论归化与异化翻译策略与商标翻译
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:5
浅议异化与归化的翻译策略
翻译中的异化与归化是翻译策略的重要组成部分。
它们既相互区别,又有各自的优势与局限性,通过正确使用它们能有效达到目标语言的表达效果。
首先,异化是一种比较保守、更加有效的翻译策略。
在异化翻译中,翻译者会尽可能紧密地遵循原文,尽量保留原文中的语义和表达方式,不去尝试太多的权衡,从而与原文保持一致,以更好地表达作者本意。
例如,把英文“I'm going to the store”翻译成“我要去商店”,就是一种异化翻译。
其次,归化是一种比较宽松的翻译策略,它强调的是译文与目标语言之间的关联性,追求译文与目标语言之间的流畅度和接受度,所以会有更多的权衡和变通,从而让译文更加地地道、更容易被读者接受。
例如,把英文“I'm going to the store”翻译成中文“我要去商场”,就是一种归化翻译。
由于异化翻译更加忠实原意,因此能保证译文的准确性,但是也有可能带来译文的生硬和死板感。
而归化翻译更能够营造出一种良好的表达效果,但是也容易给译者带来更多的可能性和容错空间,有可能会牺牲原文的准确性。
因此,在实际翻译中,译者不应该偏向于任何一种翻译策略,而是要根据文本特点和译者的语言能力来恰当地选择异化或归化,从而有效地实现译文的准确与流畅性。
总之,翻译中的异化与归化并不互斥,而是有机结合,在目标译文中协调起来的重要组成部分,它们的正确使用能有效地实现译文的准确性和流畅性,使译文求真求实、富有感染力。
国际贸易中商标英译的归化与异化途径本文主要探讨了国际贸易中商标的归化与异化途径,异化能很好地保留原语文化和形象,归化能很好地传达原语寓意和精神。
二者各具特色,各有用途。
在异化和归化途径下,应灵活运用不同的翻译方法。
标签:商标翻译归化异化途径商标是产品的质量象征, 也是产品的形象代表, 又是知识产权, 不仅在起名时要倍加斟酌, 在翻译时更要反复推敲。
因为商标翻译的好坏关系到企业的国际形象和能否在竞争激烈的市场上打响。
中国产品的商标翻译时,要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理, 不能简单地音译或意译了事。
在这一方面, 我们是有过失败的经验和教训的。
如,“白象牌”电池, 译为White Elephant, 结果在美国市场上很少有人问津。
原来在英语中,A White Elephant 是“无用而累赘的东西”。
再如,“帆船”地毯, 译成Junk, 遭到同样的命运, 后改译成Junco 才幸免于难。
又比如名牌自行车“飞鸽”用一个“飞”字暗示其性能,用“鸽”字表示人们爱好和平,是一个成功的商标。
很可惜,它被译为Flying Pigeon。
鸽子有两种:Pigeon 和Dove;前者是猎人打来食用的,是一种又小又弱的鸟;后者才用来象征和平。
显然,原商标所追求的效果没译出,建议改译为Flying Dove。
为了做好英语典故汉译这项工作,使我国的译文接受者更好地理解与吸收它们,应该采用异化(foreignization) 和归化( domestication)两种处理的途径。
归化与异化这一对术语是由L. Venuti创造用来描述两种截然不同的翻译策略的。
前者是指在翻译过程中采用一种流利通畅的文体以最大限度地降低外语文本对目标语读者的陌生、疏远感的翻译策略。
而后者特指在翻译过程中,把源语的词汇、句式、语法。
文化特点原封不动地引入目标语中,从而完全打破目标语固有地传统与平衡,在目标语读者群中产生疏远、陌生的效果。
一、商标英译的异化处理的途径1.音译法所谓音译法,就是指用音位为单位,在翻译中保持源语的发音,以便突出原文主要语言功能的翻译方法。
从归化和异化角度浅谈中英广告中的翻译文章从分析中英广告语的特点以及中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响入手,论述了广告翻译的一些原则和策略,进而从翻译理论中的归化和异化角度提出一些中英广告翻译中的策略和方法,即以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。
标签:广告翻译归化异化当今的世界是一个交融、开放的世界,各国之间的交流与合作越来越频繁,不可避免地,跨文化交际面也就越来越广。
特别是信息技术的飞速发展、电视电话互联网等媒介的出现更是从根本上打破了传统的文化格局。
