文化词语的翻译
- 格式:ppt
- 大小:275.00 KB
- 文档页数:13
翻译练习1.春节是是中国的农历新年。
在中国的传统节日中,这是一个最重要、最热闹的节日。
中国人过春节有很多传统习俗。
除夕之夜,是家人团聚的时候。
一家人围坐在一起,吃一顿丰富的年夜饭(New Year’s Eve dinner),说说笑笑,直到天亮,这叫守岁〔staying up to see the year out〕。
除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。
从初一开始,人们要走亲戚、看朋友,互相拜年〔greet each other〕。
拜年,是春节的重要习俗。
放爆竹〔set off firecrackers〕是春节期间孩子们最喜欢的活动。
传说燃放爆竹可以驱妖除魔〔drive off evil spirits〕。
2.农历八月十五〔the 15th day of the eighth lunar month〕,是中国的传统节日中秋节〔Mid-Autumn Festival〕。
这天晚上,天上的月亮又圆又亮。
人们把圆月看作团圆美满的象征,所以中秋节又被称为“团圆节〞( Festival for Reunion)。
按照传统习惯,中国人要一边赏月(admire the moon) 一边品尝月饼。
因为月饼是圆的,象征着团圆,所以有的地方叫它“团圆饼〞。
秋天,人们一年的劳动有了收获。
中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收(bumper harvest) 的喜悦和团聚的欢乐。
这时,远离家乡的人们也会仰望明月,思念故土和亲人。
3.英语中的“china〞一词有两个意义,一个是中国,一个是瓷〔porcelain〕。
西方人很早就把中国与瓷器联系在一起,这是因为瓷器是中国人创造的。
瓷器是从陶器(pottery) 开展来的,如果从生产原始瓷器的商代〔Shang Dynasty〕算起,中国的瓷器大约有三千多年的历史了。
江西景德镇被称为中国的“瓷都〞(the Capital of Porcelain〕。
中国瓷器不仅是精美的日用品,也是珍贵的艺术品。
《黄帝内经》常用文化负载词英译《黄帝内经》是中国古代医学典籍,包含了丰富的医学思想和理论。
其中包含了大量的文化负载词,这些词汇往往具有深厚的文化内涵和独特的表达方式。
本文将探讨《黄帝内经》中常用文化负载词的英译,以期帮助读者更好地理解和掌握这部经典著作。
对于“气”这个词的英译是一个难点。
在《黄帝内经》中,“气”通常指“阳气”或“阴气”,是构成人体基本物质和维持生命的重要元素。
在英译中,可以使用“qi”或“vital energy”来表示。
例如,“气滞”可以翻译成“qi stagnation”,“气虚”可以翻译成“qi deficiency”。
对于“阴阳”这两个词的英译也十分重要。
在《黄帝内经》中,“阴阳”是构成宇宙万物的基本对立物质,是解释一切自然现象和生命现象的两大基本范畴。
在英译中,可以使用“yin and yang”来表示。
例如,“阴阳失调”可以翻译成“disruption of the balance between yin and yang”,“阴阳互根”可以翻译成“interdependence of yin and yang”.“五行”也是《黄帝内经》中常用的文化负载词。
五行是指木、火、土、金、水五种物质属性,是解释自然界变化和人体生理病理的重要理论。
在英译中,可以使用“five elements”来表示。
例如,“五行相生”可以翻译成“the interaction of the five elements”,“五行相克”可以翻译成“the opposition of the five elements”。
对于“脏腑”这个词的英译也需要特别注意。
在《黄帝内经》中,脏腑是指人体内的器官和组织,包括心、肝、脾、肺、肾等。
在英译中,可以使用“zang-fu organs”来表示。
例如,“心悸”可以翻译成“palpitations of the heart”,“腹痛”可以翻译成“abdominal pn”。
中国传统文化特色词语汉维翻译【摘要】本文从中国传统文化的内涵及特点、传统文化中的价值理念、传统文化中的礼仪文明、中国传统文化中的审美观念以及传统文化中的思维方式等方面进行了深入探讨。
通过对这些方面的分析,可以感受到中国传统文化所蕴含的丰富内涵和独特特点。
文章还探讨了中国传统文化的当代价值、传统文化的传承与发展以及传统文化在当今社会的重要性。
通过对这些问题的思考和讨论,可以帮助我们更好地理解和传承中国传统文化,并认识到其在当今社会中的重要地位和作用。
【关键词】中国传统文化、特色词语、汉维翻译、内涵、特点、价值理念、礼仪文明、审美观念、思维方式、当代价值、传承与发展、重要性1. 引言1.1 中国传统文化特色词语汉维翻译中国传统文化是中华民族几千年发展历史的结晶,是中华民族的精神家园。
在这悠久的历史长河中,形成了许多富有特色的词语,这些词语不仅承载着文化传承的内涵,还反映了中国传统文化的独特魅力。
通过对这些词语的汉维翻译,我们可以更加深入地了解和感受中国传统文化的博大精深。
