浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点
- 格式:docx
- 大小:15.97 KB
- 文档页数:2
葛浩文英译莫言小说的发展变化葛浩文对莫言小说的英译过程是中国现当代文学向外传播中较为成功的例子。
在葛浩文对莫言小说长达二十多年的英文翻译过程中,他的翻译思想和翻译策略都有所改变并不断丰富和完善。
本文以葛浩文在不同时间段英译的三部莫言小说《红高粱》《酒国》以及《生死疲劳》为例,分析葛浩文翻译策略的变化过程,以及这些变化背后的原因,对中国现当代文学“走出去”提供一点启示。
标签:葛浩文莫言小说翻译变化中国现当代文学正逐步走向世界,2012年莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首位获得此奖的中国籍作家。
在莫言作品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩文的英译本。
美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)作为中国现当代文学的首席翻译家,对中国文学的传播做出了杰出的贡献,在他30多年的翻译生涯里已先后翻译出版了30多位汉语作家的50多部小说作品,其中以莫言的小说最多。
从1993年至今,葛浩文已成功翻译并出版10部莫言小说。
葛浩文英译的莫言小说在英语世界得到认同,同时也让莫言在西方英语世界获得了极高的声誉。
一、葛浩文翻译观的发展虽然葛浩文的翻译思想没有明确成文,但是随着他翻译实践的发展,他的翻译观也越来越清晰、越来越成熟。
葛浩文对翻译的本质以及译者与作者之间的关系有着自己深刻的认识。
2002年,葛浩文在《华盛顿邮报》上发表文章《如此笔耕生涯》The Writing Life,其中明晰可见他对翻译本質的认识。
他认为翻译是一种改写(rewriting)、一种背叛(betrayal),译者的任务是实现跨文化的交流(cross-cultural communication)。
葛浩文这里的“改写”与勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中所提到的“改写”概念不尽相同。
葛浩文认为翻译的本质就是用另一种语言改写原文,而并非文化学派对“改写”的描述:“翻译是一种改写,改写即操纵,翻译的改写是为特定的意识形态服务的手段。
浅析林纾与葛浩文的翻译策略林纾和葛浩文是中国翻译界的两位杰出翻译家,他们在翻译活动中创造和运用了一系列翻译策略。
本文将从翻译的基本任务、翻译的对象、翻译的方法以及翻译的效果等方面,对林纾与葛浩文的翻译策略做一个浅析。
翻译的基本任务是把一个语言中的信息转换为另一个语言中的信息。
林纾与葛浩文在翻译过程中都十分注重保留原文的信息和风格。
林纾在翻译《基督山伯爵》时,准确无误地根据法国原文中的人物和历史背景,在汉语中恰到好处地表达了原文所传递的信息。
葛浩文则在翻译美国著名作家恶童日记时利用了对语境的把握和理解,使得原作中的语言风格在汉语翻译中得以传承。
翻译的对象是多样化的,包括文学、科技、经济等各个领域。
无论翻译哪个领域,林纾与葛浩文都非常注重对原文的理解和准确传递。
林纾翻译的《列卡・列昂诺夫日记》侧重于通过对原文词汇的解释和解读,最大程度地还原了东欧城市的独特气氛。
葛浩文翻译的《哈利波特》系列则通过细致入微的语言处理,在汉语版中既保留了原版中的奇妙想象,又让汉语读者能够轻松理解。
翻译的方法包括不同的翻译策略,林纾和葛浩文在翻译实践中也积累了不同的翻译经验。
林纾在翻译句子时,善于利用汉语语法的灵活性,通过调整词序、加入衔接词等手段,让汉语句子在表达意思的同时,也能使读者感受到原文留下的余味。
葛浩文则将对语言的深刻理解与对情节的理解相结合,通过语言的转换和调整,保持原作中的情节和角色的鲜明性,使汉语读者能够更好地理解作品和作者的情感。
翻译的效果不仅是传达信息的准确与否,同时还需要考虑读者的接受程度和沟通效果。
林纾在翻译《小王子》中注重了对原文细节的把握和传递,使得汉语读者在阅读时能够感受到原版中的情感细节。
葛浩文则在翻译的过程中注重对中西文化差异的理解和表现,通过对汉语的批判性思维和对词语的选择精准,使汉语读者能够更好地理解西方文化中的表达方式和内涵。