如果说当今的文化世界是一个开放交融的世界,那么现在的大众媒体(Mass Medium)就是一个充斥着广告的世界,这也在很大程度上形成了丰富的广告文化。
而形式各异的广告语言,要么体现了一个企业的文化底蕴,要么浓缩了所推广的产品特色,确切地说是真正的语言精华。
因此在当今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确地翻译异域广告使之适应于目标语的大众需求就显得尤为重要了。
中英广告语的特点广告翻译,无论是英语广告译成汉语,还是汉语广告译成英语,其基本原则应为:自然、准确、易懂。
这个基本原则反映了广告的宗旨和功能对语言和文化的要求。
语言是传递信息的媒介,译文的语言必须完整反映原文语言的信息和风格,以达到原文的预期功能和效果。
“译文自然”,是指用流畅的,译文读者能接受的惯用表达法来传达原文的信息,使译文读者不产生语言的陌生感。
“译文准确”,是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息,这也是广告的功能所要求的。
广告原文的信息在译文中变了样,会误导消费者,错误的信息必然带来负面的广告效果。
“译文易懂”,是指译文要用通俗易懂的词,简明的句子结构。
生僻词、复杂的句子结构难以使译文读者快速了解广告信息,难懂的广告译文无法打动读者的情感。
中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响(一)由语言差异引起的在广告翻译中的差异广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。
因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内将其看完。
商标翻译中的归化与异化【摘要】商标名称的翻译的过程中由于语言及文化的差异,很难实现源语和译入语的对等。
笔者认为在商标翻译中,译者应结合消费者心理和商标的功能,灵活恰当地使用翻译中的归化和异化理论,达到既体现商标的特点又能被消费者接受和喜爱。
【关键词】商标;归化;异化;翻译1.引言随着经济全球化进程的脚步日益加快和世界贸易组织的成功加入,为了在国际市场竞争中胜出,许多企业都力图使自己的商品走出国门,为了将自己的商品能够更快更好的打入国际市场,势必要对其商标进行相应的翻译,因此,在进行商标翻译时,我们应充分认识到国与国之间的语言和文化差异,把握消费者的接受能力,灵活的的运用“归化”和“异化”这两种翻译策略,使商标的译名即能体现出商标名称的内涵,又被目标市场的消费者接受和喜好。
2. 归化与异化理论早在1813年,德国著名的翻译理论家施莱艾尔马赫在他的著名论文曾提出两种实用的翻译途径:“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”「4」但施莱艾尔马赫只是对这两种翻译途径作了描述,并未冠之名称。
直到1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂才在《译者的隐身》一书中正式将第一种方法定义为异化翻译法(或异化法)第二种方法定义为归化翻译法(或归化法)。
在翻译界,归化和异化的争论由来已久,众说纷纭。
美国结构主义翻译学家奈达是归化派的倡导者,他认为“所谓翻译,是译语中用最贴近的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。
目的是为了达到译文对译文接受者所起的作用跟原文与原文接受者所起的作用大体对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。
”「3」在中国,归化派的代表人物是钱钟书,他认为在进行翻译工作时,“既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。
” 「6」美国翻译家韦努蒂是异化派的代表,他认为“翻译的伦理就是差异的伦理,翻译就是要保留原文的语言和文化差异,不要用本土语言外文化价值观去压制原文的他话语。
归化异化策略与商标翻译
陈志旗
【期刊名称】《河北职业技术学院学报》
【年(卷),期】2008(008)001
【摘要】归化翻译和异化翻译是在两种语言转换过程中,对两种语言的差异所作的不同的处理.长久以来,对于归化异化孰优孰劣,翻译界各执一词.笔者认为在商标翻译中,归化异化具有各自优势,可相互补充.译者应结合消费者心理和商标的功能原则综合运用归化异化策略.