中国传统文化特色词语的汉维翻译不仅是一种语言文字的转换,更是文化价值的传递和传承。
这些特色词语包含了丰富的文化内涵,涵盖了中华民族的传统信仰、道德观念、审美情趣等方面。
通过深入解读这些词语的含义和历史渊源,我们可以更好地领略和理解中国传统文化的独特魅力,传承和弘扬中华民族的传统文化精神。
是一门独特而宝贵的文化形式,它承载着中华民族文化的千年积淀,是中华民族文化传统的生动体现。
2. 正文2.1 中国传统文化的内涵及特点中国传统文化是中国几千年来的文化积淀和历史传承的结晶,包含了丰富深厚的内涵和独特的特点。
中国传统文化强调“天人合一”的理念,认为人与自然、人与社会、人与人之间应当和谐相处,达到和谐统一的境界。
中国传统文化注重家族和社会的伦理道德,强调孝道、悌道、忠道、义道等传统道德观念,倡导人们以诚信、孝敬、忠义为行为准则。
中国传统文化重视人文精神,强调修身齐家治国平天下,追求道德美、艺术美、哲学美、文学美等美学追求。
中华思想文化术语----20个中英文对照词了解传统文化近日,“中华思想文化术语传播工程”第二批术语对外发布,对“居安思危”“上善若水”等反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,作出了简明的中文释义和英文翻译。
今天,“微言教育”继续向大家亮出这些词语,我们一起学习吧。
【英译】Jingjie(VisionaryWorld)【释义】“境界”本指疆域边界、土地边界,后来在佛经翻译中,“境界”一词被用于精神领域,指人破除对于物质世界的沉迷后所达到的精神层次或修为境域。
作为文艺术语,主要指文艺作品中所表现出的审美层次和境域,是作者的创造力、理解力和审美能力在精神层面的综合呈现。
有境界的作品是作者真实人格的显现,具备超越凡俗的意味,更能引发读者的共鸣,激发读者的想象,甚至提升读者的感受。
“意境”形成较早,而“境界”主要受中唐以后佛教思想的影响而形成。
近代学者王国维《人间词话》对境界的阐释最多。
王国维往往将“意境”与“境界”概念通用。
他构建了融合西方美学与中国古典美学为一体的“境界论”。
但一般说来,意境侧重作者主观寓意与作品形象的完满融会,通过鉴赏使想象得到发挥,而境界则突出心灵感悟使艺术形象得到升华,强调心灵世界对于作品层次的提升。
【英译】AestheticConceptionTranscendsConcreteObjectsDescribed.【释义】诗文中的审美意境往往在物象之外,需要鉴赏者领悟其中的精神之美。
“境”指作品所创造的审美意境,“象”是作品中所呈现出的具体物象。
诗歌由语言文字写成,所描写的都是一个个物象,在这些具体的物象之外,能够形成整体的审美情境。
唐代诗人刘禹锡首次提出这个命题,表达对诗歌意趣的思考,强调文字与物象是确切的,而审美情境却是微妙而难以言传的。
在古典诗论意境说的形成过程中,“境生象外”是一个重要的发展阶段。
【英译】BeonAlertAgainstPotentialDangerWhenLivinginPeace【释义】处在安宁的环境中,要想到可能出现的危难。
宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。
2010年11月第30卷第6期天水师范学院学报J our nal of Ti ans hu i N or m al U ni ver s i t yN ov.,2010V01.30N o.6“文化词语”和“国俗词语"的概念及其翻译王海平(天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001)摘要:对“文化词语”和“国俗词语”概念及其含义分析.探讨这两个概念的英文译法。
认为产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般的语言意义.这样的词语可以称之为文化词语。
而那些与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的。
具有民族文化特色的词语。
就是具有国俗语义的词语.即国俗词语。
“文化词语”和“国俗词语”可以分别翻译为“c ul t ur e—bound t e r m s”和“cul t ur e—l oa de d t er m s”.关键词:“文化词语”;“国俗词语”:术语翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1351(2010)06—0073—031982年许国璋先生在《现代外语》上发表了论文:C ul t ura l l y—l oaded W or ds and Engl i sh L ang uage Teachi ng.重点讨论了词的文化内涵和翻译的关系,这是我国较早的有关语言和文化的论文。
【1l而文化与语言教学的关系也越来越受到人们关注.文化在语言教学中的地位得到普遍肯定.一些有关词语分类的新概念逐渐出现.其中较有代表性的就是“文化词语”和“国俗词语”。
有关这两类词语的研究论文很多,然而,却很少有人注意到二者的异同之处.而对于这两个概念的英文翻译更是鲜有人问津。
于是我们虽然能够看到五花八门的各种翻译。
但至今没有一个令人信服的统一的译法。