总结来说,林纾与葛浩文都是中国翻译界中位居前列的翻译家,他们的翻译策略不仅注重准确和精细,而且还需要注重语境和读者的接受程度。
从后殖民主义视角解析《丰乳肥臀》英译本摘要:美国著名的翻译家葛浩文将莫言的《丰乳肥臀》进行英语翻译,引起世界人民对中国文化的关注,但有些译文并没体现中国五千年特色文化,而为迎合西方读者的期待和口味,让中国文学披上了当代英美文学的色彩。
本文将用后殖民主义翻译理论来解析《丰乳肥臀》中的文化差异以及在哪方面没有翻译出中国独有的特色文化。
关键词:后殖民主义;东方文化特色;话语权《丰乳肥臀》出版于1996年,是莫言篇幅最为饱满的长篇小说并获得了诺贝尔奖从此它成为全世界人民所关注的焦点。
《丰乳肥臀》之所以成功进入海外市场并获得诺贝尔奖,作为译者的葛浩文功不可没。
葛浩文热爱中国文学与文化,有自己明确的学术原则。
这些原则对他在选择小说进行翻译时产生了重要的影响。
葛浩文翻译莫言的丰乳肥臀主要原因是,其社会背景以及所涵盖的社会领域能够吸引美国的读者。
《丰乳肥臀》涵盖了在20世纪期间中国社会的权力高层和民间势力,以家庭生活的变化来反应中国政治气候的变迁。
作家倾情将母亲塑造为承受疾苦的民间女神形象,体现了莫言对女性的赞美、敬重和爱戴。
葛浩文的翻译没有真正传达中国独有文化,而是译者所构建的中国文化。
有的评论认为葛浩文的翻译与原文出入较大,没有做到忠于原著,有误读之处。
Lupke提出,葛浩文不仅把中国的作品翻译成了英文,还抓住了原作本身的风格。
但他也提出,伟大的翻译不仅要对原作保持尽可能的忠实,又要有一定程度的背叛。
近年来人们从不同的视角来解读这部作品,但很少有人从后殖民主义这个视角来研究。
后殖民主义又称后殖民批判主义。
对其的研究是后殖民翻译理论的一种应用状态,我们要想了解后殖民主义翻译理论就必须明确什么是后殖民主义。
后殖民主义是西方学术界的一种具有浓厚的政治色彩和文化批判性的学术思潮,它主要是一种着眼于宗主国和殖民地之间关系的话语权问题。
它不是一种僵化的理论为适应不同的历史时刻、地理区域、文化身份、政治境况从属关系具有不同的特点。
创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介翻译是否应该追求百分之百的忠实,译者在翻译过程中是否应该“现身”,诸如此类的问题是现代翻译理论与传统翻译理论的视角转换的切入点。
翻译的成功不仅要关注“怎么译”,还应该将视角扩展到接受群体和接受环境,这就意味着传统的关注“译入”翻译理论对“译出”的诠释就会有很大的局限。
译介学是比较文学研究中的专门术语,由卢康华、孙景尧于1984年提出,2007年,谢天振教授出版教材《译介学导论》,深入阐述并建构了译介学的理论框架。
译介学提出,翻译文本也是翻译文学,具有其相对独立的艺术价值,译介学视角下的翻译关注文学交流和文化对比。
翻译作品具有相对独立的存在意义,尤其在中国文学、文化“走出去”的过程中,在翻译文学中,审美信息,艺术创造力的传递应该在“适宜的”译者的努力下,赋予文学作品原作者新的生命。
一、莫言作品的成功译介译者们为中国优秀文学作品的海外译介做出了不懈努力。
为传播中国文学,1951年英文版《中国文学》创刊;1981年著名翻译家杨宪益先生主持编辑、翻译出版的《熊猫丛书》,出版英语版中国经典著作、传说、史集;1995年,首次系统地、全面地向世界推出外文版中国文化典籍:《中华大文库》。
2012年莫言荣获诺贝尔文学奖,其作品的成功,同时也是译介的成功。
(一)译者的文本选择“不管采用什么方法,对于一位译者的译著,必须提出如下问题:他是谁?他翻译的是什么?他怎么翻译的?”。
[4]60[5]111从译介的视角出发,翻译作品的成功首先要考量译者的身份。
Howard Goldblatt(中文名葛浩文),美国著名的翻译家,作为翻译中国当代文学作品的国际级大师,葛浩文教授在现、当代汉语文学作品英译工作上取得了巨大成就,为中国文化的传播作出了杰出的贡献。
数十年来,葛浩文已将莫言的十多部作品介绍给英语国家读者。
其惟妙惟肖的翻译使莫言的作品风格得以再现,浓厚的乡土气息氤氲其中,魔幻现实主义色彩得以彰显。
《文学报》:葛浩文的“东方主义”文学翻译观2014年3月18日姜玉琴乔国强目前的文学界和翻译界一致认为,葛浩文对中国当代小说的翻译完美无缺,并认为中国文学要在世界上崛起,必得依仗像葛浩文这样的海外翻译家。