【总页数】3页(P89-90,92)
【作者】陈志旗
【作者单位】广东工程职业技术学院,广东,广州,510520
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.归化、异化策略在商标翻译中的应用 [J], 胡博
2.归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用——以杨宪益在《红楼梦》中的习语翻译为例 [J], 王亦琳
3.从关联理论看字幕翻译的归化与异化策略r——以《我不是潘金莲》字幕翻译为例 [J], 王慧
4.从翻译美学视角下探析电影片名翻译的归化与异化策略 [J], 何蓉
5.杜甫诗词翻译中的归化和异化策略与文化传播
——以纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》中杜诗翻译为例 [J], 张梅;左项金因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
归化和异化策略在商标翻译上的运用摘要:从跨文化的思维来分析商标的翻译,需要译者选择以文化因素相关的翻译策略。
究竟是采用目标语言文化为中。
归化策略,还是选择以原语语言文化为中。
的异化策略,取决于商标本身的性质,以达到宣传推广目的。
本文尝试从理论和实践的角度,来分析归化和异化策略在商标翻译中的运用。
关键词:归化异化商标翻译运用1引言——商标文化商标(Trademark)俗称“品牌”(Brand),是指生产者、经营者为使自己的商品或服务与他人的商品或服务相区别,而使用在商品及其包装上或服务标记上的由文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合。
以及上述要素的组合所构成的一种可视性标志。
商标应具备AUCA的要求,即认知(awareness)、理解(undestanding)、说服(conviction)、行动(action)。
能否吸引顾客的注意和认知是一个商标成功的关键之一。
因此,商标翻译的目的应当与商品的性质特点一致,即达到诱导促销之目的。
我们可以把消费者的心理定律归纳为这样一个流程:商标(bade marks)——注意(attention)——兴趣(interest)——欲望(desire)——记忆(memory)——购买行为(action)。
应该引起我们注意的是,在上面这一流程中。
商品的商标起着一个关键的作用,即我们所熟知的“好的开始是成功的一半”。
商标翻译使目标语受众认知异国文化,构建起新的价值观念和消费模式,创新消费文化观念。
理想的商标翻译,不仅能取得良好的营销效果,从而产生巨大的经济效益和社会效益,而且促使原语言文化和目标语言文化之间互相交流、渗透和传播。
正是如此,许多国外知名商标早早打人中国市场,已成为妇孺皆知的“商标”。
如“Amway(安利)”、“Coca Cola(可口可乐)”、“Head&shoulders(海飞丝)”、“Reioice(飘柔)”、“Pampers(帮宝适)”、“Rolex(劳力士)”、“BMW(宝马)”,这些国外商标之所以能够在中国取得良好口碑和声誉,是因为译者在翻译时努力适应目标语言国家的文化,采用了归化的翻译策略。
从韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论看商标翻译作者:陈宣荣来源:《成都理工大学学报·社会科学版》2012年第04期摘要:韦努蒂的“异化”和“归化”理论是处理文化信息的主要翻译策略,“异化”有益于彰显源语言文化特色,但容易引起文化冲突。
商标蕴含着丰富的文化,不同情况下,应针对性地运用归化和异化策略,采用不同的翻译方法,避免造成文化冲突,同时兼顾到商标所蕴含的源文化特色和目标消费者的兴趣,从而达到推广产品的目的。
关键词:异化;归化;商标翻译中图分类号:H315.9文献标志码:A 文章编号:(2012)长期以来,翻译界对韦努蒂提出的“异化”、“归化”翻译理论作了大量探索和研究[1-3]。
学者们认为,“异化”与“归化”是翻译中处理文化信息的两种重要策略,“异化”策略可以突显源文化特色、利于推销源语言文化,而“归化”策略则不利于源语言文化的推广。
但事实并非如此。
商标的文化特色鲜明。
在商标翻译中,人们非常注重翻译技巧的运用,或注意到“异化”与“归化”策略的运用,但把直译与“异化”、意译与“归化”简单地加以等同。
事实上,“异化”策略不只对应直译这一种方法,“归化”策略也不只对应意译这一种方法。