笔者不揣浅陋.通过对“文化词语”和“国俗词语”概念及其含义的分析,意欲探讨这两个概念的英文译法.并抛砖引玉.希冀大家能够更多地关注术语翻译的规范和统一。
第!卷第!期郑州轻工业学院学报(社会科学版)"#$%!&#’!())(年*月+,-.&/0,1234&523,-6&7868-84,1065386&9-78.:(7#;<=$7;<>?;>)!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!7>@%())([收稿日期]())(A )B A (C[文章编号]D))*A !F(*(())())!A ))FC A )!【外国语研究】文化词语的翻译许晖(河南公安高等专科学校基础课部,河南郑州GB)))()[摘要]语言是文化的载体,受文化的制约,国家或民族之间的文化差异,首先通过其语言特别是文化词语表现出来,因此在翻译文化术语时应特别注意文化之间的差异,否则就会产生文化翻译方面的诸多问题。
文化术语的翻译可采用转移法、意译法、文化对应法、评注法、功能对应法和对句法等,灵活地运用这些方法,才能更好地忠实原文,向读者传递正确的文化讯息。
[关键词]文化;文化差异;翻译[中图分类号]3)B*[文献标识码]/!"#$%&#’()$)*+,&’,"#&’-".%H-3I<(!"#$%&’()*+,-&./*",0"12)23.45+,6",./+$78,)9":7,;<"2=><&.GB)))(,-<+2))/0%’"#+’:/J ;I$KIL>J =L>M<N>LJ>J#$=?OI=O>=L>M<N>LJ>%9<PP>L>?K ;#I?KL<>J =?M ?=K<#?J Q=N>M<PP>L>?K $=?R OI=O>J =?M ;I$KIL>J%/?M KQ>J>M<PP>L>?;>J =L>L>P$>;K>M ST $=?OI=O>=?M ;I$KIL=$K>LUJ%0=?OI=O>J ;=LLT ;I$RKIL>,=?M =L>;#?KL#$>M ST ;I$KIL>J%VQ>?KL=?J$=K<?O ;I$KIL=$K>LUJ W>UIJK @=T =KK>?K<#?K#KQ>M<PP>L>?;>J%-?M>LJK=?M<?O KQ>J>=L>?#K =$W=TJ >=JT <?P=;K%7#P#$$#W<?O K>;Q?IXI>J <?;I$KIL>=$K>LUJ KL=?J$=K<#?=L>IJ>M :KL=?JP>L>?;>;<?K>L@L>K=K<#?;;I$KIL=$>XI<N=$>?K ;=??#K=K<#?;PI?;K<#?=$$=$$>XI<N=$>?K ;;#I@$>KJ%,?$T IJ<?O KQ>J>W>;=?>Y@L>JJ L>=$<?P#LU=K<#?<?;I$KIL>J%1-23)"4%:;I$KIL>;;I$KIL=$M<PP>L>?;>;KL=?J$=K<#?一、英语翻译与文化词语的关系语言是文化的载体,受文化的制约。
中国特色社会文化词语英文翻译1. 元宵节: Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁: Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush/Writing Brush, Tusche/ Inkstick, Paper/ Rice Paper, and Inkstone/ Inkslab"71. 笔 架:penholder72. 笔 筒:brush pot73. 镇 纸:paperweight74. 书 法:calligraphy75. 湖笔的尖健齐圆四德:sharp, tough, neat, and round.76. 衙门 yamen77. 叩头 kowtow78. 孔子Confucius79. 牌楼 pailou;pai-loo80. 武术 wushu(Chinese Martial Arts)81. 功夫 kungfu ;kung fu82. 中庸 the way of medium (cf. Golden Means)83. 中和 harmony (zhonghe)84. 孝顺 to show filial obedience85. 孝子 dutiful son86. 家长 family head87. 宗族 patriarchal clan88. 三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife89. 五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity90. 八股文 eight-legged essays/ eight-part essays91. 四书五经 Four Books and Five Classics92. 多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness93. 养儿防老:raising sons to support one in one’s old age94. 八卦 trigram95. 阴、阳 yin, yang96. 江湖(世界) the jianghu World(the traits’ world)97. 道 Daoism(Taoism)98. 