词语英译与文化语境
- 格式:ppt
- 大小:4.75 MB
- 文档页数:15
文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
传统文化英语语料词汇
1. Traditional Culture: 传统文化
2. Cultural Heritage: 文化遗产
3. Ancestral Wisdom: 祖先智慧
4. Folk Customs: 民俗风情
5. Traditional Arts and Crafts: 传统手工艺
6. Ancient Literature: 古代文学
7. Classical Music: 古典音乐
8. Traditional Dance: 传统舞蹈
9. Martial Arts: 武术
10. Calligraphy and Painting: 书画艺术
11. Traditional Architecture: 传统建筑
12. Festivals and Ceremonies: 节日庆典
13. Cultural Identity: 文化认同
14. Ethnic Traditions: 民族传统
15. Oral Traditions: 口头传统
16. Cultural Continuity: 文化传承
17. Historical Sites: 历史遗迹
18. Intangible Cultural Heritage: 非物质文化遗产
19. Cultural Conservation: 文化保护
20. Traditional Values: 传统价值观
这些词汇可以用于描述和讨论各种传统文化元素,包括艺术、音乐、文学、哲学、风俗习惯等。
它们有助于理解和传承不同文化背景下的传统。
文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
每一环都与语言密切相关。
语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。
翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。
翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。
语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。
在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。
语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。
当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。
选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。
王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。
翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。
"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。
语境中的文化因素与英汉翻译1. 语境中的文化因素。
语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,这种影响是由于语言与文化之间的密切联系所导致的。
语言是文化的载体,而文化则是语言的背景。
因此,在翻译过程中,语境中的文化因素会对翻译的准确性和可理解性产生重要影响。
语境中的文化因素包括政治、社会、经济、历史、宗教、风俗习惯等。
这些文化因素会影响语言的使用方式,从而影响翻译的准确性和可理解性。
例如,某些文化中可能会使用某种特定的表达方式,而翻译者可能需要考虑这种表达方式,以便在翻译时保持原文的意思。
此外,某些文化中可能存在某种特定的习俗或传统,而翻译者需要考虑这些习俗或传统,以便在翻译时保持原文的意思。
因此,语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,翻译者需要充分了解语境中的文化因素,以便在翻译时保持原文的意思,并尽可能地提高翻译的准确性和可理解性。
2. 英汉翻译的特点英汉翻译的特点英汉翻译是一项非常复杂的工作,因为它涉及到不同语言文化之间的差异。