针对目前国内外“异化”与“归化”翻译策略研究的不足,本文以商标翻译为例,将“异化”、“归化”翻译理论与各种翻译技巧相结合,通过深入分析韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论,厘清和改变人们对该理论的固有观念,从而对韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论建立一个更深层次的认识,更好地促进翻译实践。
一、韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论受德国思想家施莱尔马赫(Schleiermacher)的启发,美籍意大利著名翻译家劳伦斯·韦努蒂在处理翻译中存在的文化现象时,意识到不同文化间存在因碰撞而产生的霸权与反霸权之争,因此他在构建文化翻译策略时,从反对殖民主义的立场出发,在《译者的隐身:一部翻译史》一书中提出了“异化(foreignization)”与“归化(domestication)”两种关于文化的翻译策略[4]。
目的论视角下归化与异化法在商标名称汉译英中的运用摘要:随着中国经济的发展和对外交流的日益增强,商品交换扮演着日趋重要的角色。
因此,商标的翻译不容忽视。
德国功能派翻译理论中的目的论将翻译看作有目的的交际行为, 将译文的预期目的放在翻译的首要位置, 并认为目的决定过程,给商标名的翻译提供了有效的指导。
本文基于目的论视角,采用归化和异化翻译策略,研究归化与异化法在商标名称汉译英中的运用。
文章认为,目的论翻译理论对归化与异化翻译策略起有效的指导作用;归化与异化策略的使用,需要在目的论理念的指导下,或归化,或异化,或以一种为主,一种为辅,以期达到翻译目的的最大化。
关键词:目的论;商标名称;归化与异化;汉译英1.引言近年来,随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。
越来越多的国内企业开始进驻国外市场。
要想成功占据国外市场,在市场竞争中获胜,除要求拥有优良的品质,合理的价格和尽量满足消费者的需求之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。
此外商品命名是国际市场推销的重要环节,做好商标名的翻译是进行国际营销的首要任务。
商标名是给消费者的首要感官信息,不当的商标名翻译很难引起消费者的注意,更有甚者由于在翻译的过程中缺乏正确的理论和翻译策略指导而引起消费者的不喜,商品的市场可想而知。
近些年来,不当的商标名翻译案例屡见不鲜。
经文献阅读发现,前人研究主要集中在翻译法在商标英译汉中的运用(代荣,2014)以及翻译中的归化与异化(李文鹏,2017)。
极少研究是以目的论为基础,从归化异化翻译策略角度进行商标汉译英的研究。
本文从目的论视角,在归化与异化翻译策略的指导下,通过对一些商标翻译案例的分析,总结出一些商标名称汉译英的策略。
2.理论基础古今中外的翻译理论争妍斗艳。
严复的“信达雅”、傅雷的“传神”、奈达的“动态对等”、克特福德的“语言学观”、巴斯奈特的“文化转向说”以及现代常见的“忠实、通顺”等(代荣,2004)。
归化与异化的翻译策略一前言我国的翻译事业起源于佛经翻译。
早期的佛经翻译家有支谦、道安、鸠摩罗什与玄奘等。
他们给中国带来了宗教经典的同时,也带来了佛经翻译理论。
因此,我国对翻译理论和翻译标准的探讨由来已久。
在早期佛经翻译中出现了“文”“质”之争,道安的“五失本”中的“胡语尽倒”,就强调在翻译中胡语和汉语的差别。
近代19世纪,严复提出了“信、达、雅”三原则。
鲁迅主张“宁信而不顺”,“保存原作风姿”等。
林语堂则提出:忠实、通顺和美。
傅雷“形似神似”以及上世纪60年代钱钟书的“化境”和后来的刘重德的“欧化”观点,无一不体现出翻译的不同理念,为翻译过程提供了译家独到的标准和原则。
二理论观点研究综述归化和异化作为处理翻译中文化因素的两大原则,也成为人们争论的焦点。
归化和异化这两个术语,可追溯至德国古典语言学家、翻译理论家Schleiermacher1813年的一篇文章。
他认为翻译策略有两种:一是译者尽量不要惊动原作者,让读者向作者靠近,即后来的异化;另一种是译者尽量不要干扰读者,让作者向读者靠近,即后来的归化。
受其影响,美国翻译家Lawrence Venuti 提出了翻译的归化和异化。