上火 excessive internal heat99. 儒学 Confucianism100. 红学(《红楼梦》研究) redology101. 世外桃源 Shangri-la or Arcadia102. 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)103. 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 104. 不搞一刀切 no imposing uniformity on …105. 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people106. 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge107. 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 108. 脱贫 to shake off poverty; anti-poverty109. 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline110. 锅贴 guotie (fried jiaozi)111. 花卷 steamed twisted rolls112. 套餐 set meal113. 盒饭 box lunch; Chinese take-away114. 米粉 rice noodles115. 冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 116. 火锅 chafing dish117. 八宝饭 eight-treasure rice pudding118. 粉丝 glass noodles119. 豆腐脑 jellied bean curd120. 基层监督 grass-roots supervision121. 婚介所 matrimonial agency122. 机器阅卷 machine scoring123. 基础税率 base tariff level124. 婚外恋 extramarital love125. 黑心棉 shoddy cotton126. 婚纱摄影 bride photo127. 家政服务 household management service128. 即开型奖券 scratch-open ticket/lottery129. 价格听证会 public price hearings130. 集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development131. 加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion132. 假帐 accounting fraud133. 叫板 challenge; pick a quarrel134. 渐进式台独 gradual Taiwan independence135.借调 temporarily transfer136. 扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.137. 扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption 138. 焦点访谈 Topics in Focus139. 新闻调查 News Probe140. 新闻30分 News in 30 Minutes141. 市场热线 Market Hotline142. 世界经济报道 World Economic Report143. 股市分析 Stock Market Analysis144. 足球之夜 Soccer Night145. 东方时尚 Oriental Fashion146. 春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening 147. 半边天 Half the Sky148. 综艺大观 Super Variety Show149. 戏迷园地 Garden for Opera Fans150. 大风车 Big Pinwheel151. 七巧板 Tangram152. 中华民族 Chinese Ethnic Peoples153. 周日话题 Sunday Topics154. 科技博览 Science and Technology Review 155. 人与自然 Man and Nature156. 正大综艺 Zhengda Variety Show157. 书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting 158. 天涯共此时 Time Together across the Strait 159. 华夏风情 China Kaleidoscope160. 中国各地 Around China161. 诗 The Book of Songs162. 书 Collection of Ancient Texts163. 