英汉翻译的特点主要体现在以下几个方面:首先,英汉翻译要求翻译者具备良好的语言功底,以及对两种语言文化的深入了解。
翻译者必须把握翻译的语境,并能够准确地把英文中的文化内涵转换成汉语中的文化内涵。
其次,英汉翻译还要求翻译者掌握语言的表达习惯,以及把握语言的表达方式。
翻译者需要熟悉英语和汉语的文化差异,以便在翻译的过程中,能够准确地表达出原文的文化内涵。
最后,英汉翻译还要求翻译者具备良好的文学素养,以及对英汉文学的深入理解。
翻译者必须把握翻译文本的文学性,并能够准确地把英文中的文学内涵转换成汉语中的文学内涵。
总之,英汉翻译是一项非常复杂的工作,翻译者必须具备良好的语言功底、文化素养以及文学素养,以便能够准确地把英文中的文化和文学内涵转换成汉语中的文化和文学内涵。
3. 翻译中的文化差异文化差异是翻译中的一个重要因素,它可能造成翻译的困难,并影响翻译的准确性和质量。
文化差异可以归结为语言文化差异和非语言文化差异两类。
文化内涵、语境与英汉词语翻译翻译英语的人往往要翻译许多的单词,如果在翻译中没有把握好这些单词的意思和文化内涵,就很容易使译文出现偏差。
翻译词语时,对同一个单词不同的语境下可能产生截然相反的理解,这正是英汉两种不同语言的表达习惯和语言习惯的不同所导致的结果。
因此,翻译者应尽量避免混淆单词的本义和引申义。
以下我就从三个方面来谈谈如何翻译这些单词:—。
有“ M”或“ M”开头的词语会使人想到machine(机器),“ M”会被误译成machine(机器),然而这恰好是机器的定义。
如: Good machine—。
—。
但是,有些机器无法翻译成machine,如: Mr。
Wearing a red shirt(他穿着红色的衬衫)。
这里“ Red”表示颜色。
在英语中,机器经常表示某一物体外部的东西,而红色通常用于衣服上,即这里的“ shirt”指衣服。
因此,该短语的真正含义是:衬衫是红色的。
在上述例句中,可将“ shirt”译为“衬衫”。
—。
还有一些词也具有“ M”或“ M”开头的结构。
例如: mirth。
这个词的主要意思是“欢乐、愉快的笑声”。
根据上下文,“ mirth”的意思是“笑声”。
—。
这类词还有: language(语言)、 body(身体)、 heart(心)等。
但这类词不能照原词原义翻译。
如: "Their minds are always in their thoughts, and in their hearts theirintentions always go unpunished"。
这个句子中的“ mind”指“思维”,不是“脑筋”的意思。
—。
总之,当你遇到这样的词时,需要对它们进行分析,找出词的最合适的翻译。
中国传统文化英译中的难点及翻译策略中国传统文化的英译是很有难度的。
因为中国传统文化中充满了深厚
的历史记忆和悠久的文化积淀,很多高度抽象的概念和理念需要通过翻译
加以文字化,因此主要有以下几个难点:
1、抽象概念的表达:经典中的文学概念和深刻的思想哲学,往往是
寓意深远而无法用简单的词汇表述。
2、多义词的翻译:例如“和”,它有“友好”、“合作”、“凝聚”等多种意义,需要把握语境用词恰当。
3、习语表达和复句表达:习语表达在中国传统文化中十分常见,而
复句表达形式也比较复杂,需要取舍并挑选准确的词语来表达。
翻译策略:
1、根据语境,尽可能将抽象概念或思想用多个英文词汇组合表达出来;
2、结合语境,在多义词的翻译中,尽可能用准确精确的单词表达出
在特定的上下文环境中的意思;
3、避免直接翻译习语表达或复句表达,改用英文类似表达形式,以
更简洁明了的表述形式进行表达;
4、要注重中英文句式的习惯差异,尝试加以文字塑造,从而获得更
准确流畅的英文译文。
英语词汇的翻译与文化语境一、文化语境——影响语词翻译的重要因素语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。
情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。
语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。
二、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。
三、文化语境与语词翻译1.地理环境差异与语词翻译。
地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。