从某种意义上说,我们几乎所有的人都被葛浩文一口流利的汉语,以及由他所翻译的中国当代小说在世界文坛上的反响迷住了,而严重忽略了他对中国文学的翻译其实并非是一种自主的翻译,而是受制于“东方主义”禁锢之事实:中国文学在欧美国家的市场里,并不是想“卖”什么就可以“卖”什么的,我们必须得按照人家的心理期待和审美需求来盘整自己的“货品”。
一、市场:一种低调而隐蔽的权力话语葛浩文是一位热爱中国文学并长期在此耕耘的美国汉学家,在中国文学跨出国门,走向世界方面做出了重要的贡献。
可以设想,如果没有他的翻译,中国文学走上世界舞台,特别是中国作家获得诺贝尔文学奖肯定还会往后拖延一些时日。
然而,当华丽的大幕落下,以往的文学光环暂告一段落之后,却恍然发现,被我们所广泛推崇与赞誉的葛氏翻译不是一点问题没有,相反存在的问题还很大。
这里所说的问题并不是指他的翻译技巧——任何一位翻译家的翻译都会有自己的特点以及局限,这都是局部上的细枝末节,我说的不是这个,而是指他在翻译、引介中国文学时所秉持的那套价值理念与翻译准则。
当一位翻译家步入异国的文学园地,并决定采撷若干奇葩带回本国时,他首先面对的就是一个采撷标准问题。
葛浩文也不例外,他对自己所持有的翻译标准从来都是直言不讳的:“我看一个作品,哪怕中国人特喜欢,如果我觉得国外没有市场,我也不翻,我基本上还是以一个‘洋人’的眼光来看。
”无疑,西方市场的需求标准就是葛浩文翻译中国文学的标准。
这种高调皈依市场的做法,好像说明葛浩文并没有把中国文学看成是一种特殊的精神文化产品,而仅仅是作为一种“商品”———与那些摆在货架上的日用品没有什么更本质区别的商品引入的;同时似乎也说明葛浩文把与中国作家的合作看成是一项纯粹的“交易”,正如去年底葛浩文在上海的一场发言的题目:“作者与译者:一种不安、互惠互利,且偶尔脆弱的关系”。
文化自信与莫言小说《生死疲劳》中的人名英译策略中国文学得以“走出去”,归功于当代翻译工作者的努力。
葛浩文英译的现代文学作品多达50余部,其中《生死疲劳》就是其中之一,对莫言小说的翻译,也成为助推他成就诺贝尔文学奖的主要原因之一。
莫言获得诺贝尔文学奖让中国人十分自豪,民族文化自信心增强,而莫言《生死疲劳》等小说译本恰恰体现了文化自信。
基于此,从文化自信的视角着手,将葛浩文的《生死疲劳》英译本作为研究的对象,就其中人名翻译策略进行系统研究,深入分析,为当代文学作品的英译提供参考。
一、莫言小说《生死疲劳》中人名的文化内涵人名是社会语言体系中的重要组成部分。
它充分展现了民族文化的特征与内涵。
由于中西方文化上的差异,人名方面有所不同。
这一点也在文学作品当中得以展现,人物的命名上存在很大差异。
由此可见,人名以及文化本身高度契合,中西方文学作品在人名命名上也各有特色。
《生死疲劳》作为莫言在西方最具关注度、影响力的作品,也是诺贝尔文学奖获奖的代表作之一。
该小说当中的人名本身拥有一定的时代背景和文化背景。
《生死疲劳》的创作时空长达半个世纪,前后经历了解放初期、土地改革、抗美援朝、包产到户、十年动乱和全面改革开放等历史事件,深刻地承载着历史文化内涵。
[2]小说当中的人物名字,都带有极强的历史色彩,如蓝解放、黄互助、黄合作、庞抗美、马改革、蓝开放等等,这些中文名字深深地印刻着时代烙印,与时代特色和中国文化特色有着直接的关联关系。
当然,除了反应不同历史时期的文化内涵,其中在人名方面也有对生活的美好愿景,如小说中的蓝金龙、蓝宝凤等名字。
]二、文化自信视角下莫言小说的翻译原则从文化自信视角看,葛浩文对莫言小说进行翻译,遵循了彰显主体性、化解“悖论”和积极改写等几个原则,这种翻译原则彰显了对于文化本身的重视度,实际上也是一种文化翻译策略。
(一)彰显主体性对于莫言的作品,无论是从宏观层面还是微观层面,都展现出葛浩文对译者主体性的充分体现。
·文艺之窗·180莫言作品英译者葛浩文与语篇翻译观西安外事学院文学院 周立波【摘要】葛浩文作为翻译者被大部分中国人熟悉还应该是在莫言获得2012年诺贝尔文学奖之后,而实际上葛浩文从事中国文学作品的英译工作已有多年,早已是学界著名的翻译家,而且葛浩文翻译的中国作家对象也不仅仅是大家熟知的莫言,还包括萧红、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、王安忆、刘震云等一系列作家群,可以说为向英语世界介绍、传播中国现当代文学做出了重要的贡献。
