么?Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligentl y.diligently ['dilid ??ntli] adv.勤奋地;勤勉地7. 学习不是因为缺少时间而是缺少努力Nobody can casually succeed, it comes from the thoroughself-control and the will.Usually ['k? ?u?li] adv.随便地;偶然地;临时地8所有人的成功都不是偶然的Please enjoy the pain which is unable to avoid.9. 无法避免的痛苦就去享受吧!Only has compared to the others early, diligently diligently, canfeel the successful taste.diligently ['dilid ??ntli] adv.勤奋地;勤勉地10. 早起的鸟儿有虫吃Nobody can casually succeed11. 成功并不属于每个人How time flies12. 时间在流逝Now drips the saliva, will become tomorrow the13. 今天流下的口水将变成明天流下的泪水一、商务合同基础知识《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。
商务合同翻译模板合同编号: [编号][公司名称], 简称"甲方"地址: [地址]联系人: [联系人]电话: [电话]传真: [传真][公司名称], 简称"乙方"地址: [地址]联系人: [联系人]电话: [电话]传真: [传真]鉴于,双方为实现互利共赢,就某项商务合作达成一致,特订立如下合同。
第一条合同目的甲乙双方就[具体合作内容]的合作事项达成一致,依照本合同的约定,开展合作。
第二条合作方式1. 甲方负责[具体责任],乙方负责[具体责任],双方共同推动合作项目的进展。
2. 甲乙双方保证互相合作,共同完成合作目标。
第三条合作期限本合同自双方签字之日起生效,合作期限为[具体期限],如需延长,须经双方协商一致。
第四条合作范围双方共同商定的合作内容为[具体合作内容],双方各自负责完成合作中的各项任务。
第五条合作费用1. 甲方需支付给乙方的费用为[具体金额],乙方需支付给甲方的费用为[具体金额]。
2. 双方应按约定时间付款,逾期支付的,按合同约定支付违约金。
第六条保密条款1. 双方承诺在合作期间及合作结束后,严格遵守商业秘密的保密义务,不得向第三方透露。
2. 因守约方违反保密义务造成损失的,应承担相应的法律责任。
第七条违约责任若一方违反本合同的规定,给对方造成损失的,应承担相应的违约责任。
第八条合同解决争议的方式因本合同引起的一切争议,甲乙双方应友好协商解决,协商不成的,提交[仲裁机构]仲裁。
第九条其他约定事项1. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
2. 本合同未尽事宜,双方可另行协商签订补充协议。
3. 本合同经双方盖章确认后生效,自生效之日起具有法律效力。
甲方: 乙方:签字: 签字:日期: 日期:以上为商务合同翻译模板,具体内容可根据实际情况进行调整修改。
功能翻译理论视角下商务合同的汉译以购销合同为例一、本文概述本文主要探讨功能翻译理论视角下商务合同的汉译,以购销合同为例进行具体分析。
功能翻译理论作为一种重要的翻译理论,强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动,其目的在于实现源语言文本在目标语言文化环境中的特定功能。
本文将结合功能翻译理论的基本观点和核心原则,探讨如何在商务合同汉译中应用这些理论,以确保译文能够准确传达源文本的意图和功能。
本文将对功能翻译理论进行概述,介绍其基本概念、发展历程以及在翻译实践中的应用。
我们将重点关注商务合同的特点和要求,分析功能翻译理论如何指导商务合同的汉译。
我们将探讨在翻译商务合同时需要考虑的因素,如合同条款的准确性、履行方式的细节以及表述风格的一致性等。
本文将以购销合同为例,通过具体案例分析来展示功能翻译理论在商务合同汉译中的应用。
我们将分析购销合同中的关键条款,如货物名称、数量、质量、价格、交货期限和违约责任等,并探讨如何运用功能翻译理论来确保这些条款在汉译中的准确性和功能对等性。
本文将对功能翻译理论在商务合同汉译中的应用进行总结,并讨论该理论在实践中的局限性和挑战。
我们将提出一些建议和策略,以帮助译者更好地应对商务合同汉译中的挑战,并提高译文的质量和效果。