由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。
特定的地理文化赋予了语词特定的意义。
2.社会历史差异与语词翻译。
文化语境与文学翻译词语翻译翻译,是指从一种语言到另一种语言的内在与外在含义的转化过程,要求既要有对源语(sourcelanguage)和目标语(targetlanguage)的深入理解,又要能够驾驭这两种语言的异化对应转换。
我国著名的翻译家严复先生曾指出“译事三难信达雅”。
而翻译之难事的解决途径,也是众多翻译研究者在研究过程中不断推陈出新的过程。
翻译是把跨文化交流联系起来的纽带。
翻译和文化紧密相连不可分割,特别是和文化语境密不可分。
因此,翻译一定是与文化语境相结合的产物。
一、文化语境与翻译的内在跨度补偿文化从学者的角度看是“一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。
”①我国出版的《辞海》对文化作了如下解释:文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
文化语境随文化的进化而改变,而“文化进化的主要趋势是趋同,即随着文化的发展各种文化越来越趋向于统一;只要文化还存在,文化趋同的过程就是无止境的。
”②文化语境是受到文化进化趋同影响最深的一个部分,因此对于翻译,特别是文学翻译中词语翻译起到了决定性的作用。
文化语境与翻译最终需要内在跨度补偿予以解决。
著名的英国社会人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)把语境分为三类,即:话语语境、情景语境和文化语境。
其中文化语境的定义有几种不同的解释,一是指与言语交际相关的社会文化背景;二是在某一特定的具体的文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
这每一环都与语言密切相关。
语言是对文化的一种承载,是和文化密不可分的有机的一部分。
美国著名汉学家李达三(JohnDeeney)教授在《熟悉两种文化与翻译》(BiculturalismandTranslation)中指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另外一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达感情方面的习惯。
词语英译与文化语境•引言:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。
译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须密切留意非语言环境的因素。
•定义:非语言环境,即文化环境,指的是那些对语义有着制约的、语言之外的因素,包括使用语言的具体背景(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图)以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。
•重要性:语言和文化互为依存。
语言是文化的产物,又是文化的载体。
翻译不仅仅是语言的转换,它更是文化的转换。
由此可见,翻译语言从某种意义上也是翻译文化。
文的翻译: 物质文化的翻译、制度文化的翻译、习俗文化的翻译、宗教文化的翻译餐饮文化:菜名的命名及翻译I.以刀法和原料为主II.以烹饪法和原料为主III.以刀法和烹饪法结合IV.以主料、配料和味道V.带有寓意或根据典故、人名等“刀法+主料+介词+配料”辣子鸡丁diced chicken with hot peeper“烹饪+主料+介词+配料”红烧牛肉braised beef with brown sause“烹饪法+主料+形状+配料”干煸牛肉丝stir-fried beef shreds“主料+介词+配料”黄酒脆皮虾仁crisp shrimp with rice wine sauce“形、音、意”红烧狮子头stewed pork ball in brown sauce 文化翻译的翻译方法:刘宓庆(2008:371)认为文化翻译主要有5种翻译方法:移植法借用法释义法注释法淡化发•移植法包括音译法和直译法。
﹡音译法:就是将一种语言里的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语言表达出来,是解决冲突式语义转换矛盾的重要办法。