当下研究葛浩文已成为中国文学界的热点之一,相关探讨葛浩文语篇翻译观的研究成果已有不少,本文在广泛结合其他已有研究成果的基础上,对于莫言主要英译者葛浩文的语篇翻译经行较为细致的梳理,以和大家交流。
【关键词】葛浩文翻译观 语篇葛浩文,美国著名的汉学家,原名Howard Goldblatt,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者,在全世界享有良好的声誉,目前可以说是英文世界里地位最高的中国文学翻译家。
他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。
葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、张炜、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、王安忆、刘震云、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的五十多部作品,为向英语世界介绍和传播我国文学起到了重要的作用,甚至有观点认为莫言之所以能够拿到诺贝尔文学奖很大程度上归功于葛浩文英译作品的作用,而葛浩文的翻译理念也受到了学界的好评,顾彬这样说:“葛浩文采用一种非常巧妙的方式翻成英文。
他不是逐字、逐句、逐段翻译,他翻的是一个整体。
也就是说,葛浩文对作者的弱点知道得一清二楚。
他把一切都整理好,然后翻成英文,语言比原来的中文更好。
”为了更好地了解葛浩文的翻译观,本文以下将从几点内容依次阐述和探讨。
我们需要从语篇翻译观的介绍开始。
语篇翻译是一个最近十几年学界关注比较多的概念,目前也没有一个比较准备、大家都接受的定义,笔者这里介绍一下李运兴教授对于“语篇”二字的解释:“所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。
葛浩文英译莫言小说翻棘略初探□李晓琴湖北工业大学外国语学院[摘要]自莫言获得诺贝尔文学奖以来,国际文坛对其小说越来越感兴趣,因此,国内对于英译莫言小说的研究逐渐深入。
在英译莫言作品并使其走向国际的道路上,不可或缺的重要人物之一就是葛浩文。
国内学者对于葛浩文英译莫言小说的研究更多在其翻译语言等方面。
本文对葛浩文翻译莫言小说的策略进行深度研究。
[关键词]葛浩文;莫言小说;翻译策略[中图分类号1H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2020)23-0020-0320esfeachers©」Rbo zzdo d 58992随着中国越来越强大,中国文学在我国学者的努力下也在不断地向世界各国传播。
葛浩文是中国当代文学作品的首席翻译家,对于汉文学的研究也非常深厚,其对中国优秀文学作品走向世界作出了重要贡献。
根据调查发现,葛浩文已先后翻译了30多位作家的50部优秀作品,而他对莫言作品的研究和翻译最多。
□对莫盲小说的具体思考许多学者和专家认为作家在创作的过程中,通常都会以类似的社会环境和生态环境为基础,借助时代性的特点阐述自身的观点。
在1981年,莫言公开发表了其从事写作以来的首部作品《春夜雨霏霏》。
这是一篇书信体短篇小说,整体以山东地区为生态环境。
莫言充分运用了当地的各种素材,比如特产农作物、当地发生过的历史事件、人们口中的神话故事,还有当地非常出名的民间音乐“茂腔”。
莫言将这些写作素材经过适当的改变和调整,在自己的文章中进行了描绘,从而将地区特点表现得淋漓尽致,最终创作出了具有中国特色的小说。
莫言先生的《檀香刑》《四十一炮》《蛙》和《红高粱家族》等小说很好地体现了这一点。
莫言小说中显而易见的地域特色、风俗习惯、环境特点和文化背景都属于其自身的作品特色。
通过这样的写作形式,小说中人物的性格特点变得更加鲜活,人物形象也为事件的后续发展形成了一个良好的铺垫。
莫言对自己的家乡有一种非常特别的感情,但这并不是其被世人视作乡土作家和寻根作家的原因,也不是其作品被局限的因素,相反,莫言作品时刻渗透着他对当前社会状态的想法和思考。