通过本文的探讨,读者将能够深入了解功能翻译理论在商务合同汉译中的应用,并从中获得有益的启示和指导,从而在实际工作中更好地进行商务合同的翻译工作。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论是20世纪70年代在德国兴起的一种翻译研究途径,主要代表人物为凯瑟琳莱斯(Katharina Reiss)、汉斯维尔姆弗米尔(Hans J. Vermeer)和贾斯塔赫兹马蒂纳(Justa HolzManttari)。
这一理论的核心观点是翻译应注重译文在目标文化中的功能与目的,而非仅仅追求与原文的等值。
翻译行为(Translation Action):翻译被视为一种跨文化、跨语言的交际行为。
第四讲商务文体的翻译(合同)合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,由于其涉及领域广泛,如商品、贸易、商检、运输、保险、技术、金融、法律等,因而涉及到不同领域的专业词语和术语。
1. Structure of Contract1) 合同的开头EMPLOYMENT CONTRACT (SALES)EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on ________ day of _________ (month), ____ (year), by and between: _______ (hereinafter referred to as the "Company"), a corporation organized and existing under the laws of the State of ____, with its registered office located at ________________, and ______ (hereinafter referred to as the "Employee"), an individual, with nationality of _________ (Passport No._____) residing at _____________.本聘用协议于___年_月_日签订,双方当事人为:依_州法律组织设立的________公司(以下简称本公司) ,主营业地为_______,与___国籍的____ (护照号码: _____)(以下简称雇员), 居住于_________________。
2) Recitals由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为"Whereas Clauses" 即鉴于条款)。
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024版商务翻译实践指南本合同目录一览第一条定义与解释1.1 术语定义1.2 解释规则第二条翻译服务内容2.1 翻译范围2.2 翻译标准2.3 翻译交付时间第三条双方权益与义务3.1 翻译方权益3.2 翻译方义务3.3 委托方权益3.4 委托方义务第四条翻译费用及支付方式4.1 费用计算4.2 支付时间4.3 支付方式第五条保密条款5.1 保密内容5.2 保密期限5.3 泄密责任第六条质量保证6.1 质量控制6.2 修改与修正6.3 质量争议解决第七条违约责任7.1 翻译方违约7.2 委托方违约第八条争议解决8.1 协商解决8.2 调解解决8.3 法律途径第九条合同的生效、变更与终止9.1 合同生效条件9.2 合同变更9.3 合同终止第十条法律适用与争议解决10.1 法律适用10.2 争议解决第十一条合同的附件11.1 附件内容11.2 附件效力第十二条其他条款12.1 通知与送达12.2 强制性规定12.3 合同的语言版本第十三条双方签字13.1 翻译方签字13.2 委托方签字第十四条合同生效日期第一部分:合同如下:第一条定义与解释1.1 术语定义1.1.1 本合同中的“翻译服务”指的是由翻译方根据委托方的要求,对委托方提供的原始资料进行翻译并提供翻译成果的行为。
1.1.2 本合同中的“原始资料”指的是委托方提供的,需要翻译方进行翻译的文件、资料、图片等。
1.1.3 本合同中的“翻译成果”指的是翻译方根据原始资料翻译完成的文件、资料、图片等。
1.1.4 本合同中的“翻译方”指的是承担翻译服务的法人或其他组织。
1.1.5 本合同中的“委托方”指的是委托翻译服务的法人或其他组织。
1.1.6 本合同中的“工作日”指的是正常的工作日,不包括法定节假日和休息日。
1.2 解释规则本合同中的术语如无特殊说明,均按照上述定义进行解释。
翻译实践之商务合同及散文第一篇:翻译实践之商务合同及散文合同一、甲方(河海师范学院)意欲聘请乙方(ardis curry)为本校英语教师。
双方经过友好协商特此签订合同并承诺自觉履行合同中规定的各项义务。