音译法主要是针对单子和单词的翻译。
如:“阴阳”在英语中并无对应的词汇,所以音译为yinyang. “风水”音译为fengshui.﹡直译法:通过复制汉语表达方式的形式运用到英语中,这些表达可以为全人类共同理解。
《文化语境与语言翻译》论文文化广义是指人类在长期的历史发展中共同创造并赖以生存的物质与精神存在的总和。
何谓文化?英语中culture一词源于拉丁文cultura其最早的基本意义是“耕作,种植;作物”。
随着社会文明的发展,人类认识的深化,culture一词的外延不断延伸,内涵不断丰富,据《大英百科全书》统计,在世界各国的正式出版物中,关于文化的定义边160种之多。
文化的蕴涵极为丰富,尽管一直为多种学科所关注,但其内涵和外延却一直不很明确,各国学者由于视角不同,对其界说则是仁者见仁,智者见智,真可谓众说纷纭,莫衷一是。
人类学者认为文化是无处不在、无所不包的人类知识和行为的总体,文化学者则认为文化是人类社会“艺术、政治、经济、教育度和深度还会进一步扩展和延伸。
而翻译是跨文化交际的桥梁。
不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。
语言反映文化,它不仅是文化的载体,也是不同文化交流的工具。
不同文化的交流和趋同必然首先反映在语言的融合趋势上,语言的融合又必然首先体现在语言的词汇层次上。
通过译介新词术语,介绍和传播异族文化;通过这些新词术语的长期而广泛的流行与使用,逐渐融入本族语言的词汇中,从而成为本族主流文化的有机组成部分。
历史上,宗教文化的传播就离不开宗教术语的译介,新词术语与宗教文化如影之随形,须臾不离。
早在我国翻译史上的第一个高峰时期,即从东汉至唐宋的佛经翻译过程中,翻译家们在采用归化译法的同时,就大量采用异化移植的方法,引入了许多反映印度佛教文化的词语,如“浮屠”(古时对和尚的称呼)、“菩萨”(指修行达到一定程度,地位仅次于佛的人)、“金刚”(指佛的侍卫力士)、“观世音”(指佛教的一种菩萨,也称“观音菩萨”,是慈悲的化身,救苦救难之神)、“弥勒佛”(佛寺中袒胸露腹,满面笑容之佛像)等。
佛教文化在中国传播的同时,也传入了佛教术语,这些外来佛教词语,历经千载,广为流传,家喻户晓,成了人们日常生活中的常用语汇,佛教文化也逐渐融入中国的主流文化之中。
1语境、文化语境1.1什么是语境在了解文化语境之前,我们先来认识一下语境,因为这将有助于更清楚的了解文化语境.在语言学中,语境一直都是一个备受争论的问题,不同的学派和学者都持有不同的看法和观点.“语境”一词最早是由波兰裔人类学家马林诺夫斯基(Malinowski,1923)提出的,所用术语是Context of situation.马林诺夫斯基认为语境具有两层含义:语言环境及上下文即文化语境;情景语境.在此基础之上,弗斯(Firth ,1950)对语境做了进一步的阐释,他认为语言既有语言因素构成的“上下文”,又有由非语言因素构成的“情景上下文”.英国学者哈特斯托克将context 解释为:上下文(context );语境.其中,上下文是指在话语中位于某语言学项前面或后面的语音、词或短语;语境是指通过话语和句子意义所反映出的外部世界的特征.《牛津高级英汉词典》对语境的定义是:(1)词、短语、句子等的前后可帮助确定其意义的上下文;(2)某一事件发生的环境、背景.我国学者对语境也进行了深入的研究.我国学者陈望道最先对语境进行了阐述,他提出了“六何”语境理论,即何故、何事、何人、何地、何时、何如(陈望道,1979).王德春认为,语境因素可以分为主观因素和客观因素.何兆熊认为,语境有语言语境和非语言语境之分.胡壮麟认为,语境包含上下文语境、情景语境和文化语境三个方面.张维友指出,语境是一个词在词群、从句和句群中出现的环境.总体来讲,语境有狭义和广义之分.狭义上,语境就是一个词所在的上下文,也就是所在的那个句子、那段话、那个语篇.广义上,语境还包括说话所处的时间、地点、周围环境以及交际双方所采用的交际方式等.简单来讲,狭义的语境又称“语言环境”,广义的语境又称“语言外环境”.1.2什么是文化语境“文化语境”这一概念也是最早由马林诺夫斯基提出的.由于文化语境与语言性语境相并列,因此文化语境有时也被称为“非语言性语境”,也就是在交流过程中某一话语表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,如地点、实践、话题、交际者的地位与身份、交际目的、文化背景、交际方式、交际中所涉及的对象以及伴随着的各种非语言符号(如手势、姿势、表情)等.