一、引言近年来,随着中国的综合实力不断增强,中国文化走出去渐渐提上日程。
为响应中国文化走出去的号召,要着重文化作品的外译,推动中国文学走向国际文坛。
在这一时代大背景下,当代中国作家莫言的作品倍受追捧,其中《红高粱家族》是莫言2012年获得诺贝尔文学奖的代表作品之一,汉学家葛浩文将这部作品翻译成英文,方使国外读者接触中国优秀作品。
《红高粱家族》这部作品叙述的是抗日战争时期,“我”的祖先在山东高密东北乡轰轰烈烈、英勇悲壮的人生故事。
原文中的语言朴实,内容深刻,包含着丰富的道德伦理内涵。
葛浩文对这部作品进行了翻译,他的译作堪称佳译。
笔者从翻译伦理学的角度出发,分析译者在翻译过程中遵循的翻译伦理规范,寻求合理的中国文化走出去的译介模式。
二、翻译伦理学概述在20世纪90年代,解构主义多元化日渐兴起,翻译文化大转向出现,这都使得翻译研究渐渐倾向伦理学的范畴,翻译学与伦理学相互结合,从而渐渐形成如今的翻译伦理学。
在这一理论指导下,译者的翻译行为将从伦理学的角度出发,进行重新审视。
翻译是一种制度化的社会行为,译者的主体地位无形中被过于夸大,让人觉得翻译毫无章法可循,其实不然。
译者作为翻译活动的主体,需要遵循特定的职业规范及语言准则,这其实是在呼唤伦理的回归,表明翻译需要伦理的支撑。
该理论在国内外都有一定的发展。
在国外,法国文学翻译家贝尔曼于1984年最早提出“翻译伦理”的概念,认为译者是翻译伦理学对翻译学意义最大。
在此基础上,劳伦斯·韦努蒂提出异化翻译观。
皮姆(2001)指出翻译研究应该而且已经回归伦理问题上,具有一定的指导意义。
切斯特曼(2001)指出翻译界存在五种伦理模式,分别是再现伦理模式、服务伦理模式、交际伦理模式、规范伦理模式及承诺伦理模式,提供了翻译伦理学的基本模式。
本文通过这五种翻译伦理模式探究《红高粱家族》葛译本的伦理问题,试图寻求中国文化走出去的合理译介模式,使中国文学作品的英译符合读者的伦理需求。
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2020年12月20日Dec.20 2020第40卷 第12期Vo1.40 No.12doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.12.029葛浩文的文学翻译思想研究——以《浮躁》英译本的乡土语言翻译为例刘 娟 李雪婷 宋晓焕(西北大学现代学院,陕西 西安 710130)摘 要:中国文学海外传播是中国文化“走出去”的一个研究热点。
美国汉学家葛浩文在翻译贾平凹的作品《浮躁》中的乡土语言时采取了多种策略。
通过分析《浮躁》葛译本中的乡土语言翻译方法,发现葛浩文在翻译时极力追求“准确性”“可读性”与“可接受性”的文学翻译思想,从而使译入语读者能够最大程度感受到原文本的语言和文化特色。
因此,可将这些翻译思想融入中国文学海外传播的翻译规范。
关键词:葛浩文;文学翻译;《浮躁》;乡土语言中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2020)12-0067-02中国文学海外传播作为中国文化“走出去”的重要组成部分,已经成为一个研究热点问题。
2014年,在“镜中之镜:中国当代文学及其译介研讨会”上,美国汉学家葛浩文指出中国文学“走出去”需要两个因素:一是作家与其作品,二是翻译。
葛浩文翻译了众多中国作家的作品,且很多译作在海外获得了众多奖项,助推了中国现当代文学的海外传播,因此被誉为“中国现当代文学首席翻译家”。
葛浩文翻译贾平凹的《浮躁》,英译本Turbulence获得第八届美国“美孚飞马文学奖”。
本文以葛浩文翻译的《浮躁》英译文本为研究对象,分析葛浩文的文学翻译思想,旨在探索中国文学海外推广的翻译规范。
一、葛浩文的文学翻译思想翻译并不是两种语言的简单转换,译者需要考虑的因素众多,这些因素相互交织,相互作用。
葛浩文认为,“文学译者作为文化中介,他对于作者、文本以及读者的责任,是通过他与一种文化中的文字、概念以及意向的角力,并在为另一种文化穿新衣的过程中,得以调解的。
翻译美学视角下译者主体性的阐释——以葛浩文英译本《生死疲劳》为例一、翻译美学与译者主体性(一)翻译美学的论述美学(Eththetics)归于文化范畴,翻译属于跨语际活动,将中国传统译论与美学的“联姻”是中外学者研究的新动态。