礼 The Rites164. 易 The Book of Changes165. 春秋 The Spring & Autumn Annals166. 四库全书 The Four Branches of Literature 167. 经部 Confucian Classics168. 史部 Historical Classics169. 子部 Philosophical & Scientific Classics 170. 集部 Literary Classics (Belles Lettres)171. 卦 hexagrams172. 六爻 hexagram173. 卦辞 text supplementary to hexagram174. 越剧 Yue Opera- Zhejiang & Shanghai175. 黄梅戏 Huangmei Opera- Anhui176. 豫剧 Yu Opera- Henan177. 平剧 Ping Opera- north (Hebei)178. 昆腔 Kun Tune179. 高腔 High Tune (Yi 弋 and Jing Tune)180. 弦索腔 Xuansuo Tune181. 梆子腔 Bangzi Tune182. 皮簧腔 Pihuang Tune183. 象形字 Pictographic Characters184. 指事字 Self-Explanatory Characters185. 会意字 Associative Compounds186. 形声字 Pictophonetic Characters187. 假借字 Phonetic Characters188. 转注字 Mutually Explanatory Characters189. 甲骨文Inscriptions on Bones & Tortoise Shells 190. 钟鼎文 Bronze Inscription191. 大篆 Big Seal Characters 192. 小篆 Small Seal Characters 193. 隶书 Official Script194. 楷书 Regular Script195. 草书 Cursive Hand196. 行书 Running Hand。
英汉翻译技巧练习I一、词的翻译:3. 文化词语的翻译1. 要坚持“菜蓝子”市长负责制,“米袋子”省长负责制。
It is necessary to persist in the system of the city mayor’s responsibility for the “market basket” and that of the provincial governor’s responsibility for the “rice bag”.2. 火灾事故发生后,厂里所有与事故有干系的工人都推诿扯皮,说错在别人不关自己的事儿。
After the accidental fire in the factory, all the workers involved kept passing the buck, saying it was someone else’s fault not theirs.3. 实行“八七扶贫”攻坚计划。
To carry out the plan to assist 80 million people in having sufficient food and clothing within seven years.4. 这幢乡村小学教学楼建了7年还未完工,是个典型的“半拉子”工程。
Although it was started 7 years ago, the teaching building in this country school remains unfinished, a typical never-to-be finished project.5. 拿到安家费,你就可以如愿给新家买台电脑了。
Now that you have the settling-inallowance in hand, you can buy for your new home the computer you’ve always wanted to have.6. 企业吃国家“大锅饭”,员工吃企业“大锅饭”。
中国传统文化特色词语汉维翻译1. 尊师重道-TeXin-Degwar:尊重老师和恪守道德准则的传统文化价值观。
2. 和衷共济-Hemhah-Trexem:指不同观点的人可以合作达成共同目标的能力。
3. 因材施教-Yinjeh-Shijaw:教育者应该根据学生的不同能力和需求,采用不同的教育方法和手段。
4. 家和万事兴-Khaqin-Dizèèdaw:指一个家庭和睦相处,一切事情都能够顺利进行。
5. 忍辱负重-Renruh-Fuzhong:指在困难和挫折面前,能够忍耐和承受重负的精神品质。
6. 博学多才-Bokhok-Duohaw:指一个人知识广博,才干出众,能够在多个领域发挥其才华和能力。
7. 求真务实-Qiuqin-Wusheh:指坚持实事求是,不谦虚不虚荣,注重实际行动和成果的传统价值观。
8. 平等互惠-Pingdeng-Huhjwah:指在人与人之间应该保持平等和相互帮助的理念。
