莫言英译者葛浩文翻译中的忠实与伪忠实--邵璐
- 格式:pptx
- 大小:1.63 MB
- 文档页数:12
读书心得——论葛浩文《丰乳肥臀》英译本中的创造性叛逆一、引言葛浩文作为中国现当代小说英译的奠基人,对莫言小说英译及中国乡土文化对外传播作出了重要贡献。
2012年莫言获得诺贝尔文学奖,使越来越多的外国读者开始关注中国文学,了解中国文化。
葛浩文先生的翻译观体现为忠实、读者意识与创造性叛逆三原则。
首先,译者应将原文的“语气”“情感”“内涵”“外延”忠实地传递给译语读者,以达到内容和情感上的共鸣。
其次,读者意识在葛浩文先生的翻译中也扮演着重要角色。
英译中国文学作品根本上是为了推动中国文化走向世界,因此考虑西方读者的阅读体验就成了重要一环。
更加值得一提的是创造性叛逆原则。
正如罗贝尔·埃斯卡皮所说,文学翻译是将一种文化传统之下的产物置于另一文化传统之下,通过翻译这一行为赋予其崭新的面貌和第二次生命。
二、译例鉴赏《丰乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)讴歌了母亲的朴素、无私与伟大,指出了母亲对生命延续具有的重要意义[1]。
该作品既有乡土语言朴实的一面,也有文学语言生动的一面,对方言俗语的灵活运用更是将高密的生活环境和风土人情描绘得淋漓尽致[2]。
译例1原文:鹦鹉韩嘟哝着:“不要推完磨就杀驴吃嘛。
”译文:“I’ll advise you not to kill and eat the donkey after the milling”.译例2原文:“那姓沙的,是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心肠”。
译文:“That fellow Sha is a weasel coming to the chickens with NewYear’s greetings.He does not have good intentions.”以上两个译例充分体现了“忠实”这一首要原则。
对成语、俗语、歇后语的大量使用是莫言小说的一个突出特点[3],这些表达可以在有限的字数内传递出丰富的含义。
上文中的“推完磨就杀驴吃(to kill and eat the donkey after the milling)”和“黄鼠狼给鸡拜年(a weasel coming to the chickens with New Year’s greetings)”在传递原文信息的同时,也传播了中国文化。
从关联理论视角看莫言英译作品中的隐喻翻译策略郝青;贺华丽【摘要】在莫言作品的众多译本中,葛浩文的英文翻译版本得到了国内外学者的一致好评.在对莫言作品中的隐喻进行翻译时,葛浩文采用了多种翻译策略,值得研究和借鉴.从关联理论的视角分析了莫言英译版本中的隐喻翻译策略,提出了能够达到最佳关联的翻译策略且都是可取的.【期刊名称】《英语教师》【年(卷),期】2015(015)023【总页数】2页(P35-36)【关键词】关联理论;莫言;翻译策略【作者】郝青;贺华丽【作者单位】430223,湖北武汉,武昌理工学院文法与外语学院;430223,湖北武汉,武昌理工学院文法与外语学院【正文语种】中文【关联词】关联理论;莫言;翻译策略2012年莫言获得了诺贝尔文学奖,在国内外文学界和翻译界引起了广大的反响。
到目前为止,莫言的很多作品已经被翻译成英、法、德、日等17种文字并在国外出版,是中国文学对外译介中较为成功的一例。
因此,莫言作品译本中的翻译策略也受到国内外学者的广泛关注和研究。
在对莫言的作品进行翻译加工的众多学者当中,最具代表性的是葛浩文。
葛浩文是美国著名的翻译家,长期致力于我国现当代文学作品的翻译,擅长用生动灵活的语言和状态将中国的文化作品呈现给西方读者,让更多的西方读者了解中国文学和文化,在一定程度上促进了中国文化的对外传播,被称为是“把中国现当代作品翻译成英文最积极、最有成就的作家”。