关于文化语境,中外学者都有过很多的论述.萨莫瓦尔等(S amovar et al )认为,文化语境就是知识的储存、行为、经历、价值、态度、宗教信仰、价值观念、学科领域等多个方面.对于文化语境,克拉姆契(Kramsch )做了进一步的解释,他认为文化语境包含部落经济、社会组织、家庭模式、时间空间概念等,人们必须将言辞、思维方式等与文化语境联系起来.在邓炎昌和刘润清看来,文化是一个社会所特有的习惯、信仰、制度以及技术的总模式,包括一切人类社会共享的产物,如习惯、思想、家庭模式等非语言的动议以及组织、城市、学校等物质的东西.戚雨村将文化分成了三个层次:物质文化,即通过人们制作的事物表现出来的文化,如食品、服装、工具、建筑等;制度与习俗文化,即通过人们共同遵守的行为准则与社会制度表现出来的文化,如法规、制度、风俗习惯等;精神文化,即通过人们的思维活动所表现出来的文化,如思维方式、价值观念、宗教信仰以及哲学、文学艺术等成就.由此可见,历史、科学、政治、哲学、地理环境、宗教信仰、风俗习惯、思维方式等都属于文化语境的范畴.语言反映文化,语言的意义虽文化的不同而不同,所以人们需要了解和顺应文化差异来实现交际.2文化语境对翻译的影响2.1文化意象对翻译的影响在不同在语境当中,同一词汇会产生不同的联想记号,再加上不同民族对事物属性的认识和心理反应不同,所以在词义的联想和意象上也会存在很大差异.例如,汉语中“红娘”的英文解释有go-between 和match-maker ,但是在汉语文化中,“红娘”是指促成美好姻缘的人,常常会使人联想到中国古典名著《西厢记》中的丫环.但是在西方文化中,go-between 和match-maker 除了有“媒人”的含义外,还表示“中间人”、“掮客”的意思.可以看出,如果缺乏适宜的文化意象和联想,就很可能造成翻译的事物.再如:Vol.30No.8Aug.2014赤峰学院学报(自然科学版)Journal of Chifeng University (Natural S cience Edition )第30卷第8期(上)2014年8月文化语境与英汉翻译许萍(武汉工程大学外语学院,湖北武汉430070)摘要:文化语境属于一个语言学范畴,它对语言使用与语言功能的研究有着重要的意义.多年以来,文化语境都受到众多学者的重视,并吸引他们不断深入研究.每一个言语社团都有其独特的风俗习惯、历史文化、思维方式、价值取向等,而文化语境就是这些反映特定言语社团特征的方式与因素所构成的.翻译是言语的交际活动,译者不仅仅要准确传达原文的信息,还要满足在特定的文化背景下读者的要求.翻译是一种跨文化交际活动,因此翻译会不可避免的受文化语境的影响.而且,文化语境对翻译的影响也不能忽视,它对翻译的合理性、恰当性起着关键的作用.本文我们就对语境、文化语境、文化语境对翻译的影响以及文化语境下的翻译策略进行具体说明.关键词:语境;文化语境;翻译;翻译策略中图分类号:G633.41文献标识码:A文章编号:1673-260X (2014)08-0180-02180--. All Rights Reserved.S he is the boss's girl Friday.要想准确翻译上述句子,关键是准确理解girl Friday的含义.如果仅仅望文生义,就很容易将其译为“情妇”,进而造成错译.在英语中,girl Friday是个成语,其含义是“得力助手”(尤指秘书),了解了这一含义,上述整句话也就不难翻译了.正确译文是:她是老板的私人秘书.2.2思维方式对翻译的影响在思维方式上,英民族注重抽象思维,擅长用抽象的概念来表达具体的事物,表现在语言上就是英语文章常使用比较抽象的表达方法.而汉民族则注重形象思维,擅长用具体的形象来表达抽象的概念,表现在语言上就是汉语文章常采用具体的表达方式.这种相反的思维方式常会使英汉语言中的很多词语难以用相对应的词语表达出来,如果生搬硬套进行翻译,必然会使译文晦涩难懂.例如:Is this emigration of intelligence to become an issue as absorbing as the immigration of strong muscle?句中的intelligence和muscle其基本含义“智力,理解力”以及“肌肉,体力”,如果直接这样翻译,将会使译文生涩难懂,因此要灵活地将其翻译为具体的“脑力劳动者”和“体力劳动者”.很显然,将抽象名词具体化以后,整个句子理解起来就容易多了.