9. 勤俭节约-Qinjen-Zesyé:指节制浪费,注重勤劳和节俭的传统生活方式。
10. 德才兼备-Deka-Jianbeye:指一个人既有道德品质,又具备才华和能力的综合素质。
11. 克己奉公-Kahji-Fungee:指为公共利益而自我克制和奋斗的精神品质。
12. 以人为本-Yiren-Wobun:指在任何事务中,都应该以人的幸福和福利为出发点的价值观。
13. 明礼诚信-Mihnli-Cheinkshin:指尊重他人,诚实守信的传统道德观念。
14. 敬老爱幼-Jingle-Aiyou:指尊重老人和热爱孩子的传统文化现象。
16. 君子之交淡如水-Junzi-Dzhihow Damrwash:指因为道德卓越而建立的朋友关系,纯洁无私,像水一般清澈。
17. 诸恶莫作 Ya-shlemua-Tashym:指坚持不做任何恶劣的事情。
18. 以德治国-Yiden-Zigū:指在国家治理中,依据道德准则,注重教育和德行的传统文化思想。
2019年第6期总第157期福建师大福清分校学报JOURNAL OF FUQING BRANCH OF FUJIAN NORMAL UNIVERSITYNo.6 2019Sum 157中国文化特色词语翻译——以“蹴鞠”一词为例贺紫晗 ,詹全旺(安徽大学外语学院,安徽合肥 230601)摘 要:以“蹴鞠”一词为例,建立汉英平行语料库,借鉴Aixelá的文化专有项翻译策略,探讨“蹴鞠”一词英译的处理方式,并检验该翻译策略的适用性。
研究发现,“蹴鞠”一词的英译运用到以下策略:转换写法(orthographic adaptation)、有限泛化(limited universalization)、文内注释(intratextual gloss)、绝对泛化(absolute universalization),同时笔者根据自建语料库数据发现该翻译策略尚未覆盖完全,故补充了一项“音译+解释”策略。
关键词:蹴鞠;Aixelá;文化专有项;汉英平行语料库中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1008-3421(2019)06-0053-06收稿日期:2019-04-25基金项目: 教育部人文社科研究重点基地重大项目(13JJD770001)。
第一作者: 贺紫晗(1995— ),女,安徽蚌埠人,在读硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
通讯作者:詹全旺(1968— ),男,安徽安庆人,博士,教授,研究方向为词汇语用、话语分析。
一、文化特色词语研究综述在经济全球化和“一带一路”的背景下,跨文化交流日益密切。
目前,很多国家和地区已与我国建立了文化合作关系。
对此我们应该强调文化“走出去”战略,建立文化自信。
翻译在传播文化中起着重要作用,但是各地区文化自身的独特性和显著的差异性成为翻译实践中的重点和难点。
文化特色词语是世界友人了解中国文化重要的载体,因此有必要深入文化特色词语的翻译研究,促进文化交流与传播。
从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点。
本文从英汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化词汇翻译中的四种主要策略音译、直译、意译和释译,以期有助于文化词汇的英汉互译,促进中西方文化交流。
关键词:文化词汇对等关系翻译策略一、引言语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。
英语和汉语因属于不同的语系,基于不同的文化基础,在翻译中,经常会出现两种语言互译时找不到对应词的情况。
这种情况我们通常称之为文化词汇的翻译。
广义上看,文化词汇分为两种,一种为文化词,即在某一文化中特有的事物和概念,在翻译中会形成词汇空缺现象;另一种为文化含义词,其所指的事物或概念在另一种语言中也存在,但在词义的宽窄等方面相异。
文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点,如果出现误译或错译,往往会造成中西方国家在文化交流方面的误解,甚至阻碍相互之间的文化交流。
相反,准确、恰当的文化词汇的翻译,会帮助我们理解对方文化的魅力,促进相互间文化交流。
二、英汉词汇层面上的对等关系翻译是一种跨文化的语言活动,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。
对译者来说,翻译过程的开始即涉及对词义的理解和翻译。
确切理解每句话中重点单词的意义,是顺利理解全文的前提和关键。
因而,要进行翻译,首先要了解英汉两种语言在词汇层面上的不同对等关系。
其中,就文化词汇翻译而言,理解完全对等、词义相异、无对等词三种对等形式十分重要。
(一)完全对等一种语言中有些词所表达的意思,在另一种语言中可找到完全对应的词来表达,这种在词义上的对等称之为完全对等。
如英语中的bluetooth对应为“蓝牙技术”,talk show译为“脱口秀”等。
对于文化词汇的翻译来说,完全对等需进行更深入的理解,即这种词义上的完全对等既包括指称意义上的对等,也包括蕴涵义上的对等。