葛浩文在对莫言作品的隐喻翻译中运用了多种翻译策略,本文旨在从关联理论的视域研究莫言英译作品中的隐喻翻译策略。
Sperber和Wilson在1986年发表的Rele原vance:Communication and Cognition一书中提出了与交际和认知范畴有关的关联理论。
该理论是以关联性为原则,演绎推理为理解模式。
关联理论将交际和认知结合起来,强调了人的认知在交际中的重要作用。
根据此理论,交际过程中包括两个方面,即明示和推理(何自然1995)。
葛浩文《红高粱家族》英译本个案分析作者:张广林来源:《校园英语·下旬》2019年第01期【摘要】莫言的《红高粱家族》由美国汉学家、著名译家葛浩文翻译成英文,并改名为Red Sorghum。
本文通过对《红高粱家族》和其英译本对比,发现译本在很大程度上并不完全忠实于原著。
在一定程度上,英译本是译者对源文本的操控性改写。
对此,本文将以操纵学派代表人物安德烈·勒菲弗尔改写理论中的意识形态为基点,分析莫言的原著与葛浩文的译本之间由于意识形态所导致的差异。
【关键词】红高粱家族;改写;意识形态【作者简介】张广林,广东省湛江市第四中学。
众所周知,文学与意识形态有着密切的关系,勒菲弗尔认为一部译作想要进入接受文化与社会,必须调和与主流意识形态的关系,正如维克多·雨果曾说过“当你为一个国家提供一篇翻译作品时,这个国家差不多肯定会把这翻译视为针对自己的暴力行为.....”接下来,本文通过个案分析意识形态如何对译作改写产生影响。
一、政治语言改写故事发生在抗战时期,文中存在一些关于当时政治形势的信息,如“马克思主义,国民党,共产党,八路军”等。
由于中美两国的政治意识不同,葛浩文在处理此类信息时选择省略一些相关词汇,以避免争议和冒犯。
原文:长大后努力学习马克思主义,我终于悟到……..译文:I didn’t realize until I’d grown up that …...莫言的文学作品始终包含着“马克思主义告诉我们……”等。
原文中莫言把这些陈词滥调和反讽结合起来,但美国的目标读者有着截然不同的意识形态,马克思主义与他们的政治体制完全不同,所以他们很难理解这种讽刺的写作方式。
因此,葛浩文故意省略了这种讽刺的表达,使之与美国的主导意识形态相适应。
他在处理书中类似政治信息时也采用了同样的改写策略。
二、宗教语言改写美国是世界上宗教多元化的国家之一,宗教信仰在美国发挥着巨大的作用。
因此在翻译时,葛浩文必须充分考虑到预期读者的偏好和历史背景。
莫言作品英译者葛浩文与语篇翻译探析作者:周立波概要:文学作品的翻译不仅仅需要译者有超群的语言技能,更需要需要丰富的文化功底和人文素养。
我们可以真切地感受到葛浩文在这段翻译中实际上并没有“忠实”于原文,而他的的目的是让文本在面对英语世界的读者时更有可读性。
顾彬说:“葛浩文采用一种非常巧妙的方式翻成英文。
他不是逐字、逐句、逐段翻译,他翻的是一个整体。
也就是说,葛浩文对作者的弱点知道得一清二楚。
他把一切都整理好,然后翻成英文,语言比原来的中文更好。
”为了更好地了解葛浩文的翻译观,本文以下将从几点内容依次阐述和探讨。
我们需要从语篇翻译观的介绍开始。
语篇翻译是一个最近十几年学界关注比较多的概念,目前也没有一个比较准备、大家都接受的定义,笔者这里介绍一下李运兴教授对于“语篇”二字的解释:“所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。
内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇”。
这样的一种解释模式的活跃实际上是语言翻译自身发展的必然趋势,因为我们都知道,两种语言的互译绝对不仅仅是简单意义上的语言间的转化,而实际上是两种文化传统、两种语言表达方式之间的转化,因此在翻译文学作品时需要的不仅仅是逐字逐句的翻译,而更需要译者通篇考虑,翻译的是一个长篇小说,或者一个比较长的段落,而不是一个简单的句子。