传统美学论趋于将文艺美学的方法运用到实践中进行论证,往往重质感印象,轻结构分析与形式论;重经验但缺乏语言规范方面的探究。
基于此,我国著名译学家刘宓庆教授构建了中国现代翻译美学的理论框架,其“基于现代美学论,首次印证了语际转换过程中所照应的相关美学问题,并详尽地辨析与论证了审美主体、审美客体及客体与接受者之间,在翻译过程中的相互契合的关系”。
审美客体中存在的美学要素,如原文本中的语言表象要素—语言形式,属于表象的、可感的要素。
审美客体中暗含的非表象要素——气质,如意境、神韵等要素,属于不可感要素。
因此,在审美过程中,译者作为审美主体,须结合时代特征与社会特征,凭借潜在的文化底蕴、语言素养、审美意识,来审视和欣赏原作中呈现的美。
(二)译者主体性的阐释田雨、查建明首次将译者主体性界定为,“审美主体在翻译实践中,须客观地尊重翻译客体,以达到翻译实践中反应的主观能动性,基本特征概括为审美主体自觉的审美创造性、文化意识及人文品格等”。
翻译学家许钧教授再次论述了译者主体性发挥的重要性,即“主体性强调译者的能动性与主动性,在翻译活动中能够控制客体、服务于客体,并对客体产生能动的反作用。
译者只有突破历史背景、社会因素和文化差异等一系列客观制约条件,才能够淋漓尽致地得到发挥其语言底蕴、审美创作性等特征”。
译者只有将审美客体的受动性与审美主体的创作性恰到好处地结合并融为一体,才能将一部原著的艺术之美再度重现在异域读者面前。
(三)译者主体性在翻译艺术再现过程中的体现从翻译美学的视角看,翻译过程被认为是一个审美体现、审视及再现三者有效融合的创作过程。
作为审美主体的译者,显然因受到个人兴趣、知识领域、文化修养、传统习惯乃至个人信仰等一些因素的制约,进而构造了译者主动理解与阐释原文本的主体间性及能动性,是译者与原文本进行隔空交流与对话不容忽视的因素。
解读林语堂的翻译理论r——以葛浩文的《骆驼祥子》英译为例付娅【摘要】著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术.他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度研究翻译的新视角,林语堂先生以其对中西文化的深入研究、扎实的专业知识,认真的工作态度,从事了大量的翻译活动,为中西文化交流和沟通做出了巨大贡献.而老舍先生的《骆驼祥子》也是现代白话文小说的一部经典巨作,现如今已有四部翻译作品,其中,葛浩文的译本以为读者负责的思想,取得了一定程度上的巨大成功.那么葛浩文《骆驼祥子》英译文又是怎样体现林语堂的翻译理论的呢?着重分析《骆驼祥子》,研究其中所体现的林语堂的翻译理论.【期刊名称】《现代商贸工业》【年(卷),期】2017(000)031【总页数】2页(P176-177)【关键词】《骆驼祥子》;忠实;通顺;美【作者】付娅【作者单位】桂林理工大学 ,广西桂林541006【正文语种】中文【中图分类】G4现代小说《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,其中祥子、虎妞等几个人物形象已广为人知。
《骆驼祥子》是最早被介绍到西方世界(以讲英语国家为主)的小说,也是最受读者喜爱的一部小说,其中葛浩文的译本广为流传,深得人心。
葛浩文虽有其独特的翻译方法,但也包含了许多中国翻译理论。
本文对《骆驼祥子》进行详细分析,来解说中国翻译理论家林语堂先生的“忠实”,“通顺”,“美”等翻译理论。
《骆驼祥子》于1936年出版,作者是老舍。
老舍先生原名舒庆春,是中国现代伟大的小说家,他用极其朴实的语言,生动地刻画了祥子、虎妞等几个人物形象。
故事主要讲了军阀混乱时期人力车夫祥子的悲惨一生。
最初,祥子是一位勤劳勇敢有着梦想并为之而努力的社会青年,然而当时的社会给他带来的却是重重阻力:靠着自己的能力买来的车子在兵荒马乱中被逃兵抢走,自己的积蓄被侦探洗劫一空,妻子虎妞因难产而死,心爱的女人小福子上吊自杀,在经历了种种悲惨事情之后,祥子的信念及梦想被现实社会一点点侵蚀,他慢慢的变得放纵,堕落,最终也没能避免自己的悲惨命运。
117浅析林纾与葛浩文的翻译策略[基金项目]陕西学前师范学院2018年度科研基金项目“中国当代小说葛浩文英译本中的林译现象研究”(2018ZDRS04)。