二、合同期从2006年8月15日开始至2007年8月14日结束。
三、乙方义务(详情至附页)乙方月工资为5000人民币,其中70%的部分每月转换成外币。
四、甲方义务甲方需对乙方的工作进行指导,监督以及评估。
五、乙方义务乙方需完成计划表中规定的任务并保证其质量。
六、对合同的变更,解除及终止的规定双方应遵守合同条款,不得在未经双方同意的情况下,擅自变更,解除及终止合同。
七、违约惩罚若乙方由于某些不可抗力事件而请求取消合同,乙方应提供由有关部门提供的有效证明,得到甲方的允许,并承担自身的回程费用,付给甲方相应的违约金。
若甲方由于某些不可抗力事件而请求取消合同,并已取得乙方允许,那么甲方应承担乙方回程费用:如果甲方在没有有效的原因的前提下取消合同,则应支付乙方的回程费用,并向乙方支付违约金。
八、本合同的附件是本合同不可分割的一部分并具有,同等的(法律)效力。
本合同自双方签字之日生效,合同期满将自动过期。
如果双方要求签订一份新合同,在合同终止前90天向另一方提出申请,并在双方同意的条件下签署新的合同。
九、仲裁本合同于2006年8月15日在河海师范大学签署,一式两份,中文和英文两种文本同等真实有效。
甲方乙方(签名)(签名)张飞虎Ardis Curry补充合同在双方同意的基础上,对受聘方的工作以及其他事项的规定如下:进行本科生以及研究生的课堂教学并对学生语言类的课外活动提供建议。
甲方乙方(签名)(签名)张飞虎Ardis Curry两种成长观这里有两种看待成长的基本方法,一个是视其为结果,另外一个是视其为过程。
人们通常把个人成长看做一个能被轻易认知和衡量的外部结果或成果,员工得到升职,学生成绩进步,外国人掌握了一种新的语言,这些都是无形的努力可以通过有形的功效来衡量的例证。
2014.10商务信函和商务合同的翻译在经济活动中举足轻重,合宜的翻译不仅有助于建立良好的贸易关系,还能避免或降低因不合规范而产生的误解和损害。
1.功能翻译理论及目的论德国翻译家弗米尔(Hans J.Vermeer)认为翻译是从一种语言交际符号到另一种语言交际符号的转移,这种交际符号是一种有意图、有目的、发生在一定形势下的人类行为。
翻译就是在目标语情景中为某种目的及目的受众而产生的文本(Nord,2009:12)。
弗米尔的目的论可归纳为下面三个准则:目的论准则,一致性准则和忠信准则。
其中目的论准则决定着另外两个准则。
2.商务英语的文本特征文本是显性的,书面的,某一作品可见可感的表层结构,同时文本亦是一种交际行为,可以通过语言和非语言的途径来实现(Nord,2006)。
莱思根据语言功能把文本划分为三种类型:信息性,表情性和操作性。
商务英语是一种涉及商务活动各个层面的职业英语,当属于信息类语篇。
对此类语篇的总体翻译策略应该是简洁明了,用词精当。
3.目的论和商务英语翻译依据目的论的三大准则,忠实地传达原语内容就应该放在首位,即原文与译文的信息对等,同时还要兼顾到原文与译文的体裁对等;背景信息对等。
前者是是“合宜”翻译的必然条件,后二者是“合宜”翻译的充分条件。
3.1内容对等语言是信息的载体,是一切交际成功的基础。
一般来说大部分商务英语的语言信息表达的都是表层信息,且具有鲜明的语言特征。
3.1.1词汇特征:专业术语和古体词的使用专业术语是用来表达某一学科领域的词,具有意义单一,排斥多义性和歧义性的特征,且国际通用。
在商务英语中许多看似普通的词汇实际都具有独特的专业术语意义。
例如:A proposal for concluding a contract ad-dressed tooneormorespe-cific persons constitutes an offer if it is sufficiently def-initeand indicate the inten-tion of the offeror to bebound in case of acceptance.上面这段信息中共有四个专业术语。
商务合同翻译实践报告随着全球化的深入发展,跨文化交流和商务活动日益频繁。
在此背景下,准确、专业的商务合同翻译显得至关重要。
本报告将就我在商务合同翻译实践中的经历、遇到的问题及解决方案进行阐述。
一、翻译实践经历在过去的六个月中,我参与了多个商务合同的翻译工作。
这些合同涉及领域广泛,包括电子商务、制造业、信息技术、物流等。
我主要负责将英文合同翻译成中文,同时也进行中文合同到英文的翻译工作。
二、遇到的问题及解决方案1、术语不统一:商务合同中涉及大量专业术语,而中文和英文之间的翻译并不总是对应。
为了解决这一问题,我参照了各类专业词典和相关法规,并与团队成员进行了深入讨论。
此外,我还参考了类似合同的翻译实例,以确保术语的准确性和一致性。
2、语境理解:准确理解合同中的语境对于翻译至关重要。
有时,单个词语在不同语境下可能有不同的含义。