语篇翻译现在已经形成的共识是要坚持这样几个基本的原则:一、要追求语篇的整体性(unity),所翻译的语篇是一个整体,因此必须保证语篇意义完整、重点明确、叙述具体,前后一致、衔接紧密、和谐流畅,而不应该只是前言不搭后语似的几个片段;二、显示重点是核心(the focusing ofnarration or reasoning),译者在翻译时通过对通篇的考虑,在翻译的文本中应该呈现出重点来,整个翻译过程要起到凝聚思想的作用;三、逻辑合理(logic orlogical sequence),这点其实跟追求文本的整体性是有一定的关联的;四、连贯衔接(coherence andcohesion)。
葛浩文的翻译观在《酒国》英译中的体现作者:尹椰来源:《读与写·下旬刊》2015年第04期摘要:葛浩文获得诺贝尔文学奖后引起了极大的关注。
其作品的英译者葛浩文也随之被挖掘出来。
葛浩文,作为汉学家和翻译家,有他自己的独到的翻译观,本文将通过对《酒国》的英译本的研究,窥探葛浩文的翻译观在译文中的体现。
关键词:葛浩文翻译观《酒国》英译本中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2015)04-0026-03莫言获得诺贝尔文学奖,不仅显示出莫言的实力,也证实了葛浩文的翻译功底。
葛浩文不仅帮助莫言获奖,也是中国文学作品走向西方的推手,是中国文化的传播者。
不管一部作品从被选择,到被翻译出来,到出版,要受到多少语言障碍、文化差异或是社会因素的影响,决定译作样貌的还是译者。
在具体翻译的过程就是译者一次又一次选择的过程。
这些所有的内部因素和外部因素会一起促成译者翻译观的形成。
而译者的翻译观在整个翻译过程中会起到宏观指导的作用,译者的翻译观会影响到翻译策略的选择和最终译作的形成。
相比莫言的其他小说而言,《酒国》比较特殊,莫言不仅在小说中糅合了多种文体,而且小说从三条线来叙述最后合在一起,是一部具有创新意义的小说。
《酒国》是葛浩文翻译的莫言的第三本小说。
莫言充分尊重译者,葛浩文也尽力翻译出作者想要说的话。
目前,学者们对葛浩文已做了大量的研究,也从接受美学,目的论,认知视域,关联顺应理论和语篇分析视角对《酒国》的英译本做了研究。
葛浩文在翻译时,注重传达作者的思想,译文的可读性和译文读者的可接受性。
本文将通过对《酒国》的英译本的研究,窥探葛浩文的翻译观在译文中的体现。
谈到葛浩文的翻译观,就不得不提到他在《华盛顿邮报》上发表的《写作生活》(The Writing Life)。
在这篇文章中,葛浩文阐述了他的翻译观。
文军(2007)对此文章作了归纳,将葛浩文的翻译观归纳为4点:“(1)对原语和译入语的忠实;(2)翻译即背叛;(3)翻译是重写;(4)翻译是跨文化交流活动”。
葛浩文莫言作品英文翻译批评评述2012年,莫言获诺贝尔文学奖,把文学、文学翻译、中国文化“走出去”战略等紧密联系起来,莫言作品的主要翻译家葛浩文也进入人们的视野,其翻译思想与翻译风格成为学界的评论焦点。
研究葛浩文莫言作品的各种翻译批评,对中国文化“走出去”战略具有一定的启示意义。
标签:莫言诺贝尔文学奖葛浩文式翻译中国文化传播莫言获2012年诺贝尔文学奖对中国文学界具有里程碑式的意义,这不仅圆梦国人,而且有力地促进了中国文化的对外传播。
随着莫言荣获诺奖,“翻译”二字频频出现:“感谢翻译”“翻译有功”“好的翻译是作品的重生”[1](P26-28)。
与此同时,葛浩文似乎成了一种符号,从“个体”意义上升到“类”的高度,甚至代表了中国文学向世界传播的一种范式。
[2](P72-77)在中国知网上检索“葛浩文”,就可发现近年来研究葛浩文的论文逐渐增多,且不同年份里有着很大的差异。