[作者简介]孙菲菲,陕西学前师范学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:英汉翻译理论与实践。
浅析林纾与葛浩文的翻译策略孙菲菲(陕西学前师范学院外国语学院 陕西 西安 710100)摘要:通过分析、总结近现代中国翻译史上的两位大家林纾和葛浩文的翻译策略,即删减和改写,以期证明葛浩文的翻译思路深受林纾的影响,从而启发更多的中文文学作品译者沿用二人的翻译思路,助力中国文学“走出去”。
关键词:林纾 葛浩文 删减 改写中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009—5349(2019)17—0117—02林纾作为20世纪中国文学翻译史上的一位旷世翻译奇才,他本人虽然不懂得英、法等任何一门外语,却从不惑之年开始翻译了《黑奴吁天录》(今译为《汤姆叔叔的小屋》)等外国小说百十余部,不“信”而“达”且“雅”,堪称“美而不忠”的译林典范。
而在中国现代文学的译者中,最为优秀和多产的莫属美国人葛浩文(Howard Goldblatt)了。
他先后翻译过20多位中国大陆及台湾作家的60多部作品,主要涉及了萧红、白先勇、王朔、贾平凹、莫言等当代知名作家,由此他被公认为“中国现当代文学之首席翻译家”。
美国著名作家厄普代克更是将他喻为中国现当代文学的“接生婆”。
莫言本人也坦言获得诺贝尔文学奖,其书的英译者、翻译家葛浩文功不可没。
在翻译方面,葛浩文引林纾为知音,对待许多翻译问题的态度也与林纾一致。
本文旨在分别分析林纾和葛浩文的主要翻译策略,从而为更多的译者在翻译策略方面以启迪。
一、林纾的翻译策略1.删减林纾在处理《黑奴吁天录》一书中有关黑人奴隶制内容时,为了突出奴隶制的残酷性,林纾在其译作中有意删减了原作中黑奴感到幸福满足的场景。
原作第四章“An Evening in Uncle Tom’s Cabin”中原本约有4页左右的内容是围绕乔治(奴隶主的儿子)教导汤姆叔叔(奴隶)学习,受到乔治表扬以后克鲁大婶(奴隶)得意洋洋等内容。
葛浩文《蛙》英译本翻译赏析摘要:《蛙》是作家莫言创作于21世纪初的一部长篇小说,是第八届茅盾文学奖获奖作品,2012年获得诺贝尔文学奖。
这部小说以中国近60年波澜起伏的农村生育史为背景,真实地反映了计划生育国策在高密东北乡艰难推行的过程。
其英文版由美国汉学家葛浩文翻译完成。
葛浩文被人们称为“中国现、当代文学的首席翻译家”,他的翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有很好的借鉴意义。
关键词:葛浩文;莫言;《蛙》英译本;文学翻译;一、译关于译者葛浩文(Howard Goldblatt),美国当代著名汉学家,印第安纳大学中国文学博士。
1939年2月出生在美国加州,20世纪60年代参军入伍并在台湾学习汉语,回国后赴旧金山州立大学攻读中文硕士,主要研究现当代中国文学。
其博士论文围绕萧红的文学作品展开,出于学术研究的需要,他着手翻译了相关中文作品,由此发现自己对翻译的兴趣并走上译介中文作品的道路。
葛浩文谦虚地认为,翻译可能是自己在世界上唯一做得好的事。
“我天生就爱翻译,翻译是我的爱好。
对我而言,翻译就像空气一样,没有翻译,我就不能生活。
”得益于他高水平的译作,许多中国作家登上了国际文学的领奖台:姜戎、苏童和毕飞宇先后荣获曼氏亚洲文学奖,莫言喜得诺贝尔文学奖、纽曼文学奖等多种奖项。
葛浩文本人则获得过两次美国教育协会(NEA)奖金,一次古根海姆(Guggenheim)基金奖和几乎所有的翻译奖项。
(一)译者的翻译理念1.关于翻译理念就其根本而言,涉及的就是翻译是什么这一根本问题。
从某种意义上说,翻译动机,翻译选择,翻译立场,都与翻译是什么这一根本问题密切相关。
许钧在《翻译论》中指出: “翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性,这里必然涉及到‘为什么翻译’的根本问题。
对具有历史使命感的翻译家来说,只有明确了‘为什么翻译’这一根本问题,才能解决‘翻译什么’的选择,而这前两个问题一旦找到明确的答案,如何翻译的问题便能在原则上得到解决。
浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点