为了解决这一问题,我注重分析上下文,并请教法律专业人士,以更准确地理解合同条款的真正含义。
3、文化差异:中英文化背景差异导致合同中部分条款在翻译时难以完全对应。
例如,一些具有浓厚文化背景的表述在翻译过程中可能失去原有含义。
为解决这一问题,我参考了跨文化沟通方面的书籍和资料,并请教英语为母语的朋友和同事,以了解地道的英文表达方式。
三、总结本次商务合同翻译实践让我深刻认识到翻译的专业性和复杂性。
在今后的工作中,我将继续学习专业知识,提高翻译准确性。
同时,我将更加注重与团队成员的沟通与合作,以便更好地解决翻译过程中遇到的问题。
此外,我还将跨文化沟通方面的最新动态,以提升自己在不同文化背景下的翻译能力。
通过本次实践,我意识到商务合同翻译的重要性不容忽视。
准确、专业的翻译有助于保障双方合法权益,促进商务活动的顺利进行。
为了进一步提高翻译质量,我建议:1、建立专业的商务合同翻译团队:团队成员应具备丰富的商务知识和良好的语言功底,并能在翻译过程中保持高度的专业性和敏锐性。
2、加强跨文化培训:针对不同国家和地区的文化特点,为翻译团队提供跨文化培训,以提高其在处理文化差异方面的能力。
商务合同汉英翻译汇报人:2024-01-05•商务合同汉英翻译概述•商务合同汉英翻译技巧•商务合同汉英翻译实践目录•商务合同汉英翻译常见问题与对策•商务合同汉英翻译案例分析01商务合同汉英翻译概述商务合同汉英翻译是指将中文商务合同翻译成英文的过程,确保合同内容准确传达双方的权利和义务。
定义商务合同翻译要求高度准确、专业和规范,涉及大量专业术语和法律条款,需遵循严格的法律语言和格式要求。
特点定义与特点翻译的重要性促进国际商务合作准确无误的商务合同翻译是国际商务合作的基础,有助于消除语言障碍,促进双方理解和信任。
保护合法权益专业的商务合同翻译有助于保障合同双方的合法权益,避免因语言歧义或误解造成不必要的纠纷和经济损失。
提高国际竞争力优质的商务合同翻译有助于提升企业在国际市场上的形象和竞争力,为其赢得更多商业机会。
翻译的原则与标准确保译文准确传达原文的含义,不遗漏任何重要信息,不产生歧义。
遵循法律语言和商务合同的规范,使用正式、严谨的语言表达。
译文需符合英文的表达习惯,流畅自然,易于理解。
准确翻译专业术语,避免歧义,确保法律条款的准确性和权威性。
准确传达原意使用规范语言符合目标语习惯专业术语准确02商务合同汉英翻译技巧详细描述在汉英翻译过程中,应保持词汇的统一性和规范性,确保合同中同一词汇的翻译一致。
对于常见的专业术语,应遵循行业规范,确保翻译准确、专业。
总结词准确、专业详细描述在汉英翻译过程中,应选择准确、专业的词汇,确保合同条款的准确传达。
对于具有特定法律含义的词汇,应特别注意其准确翻译,避免产生歧义。
总结词统一、规范词汇选择与翻译流畅、自然详细描述在汉英翻译过程中,应注重句式的转换与翻译,确保译文流畅、自然。
对于长句子的翻译,应合理拆分、重新组织,使其符合英文的表达习惯。
同时,应注意语序的调整,确保信息的准确传达。
简洁、明了详细描述在汉英翻译过程中,应尽量使译文简洁、明了,避免冗长、复杂的表达。
应用文体翻译练习(商贸翻译)1、翻译下列句子。
1)We wish to advice you that the goods under S/C No.12345 went forward per steamer “YUNNAN” on July 31,2004 to be transshipped in Goteborg and are expected to reach your port early September.2)In compliance with the terms of the contract, we forwarded you by air a full set of non-negotiable documentsimmediately after the goods were loaded.3)It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties. We are ready to pay50% of the loss only.4)During the Fair time, there will be representatives from all the branches of China Import and ExportCorporations present with their commodities exhibited at the Fair. It is much convenient to visitor who wishes to see a wider range of Chinese export as well as to hold