2004~2008年期间,研究葛浩文的论文数量为个位数;2009~2012年,从13篇论文增加到了51篇;而在莫言获奖后的2013~2016年期間,每年的论文数量均达到了百篇之多,在2014年甚至多达234篇论文,这准确反映了研究葛浩文翻译思想和翻译特点文献的变化趋势。
然而,在数目众多的研究成果中,除了客观分析葛浩文翻译思想与风格、肯定其翻译贡献等主题之外,存在着大量对葛浩文翻译模式正反两种截然不同的评价,与此同时,诞生了一个文学翻译新词即“葛式翻译”。
本文对两种截然不同的评价进行梳理,然后结合原文作者莫言的评论,探讨葛式翻译在中国文化“走出去”进程中的价值和启示。
一、对葛浩文英译莫言作品的正面评价葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”[3](P164-166)。
葛浩文自身的成就惊人,他曾获得过一次古根海姆(Guggenheim)基金奖、两次美国教育协会(NEA)奖金和其他许多翻译奖项。
他的翻译成果丰硕,译作得到了西方读者的普遍认可,其高质量的翻译作品促使多位中国作家走上了国际文学的领奖台。
浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例吴箭枢【摘要】葛浩文是美国著名翻译家,有着深厚的中英双语功底和对文学作品的优秀审美能力。
他是目前英文世界地位最高的中国文学翻译家。
文章以其对莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲①英译文②为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。
认为他的翻译观包括:1.翻译既忠实,又背叛,翻译是在忠实和创新两者间的折中;2.翻译是一种改写,好的译作读起来如原始创作般流畅;3.翻译是一种跨文化交流,读者因素至关重要。
【期刊名称】《常州工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)002【总页数】5页(P64-67,103)【关键词】葛浩文;翻译观;莫言【作者】吴箭枢【作者单位】湖南师范大学外国语学院,湖南长沙 410000【正文语种】中文【中图分类】H315.9葛浩文(Howard Goldblatt)是美国著名的中国当代文学学者和翻译家。
他以翻译华语文学闻名,被誉为“西方首席汉语文学翻译家”。
在30多年笔耕不辍的翻译生涯中,他翻译了萧红、莫言、陈若曦、白先勇等20多位大家的40多部作品。
他的译作获得广泛赞誉,颇受西方读者的欢迎,大大促进了中国文学的世界化。
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文作为其英文译者,功不可没。
文章拟分析莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲《讲故事的人》的英译文,探讨葛浩文的翻译策略,揭示其翻译观及其给译者带来的启示。
1939年,葛浩文出生于美国加州长滩,20世纪60年代在台湾服役期间开始学习汉语。
1971年毕业于旧金山州立大学,获硕士学位,在学习期间,首次接触到了萧军、萧红的名字。
之后他又进入印第安纳大学深造,于1974年获得博士学位。
他师从柳亚子先生的儿子柳无忌教授,如饥似渴地钻研中国古典小说、元杂剧及鲁迅和左翼作家的作品,打下了深厚的汉语功底。
他的博士论文《萧红评传》在华人界颇有影响。
葛浩文取得了惊人的翻译成就。
浅析中文作品与英译本之对比作者:易姿言来源:《青年与社会》2014年第01期【摘要】中文作品翻译成英文以后可能会与原文有一定的差异,但是这些差异的存在有时是有一定的必然性的。
这也是文章的研究中心所在。
【关键词】中文作品特点;中英翻译技巧翻译,作为两种文化之间沟通的桥梁,对于跨文化交流具有非常重要的意义,是目的语使用者了解源语言文化的窗口。