因此,上述句子的正确译文是:知识分子移居国外是不是会和体力劳动者迁居国外同样构成问题呢?2.3自然环境对翻译的影响不同的民族生活在不同的自然环境中,而自然环境会潜移默化地影响人们对事物的看法,使得不同民族的人们对同一事物或现象有着不同的表达和感受.而这种差异也必然会对翻译造成影响.例如,英国是一个岛国,这里的人们喜欢航海,而且航海事业一度领先世界;但中国一直生活在亚洲大陆,自古以农立国.因此在比喻花钱浪费时,英语的表达时spend moneylike water,而汉语则是“挥金如土”.此外,英汉民族对“东风”和“西风”也有着完全不同的感受.虽然“东风”与英语eastwind意思相对,但意义却完全不同.在汉语中,“东风”象征着春天,有“东风报春”之说,而英国的“东风”因为是从欧洲大陆北部吹来的,所以象征的是“寒冷”,所以英国人素来不喜欢“东风”.而“西方”则是他们所喜欢的,有“西风报春”之说.很显然,这种因自然环境造成的文化差异必然会对翻译产生影响,因此在翻译的时候要灵活进行变通,以使意义相同.2.4宗教文化对翻译的影响宗教文化是指有民族的宗教信仰以及意识等所形成的文化,它是人类文化的重要组成组成部分.宗教文化的差异主要表现在崇尚和禁忌方面的文化差异.西方人多信仰基督教,认为世界时上帝创造的.而中国人则崇尚儒教、道教和佛教,在中国的传统文化中,有道教中的“玉帝”,有神话中的“龙王”,有主宰自然界的“老天爷”.而这种宗教文化差异必然会对语言的表达产生影响,也会对翻译造成影响.例如:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.句子中creation与clay两个词的宗教文化内涵的翻译是翻译整个句子的关键.在信仰基督教的人们看来,上帝创造了人,而人有来自尘土,因此creation常常指“上帝”,而dust或clay常指由上帝创造的人.因此,上述句子的完整翻译是:老师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长.3文化语境下的翻译策略3.1归化策略归化策略是指顺应本民族的语言传统和表达方式,向读者靠拢,采用译语读者所习惯的表达方式来传递原文的信息、风格和特点.归化策略可以增添译文的地道性和生动性.例如,“The man is the black sheep of family.”译成“害群之马”,喻意就会一目了然了,而如果译成“那人是全家的黑羊.”便会是人感觉迷惑;汉语中的“鸳鸯”用于比喻情侣,但如果译成Mandarin Duck,并不能向英语读者传达情侣相亲相爱的寓意,如果译成lovebird,则能使读者产生同汉语读者一样的联想.对于那些有着悠久历史、内涵丰富、文化气息浓重的成语和典故的翻译,归化策略也是一个不错的选择.例如:Beauty is in the eye of the beholder情人眼里出西施.Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操就到.Fools rush in where angel fear to bead初生牛犊不怕虎.You can’t make a crab walk straight江山易改,本性难移.3.2异化策略所谓异化策略,是指翻译时保留外来文化的语言特色以及语言表达方式,要求译者向作者靠拢,采用作者所使用的表达方式来表达源语的内容和思想.异化策略可以使读者充分了解外来文化的特色,还能充实和丰富目的语文化.例如:Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感.译者采用异化法将英语习语a fish out of water译成中文,这样直接翻译也能被汉语读者所理解.4总结翻译是语言相互转化的过程,更是文化与文化相沟通的过程.翻译的过程离不开文化语境的制约,正如纽马克(Newmark,1982)所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义.”深刻领悟原文化的语境,才有可能准确忠实地再现原文的形式、意义和神韵,也才能使译语读者产生思想共鸣.———————————————————参考文献:〔1〕白靖宇.文化与翻译(修订版)[M].北京:中国社会科学出版社,2010.〔2〕关孜慧.文化语境与翻译[J].外语与外语教学,2003(3).〔3〕蒋冰清.语境与翻译探微[J].娄底师专学报,2001(1).〔4〕唐文娟.语境对英汉翻译的影响[D].硕士学位论文,2012.〔5〕吴红芳.文化语境在英汉翻译中的作用[J].科技创新导报,2008(11).〔6〕肖铭燕.浅析语境分析与英汉翻译[J].和田师范专科学校学报,2006(3).〔7〕廖海娟.文化视角中的英汉翻译[J].湖南科技学院学报, 2010(3).181--. All Rights Reserved.。