business talks with the various branches of China Import & Export Corporations.5)We have received your letter of the 10th November addressed to China National Tea Import & ExportCorporation, Shanghai Branch. In order to speed up communication, please never write to others but to our corporation for Woollen & Cotton Fabric business.2、将下列信函翻译成汉语。
商务翻译合同翻译商务翻译合同翻译合同编号:________甲方:_____________________(以下简称甲方)地址:_____________________法定代表人:_____________________电话:_____________________传真:_____________________邮编:_____________________统一社会信用代码:_____________________乙方:_____________________(以下简称乙方)地址:_____________________法定代表人:_____________________电话:_____________________传真:_____________________邮编:_____________________统一社会信用代码:_____________________甲、乙双方经友好协商,达成以下合作意向:一、业务及履约时间甲方委托乙方为其进行商务翻译服务,具体翻译事项详见本合同附件。
本合同履行期限自双方签署之日起生效,直至甲方确认翻译服务完成并支付全部费用。
二、服务内容乙方负责根据甲方要求,进行商务翻译服务,保证翻译内容准确、完整、专业、保密。
同时,乙方应配备专业人员,按时保质完成相关服务,确保服务不影响甲方业务开展。
三、合同价款及支付方式1. 本次翻译服务的价款为____________元。
具体翻译费用详见本合同附件。
2. 甲方应在翻译服务完成后7个工作日内,支付全部费用到乙方指定账户。
四、保密条款1. 乙方在履行本合同过程中得知的甲方商业机密、技术秘密、客户信息等保密信息,应承担严格的保密义务,不得泄露、使用或披露给任何第三方。
2. 乙方应采取一切必要的技术与管理措施,保证甲方保密信息的安全。
五、违约责任1. 任何一方在履行合同过程中出现违约行为,均应承担相应责任。
2. 若乙方未按要求履行服务内容,致使翻译成果出现错误或过失,并对甲方造成不良影响,应承担赔偿责任。
商务翻译服务合同范本甲方(委托方):公司名称:_____法定代表人:_____地址:_____联系方式:_____乙方(受托方):公司名称:_____法定代表人:_____地址:_____联系方式:_____鉴于甲方在业务拓展中需要将相关文件、资料等进行准确的翻译,乙方具备专业的翻译能力和丰富的经验,双方经友好协商,就甲方委托乙方提供商务翻译服务事宜达成如下协议:一、服务内容1、乙方应按照甲方的要求,对指定的文件、资料、合同、报告等进行准确、流畅的翻译。
2、翻译内容涵盖但不限于商务文件、技术文档、宣传材料、法律文书等。
二、服务要求1、翻译质量应达到行业内的专业标准,忠实反映原文的意思,语言表达清晰、准确、通顺。
2、对于专业性较强的术语和词汇,乙方应进行充分的研究和查证,确保翻译的准确性。
三、服务期限本合同的服务期限自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。
四、收费标准及支付方式1、收费标准:根据翻译的语言对、文档类型、字数、难度等因素,双方商定收费标准为_____元/千字(中文计算)。
2、支付方式:甲方应在收到乙方提供的翻译成果并验收合格后的_____个工作日内,将费用支付至乙方指定的银行账户。
3、乙方应在收到款项后及时为甲方开具正规发票。
五、双方的权利和义务(一)甲方的权利和义务1、甲方有权要求乙方按照合同约定的时间、质量标准完成翻译任务。
2、甲方应向乙方提供清晰、完整的原始文件,以便乙方进行准确翻译。
3、甲方应按照合同约定及时支付翻译费用。
(二)乙方的权利和义务1、乙方有权要求甲方提供必要的协助和支持,以确保翻译工作的顺利进行。
2、乙方应严格遵守保密义务,对在翻译过程中知悉的甲方商业秘密和机密信息予以保密,不得向任何第三方披露。
3、乙方应按照合同约定的时间和质量要求完成翻译工作,并提交给甲方。
4、如因乙方原因导致翻译质量不符合要求,乙方应负责免费修改直至达到甲方满意。