因此,译者所要面临的就不仅仅是使用目的语将源语言的外延意义表达出来,还要确保译文在情感意义等内涵意义上与原文达到一致。
一、翻译中文作品的难点一般说来,中文作品,尤其是那些带有明显的汉语语言习惯的作品在英译的过程中会很难保留其原有的语言特色。
接下来笔者将就莫言的作品对极具特色的中文作品展开论述。
(一)汉语中的叠音字汉语中有大量的词语都是以叠音词的形式出现的,这一点在莫言的作品中表现的尤为明显。
从结构上说,在莫言的作品中出现的叠音字可以划分为四种:AA式,ABB式, AABB 式,ABAB式。
在《红高粱家族》中,叠字的使用频率是极高的。
例如:在这段文字中“父亲和罗汉大爷静坐着,恭听着天下的窃窃秘语,河底下淤泥的腥味,一股股泛上来。
”这段文字中的AA式的叠印词组使用的最为频繁。
与其它形式的叠音词相比,ABB式要少一些,AABB 式的叠音词要相对多一些。
(二)部分拟声词在莫言的作品中,另外一个比较引人注意的特色就是拟声词的使用,莫言极具创造性地使用拟声词来描述各种声音,例如火车的声音,流水的声音,甚至是外国人说话的声音都是用拟声词来描述的。
例如:在《红高粱家族》中有这样的一段描述:“ 一个日本兵端着枪,在罗汉大爷眼前晃着,鬼子说:“呜哩哇啦哑啦哩呜!”这样的描述使日本军人的形象跃然纸上。
(三)带有儿化音的词汉语中人们常常会使用儿化音来表示对描述事物的喜爱之情,而这样的一种表达方式也是莫言作品中频繁使用的一种方式。
例如在《透明的胡萝卜》中,儿化音的使用就比较频繁。
例如:“黑孩默默地坐着,目不转睛地看着手绢上的红花儿。
葛浩文译本《生死疲劳》的译者风格——从“忠实”与“伪忠实”说起王卓;方丽霞【摘要】在莫言全部小说的英译本中,《生死疲劳》葛浩文英译本可谓最受西方读者欢迎,对莫言在西方世界的认知度和认可度以及获诺贝尔文学奖起着不可忽视的重要作用.在该译本中,葛浩文通过使用各种翻译策略和手段成功实现了英汉两种语言与两种文化的信息转换.在翻译过程中,葛浩文不仅表现出了意义忠实于原文的译者风格,同时使用了“伪忠实”的翻译方法,特别是对中国文化负载词的翻译,表现出了创造性的叛逆风格,从而有效地彰显了中国文化特质,为西方读者更好地传递了中国文化的异域风情,为实现中国文化的对外传播起到了重要作用.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(034)006【总页数】3页(P129-131)【关键词】葛浩文;莫言;《生死疲劳》;译者风格;伪忠实【作者】王卓;方丽霞【作者单位】阜阳师范学院信息工程学院,安徽阜阳236041;阜阳师范学院外国语学院,安徽阜阳236041【正文语种】中文【中图分类】I0462012年是中国文学与文化走出去迈出关键步伐的一年,莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。
目前学界普遍达成的共识是,莫言获诺奖,翻译工作者功不可没,而葛浩文正是莫言小说成功译介不可或缺的重要翻译家。
莫言是作品被译介到国外最多的中国当代小说家,其长篇小说大多有多种语言译本,“在莫言作品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩文(Howard Goldblatt)的英译本。
”[1]因此,对葛浩文译者风格的研究与探讨对丰富中国的翻译理论,引导国内本土译者采用科学、合理的翻译方法和翻译策略,促进中国文化的对外传播以及中国文学的对外译介起着至关重要的作用。
然而,对于葛浩文的英译本,学界并非毫无异议,如对其译本的忠实性,学界就有着不同的看法,姜晓玲,施晨露(2012)指出葛浩文对“莫言作品翻译最多也最精确”,也有学者(如邵璐)对此提出质疑。
论译者危险的创造性叛逆危害摘要:莫言是中国第一个获得诺贝尔文学奖的人,其文之所以获得成功,离不开翻译的功劳。