中文四字词的英译技巧
中文四字词的英译技巧主要包括直译、意译和音译三种方法。
具体使用哪种方法,需要根据词语的具体含义和语境来决定。
1. 直译:保持原文的内容和形式,尽可能地还原原文的意义。
这种方法适用于一些具有明确对应关系的词语,例如“和平发展”可以直译为“peaceful development”。
2. 意译:不拘泥于原文的形式,以传达原文的内涵和意义为主。
这种方法适用于一些无法直译或者直译后无法传达原文意义的词语,例如“三个代表”可以意译为“the Party's representation of the requirements of China's advanced productive forces, the direction of China's advanced culture, and the fundamental interests of the Chinese people”。
3. 音译:直接用汉语拼音翻译,适用于一些具有特殊文化含义的词语,例如“功夫”可以音译为“kung fu”。
以上就是中文四字词的英译技巧,希望对您有所帮助。
英语词句翻译与文化语境之分析一、文化语境的提出文化语境这一概念是由英国人类学家maliovowskil于1923年提出,指的是与言语交际相关的社会文化背景。
它包括文化习俗和社会规范两个方面,即人民群众在社会生活中约定俗成的生活模式与一个社会对语言交际作出的规定。
文化语境包括政治、历史、风俗习惯、宗教信仰等诸多要素。
文化语境与作者所处的时代与环境有关,受着他周围的事物的影响。
为了进一步阐释文化语境的涵义,美国语言学家kramsch将其进一步进行了补充与完善,他认为文化语境受到经济、社会、组织、家庭、习俗、季节、时间和空间的多重影响。
文化语境在不同的民族既有共性也有个性,作为文化载体的语言也会随着文化的不同而相应变化。
中西方在语言与文化上就存在着较大的差异,因此找到中西方文化共性,能更好的结合汉语的文化语境,翻译出符合本意的词句。
二、翻译英语词句的原则和方法1.翻译原则翻译是把一种语言信息准确、通顺地转变为另一种语言信息的方法,是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译的内容有语言、文字、图形、符号等。
比如本文涉及到的英语词句翻译就是把相对陌生的英文转变成我们相对熟悉的汉语的过程。
翻译包含两层意思:交谈语言的转换,比如说口语翻译;陈述语言的转换,如将某著作翻译出来。
翻是即时的,逐句的转换,也是语言或信息轮流的、交替的转换。
而译则是只说不问,听者也不用回答,是一种单向的陈述,它只为说者作语言转换。
翻译作为一种语言转换的行为,就要遵循一定的原则。
翻译的基本原则是“信、达、雅”。
(1)“信”即译文的意义不违背原文,要准确,不歪曲、不遗漏,不要随意增减意思;(2)“达”即译文要不拘泥于原文形式且通顺明白;(3)“雅”即译文选词用语要得体,追求文章本身的优雅。
2.翻译方法翻译首先涉及到词汇,包括词义与词类。
因此就要注意词义的选择,要正确搭配词义。
即根据上下文和词语搭配选择词义;根据词类选择;根据专业选择。
文化内涵、语境与英汉词语翻译
赵玲
【期刊名称】《商丘师范学院学报》
【年(卷),期】2005(21)6
【摘要】语言是人类交际的工具,而交际又离不开一定的文化和语境.从语言学和跨文化交际学角度出发,就英汉词语的文化内涵差异与翻译以及在交际过程中语境对英汉词语意义的作用进行分析,有助于培养和提高双语能力以适应在不同文化环境中进行有效交际的需要.
【总页数】2页(P163-164)
【作者】赵玲
【作者单位】商丘师范学院,外语系,河南,商丘,476000
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.论英汉词语文化内涵的翻译 [J], 邱培磊
2.英汉动物词语的文化内涵及其翻译 [J], 梁小明;
3.英汉比喻性词语的文化内涵与翻译 [J], 郭秀伟
4.浅谈英汉比喻性词语的文化内涵与翻译 [J], 文艺
5.论英汉词语的文化内涵差异与翻译策略 [J], 楚金金
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。