葛浩文(Howard Goldblatt),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。
出生于1939年,1961年毕业于长滩加州州立大学,之后于服役期间在台湾学习汉语,现任圣母大學讲座教授以及香港城市大学客座教授。
葛浩文的成名作是1974年翻译出版的《萧红评传》,之后曼氏亚洲文学奖三位得主之作品也均为葛浩文译作,包括2007年的姜戎《狼图腾》、2009年的苏童《河岸》和2010年的毕飞宇《玉米》。
2012年,葛浩文英译的莫言作品《红高粱》获得诺贝尔文学奖。
其翻译严谨而讲究,让中国文学披上了当代英美文学的色彩,汉学大师夏志清在《大时代端木蕻良四十年代作品选》的序言中盛誉葛浩文为中国现当代文学之首席翻译家。
美国作家约翰厄普代克将葛浩文比喻成接生婆,他在《纽约客》杂志上写道:在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。
莫言本人也在2010年在美国科罗拉多大学博尔德校区演讲时说:如果没有(葛浩文)杰出的工作,我的小说也可能由别人翻译成英文在美国出版,但绝对没有今天这样完美的翻译。
翻译思想是指译者本身对翻译工作的宏观认知,即译者对翻译的总体观念。
这种观念会影响到译者对译文本、翻译策略、方法等方面的选择和应用。
系统研究译者的翻译思想,不仅有助于把握译者所采用的翻译策略和方法,而且可以深化我们对于译者翻译行为背后的不同驱动因素的理解。
在此,笔者将选取论文中的典型代表,总结其主要翻译思想,并指出其指导下的翻译策略。
孟祥春(2015)认为,葛浩文的翻译思想主要包括翻译功用论、策略论、认识论、过程论与标准论。
他把葛浩文的翻译思想归结为在全球文学生产大语境下,以忠实为前提、以可读、平易、有市场为基本诉求、以目的语读者为中心、凸显自我的再创作。
孟祥春将其解读为全球文学生产大语境体现了葛浩文的全球视野;忠实让其翻译成为翻译;可读、平易有市场是翻译的标准论,确保了翻译取得成功;凸显自我是对译者的解放与主体性的高扬;再创作属于认识论,抓住了文学翻译的本质,提升了译者地位。
胡安江(2010)则从文本选择、文本的准确性、可读性和可接受性等视角切入,分析了葛浩文以读者为中心的翻译思想,认为葛浩文强调译文的准确性、可读性和可接受性。
此外,胡安江还认为:总的来说,葛氏翻译时秉承与信守的快乐原则与读者意识,以及在此理念下葛译对于准确性、可读性与可接受性的追求与强调,构成了汉学家译者模式的另一种言说类型。
胡安江还引用了葛浩文的话来印证自己的观点:当我意识到自己是在忠实地为两个地区的读者服务时,那种满足感能让我在整个翻译过程中始终保持快乐的心情。
王海平(2011)在文献中总结葛浩文的翻译思想主要为:葛氏还是比较看中翻译的忠实性的,但他也强调译文的创造性,追求两者的统一。
他也引用到了葛浩文的原话:我热爱创造性与忠实于原著之间的冲突,以及最终难免的妥协。
在以上翻译思想的指导下,葛浩文采取的翻译策略具体如下:
孟祥春(2015)认为葛浩文的翻译整体上是异化和归化相通,直译和意译相协调,但不容否认的是,葛译归化与意译的倾向性更为明显,这显然是为可读性服务的。
孟祥春还引用
了葛浩文原话来印证自己的观点,在美国,意译派在出版方面更胜一筹,因为无论是商业出版社还是大学出版社都推崇意译派的译著在那些可译的小说里,可读性好的译作才能出版以及为求忠实,我首先试图忠实于作者的语气,尤其在对话中。
如果直接翻译不合适,我就发挥己见,变通处理文本以达目的。
胡安江(2010)的研究则表明葛浩文的小说翻译策略,主要为归化策略。
他强调就中国文学作品走出去战略的实施而言,归化式译法应当成为主要的翻译方法。
只有如此,中国文学译本才能走近西方读者,走入西方主流文化,从而让西方读者了解中国文化与思维方式。
作为一名名震国际的汉学家及翻译家,葛浩文为中国当代小说的英译付出了许多心血与汗水,不仅推动着中国优秀文化走出去,并且为日后汉语文本的翻译提供了借鉴和模板。
本文通过总结对葛浩文英译中国当代小说的相关研究,着重介绍了其翻译思想和翻译策略,并指出了局限性与不足之处:整体性研究相对匮乏;研究范围相对狭窄;创新性观点相对较少等。
希望本文能为葛浩文英译中国当代小说的研究开拓新的视野,同时为后续研究做准备。