莫言获奖之作的翻译者是葛浩文,其翻译避免不了中西文化的差异影响,产生背离原作表意的现象。
本文从批判的角度研究了《葛译莫言小说研究》一文,指明翻译的跨语言和文化的信息传递必然会存在不同程度的信息失落、扭曲与添加,由此带来的创造性叛逆会给原著以不利的影响。
关键词:翻译;莫言小说;葛浩文;创造性叛逆;危害文学翻译是一个极复杂的过程,具有两个不可分割的特征,即忠实性和创造性。
“创造性叛逆”是文学翻译中一种普遍的现象,它实际上是文学翻译的本质特征。
翻译者在这两种特性中如何运用自身双语才能,通过自己对文学作品的赏析,进行文化创新翻译,尽力保真原著的语言和写作特色,实现与作者的共鸣,突破不同国家文化障碍实现写作风格忠实的翻译是文学翻译家不竭的追求。
[1]一、从翻译忠实性角度反推葛浩文翻译的偏差性长期以来,中国的优秀作品闻名世界,原因是各国翻译家以忠实性原则为基础使中国文学作品在世界范围内传播。
在众多的翻译形式和标准中,忠实作为翻译的基本职业操守一直受到中西译者的推崇。
比如严复的“信达雅”和钱钟书的“化境说”等。
罗新璋将中国翻译的基本原则演变为从案本到求信到神似到化境,尽管不同标准下译者在翻译时所纳入的自身思想程度有差异,但从根本而言,此种翻译原则仍遵从忠诚性原则。
尤其重视译文与作者在精神、内容及风格等方面的一致性。
泰特勒尤其提出西方翻译者需要遵从的三原则:译文要完全遵守原文思想,风格笔调必须完全与原文一致,译文必须完全与原文具有同样的朗读流畅性。
葛浩文在翻译时曾表示莫言文章中彻头彻尾的乡土气息是其翻译的难点,不可否认葛对莫言小说的翻译的确遵从了忠实性原则,但相对而言,比如“可我的尸骨未寒,你就和长工睡在了一起。
”,葛浩文翻译为“Yet my bones werent even cold before you went to bed with my hired hand.”莫言小说最著名的就是其对两性赤裸裸的描述。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==Howard Goldblatt,中文名是葛浩文,美国著名的汉学家阅读答案Howard Goldblatt,中文名是葛浩文,美国著名的汉学家,201X年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者,目前英文世界地位最高的中国文学翻译家。
他翻译了包括萧红、杨绛、贾平凹、莫言等二十多位中国现当代文学家的五十多部作品。
我译故我在——葛浩文访谈录季进季进:这么多年,你一直坚持不懈地做中国文学的翻译,我知道这在美国绝对是一项孤独的事业。
夏志清先生称你是中国当代文学的首席翻译家,应该也包含了一种敬意在里面。
葛浩文:翻译这玩意,一言难尽啊。
我像个鲨鱼,你知道鲨鱼要不停地游动,一旦停止就死了。
我做翻译就是这样,一定要不停地翻,一旦没有小说翻了,恐怕就要归西天了。
季进:你曾经说过,其实翻译不是最困难的,最困难的是选择。
你现在是不是还这么认为?葛浩文:也许说“困难”绝对了点,但重要的还是选择,这话没错。
中国每年不知道要出多少小说,我们只能选三五本。
美国人对中国不了解的地方已经够多了,还要加上对文学的误解,那就更麻烦了。
季进:有时候好奇怪啊,像《北京娃娃》、《狼图腾》这样的作品在国内并不被看好,却在国外获得不小反响,甚至评价很高,真正是墙内开花墙外香。
这里面文化的差异、解读的取向应该是不可忽视的因素。
葛浩文:没错没错。
一个国家的评价标准或者说文学观,跟另外一个国家的文学观当然是有差异的。
《狼图腾》的书评普遍说它非常好,甚至有人说是年度最好的中文小说,连美国的《国家地理》也发了《狼图腾》的书评。
到目前为止,《狼图腾》也许可以说是一本突破性的中文作品。
有时候我也纳闷,我常常选择我特别喜欢,也认为是老美非读不可的作品来翻译,可是他们未必那么喜欢。
其实美国人爱什么,我也不知道。
我只知道我爱中国文化,中国文学。