所谓归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统要以目的语为归宿,符合目的语的语言习惯和文化传统,即语言没有翻译过的痕迹,让读者读起来没有陌生感;所谓异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,使读者感觉到语言文化的差异。
总之,归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文;而异化翻译则是要译文冲破目的语常规,保留原文中的洋气和异国情调。
不同的学者对归化和异化持有不同观点。
异化的代表人物有Lawrence Venuti。
他强调“源语”,提出反翻译理论,这种反对译文通顺的翻译理论和实践目的,是在翻译中体现出外国文本在风格、文化和其他方面上的差异。
Nida则可以说是归化的代表人物,他强调“目的语”,提倡“最切近自然对等”的概念来进行翻译,以实现动态对等或功能对等,用本族语和本族文化代替外来文化,不体现异族文化。
归化异化视角下的商标翻译摘要:归化和异化是翻译的两种基本策略,一直是国内外学者探讨的热点问题。
商品的商标代表着商品的形象,而商标翻译的好坏直接影响着消费者对商品的印象。
用韦努蒂的归化异化翻译理论来分析商标翻译,探讨商标翻译的最佳策略。
关键词:商标翻译;归化;异化中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02一、归化和异化翻译归化与异化之争,源于早期的直译与意译之间的争论,可谓由来已久。
无论是东方还是西方,当最初的不自觉的翻译发展到自觉地规模性的翻译之后就产生了归化和异化的交锋。
[1]最早可追溯到cicero和st.jerome关于直译和意译的探讨,在中国及阿拉伯国家对于佛经的翻译方法也涉及到关于直译和意译的讨论。
[3]早先的争论主要是在语言层面,劳伦斯?韦努蒂(lawrence venuti)将翻译问题提升到文学,文化,政治,历史等层面。
他从后殖民主义,解构主义和新历史主义的角度来分析和研究翻译,深入的探讨了归化和异化这两个概念。
这两种策略源于德国翻译家施莱尔马赫关于译者的两种选择:让读者向原文作者靠拢,还是让原文作者向译文读者靠拢。
施莱尔本人是支持异化的翻译方法的。
他的演讲被看作是异化翻译方法兴起的标志。
韦努蒂认为归化翻译所采用的通顺流畅的语言掩盖了文化之间的差异,抹杀了文化个体性,以此达到文化侵略和殖民的目的。
韦努蒂的异化翻译策略是“让读者向原文作者靠拢”,保留原文的异质性,保留原文中的异国情调。
并将这些异质转移到译文中,是一种允许读者在目的语文化中体验异质性的翻译策略。
异化翻译对目的语规范的偏离表现在选择翻译一篇被本国文学规范排除在外的外语文本或用非主流的话语来翻译该文本。
而事实上,异化翻译并不等同于传统的直译,异化并不是一种策略,而是在译文中表达的一种道德态度,异化与归化没有绝对的分界线,并在一定程度上是重叠的。
正如韦努蒂在郭建中的访谈中所说,归化的翻译不是异化,但异化的翻译只能用归化的语言。
归化异化与女性化妆品商标的翻译[摘要] 女性化妆品商标的翻译有归化策略也有异化策略。
但在目前的女性化妆品市场上,尤其是高端市场,品牌翻译的异化策略逐步占了上风,而且这种趋势将越来越明显。
[关键词] 女性化妆品商标;归化策略;异化策略;趋势随着全球经济一体化进程的加快和中国加入世界贸易组织,越来越多的外资公司抢滩中国市场。
要成功开拓中国市场,得到消费者的认同和喜欢,除了拥有优良的品质、合理的价格、精美的包装外,拥有一个好的商标译名也是非常重要的。
从语言的角度上看,商标的构成极为简单,通常只有几个词,其翻译过程显然不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。
然而,商标翻译要确保商标在目标语中具有“易认、易读、易听、易看”的特点,做到音、形、义、韵的完美统一。
同时还要跨越文化障碍,符合接受者的审美情趣和消费心理,对商品起到良好的促销作用。
因此其翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用翻译理论和原则加以指导。
一、翻译中的异化和归化“归化”主张译文应以目的语或译文读者为归宿,尽可能地将原语文化转换成目的语文化,符合目的语的语言规范和文化规范,尽量替目的语读者扫除语言文化障碍。
而“异化”则主张适度放弃目的语的习俗和惯例,借用来源语固有的语言文化素材实现来源语的语用意图,以保留来源语文化的异域性和原文的风貌。
[1]在翻译中是采用异化策略还是采用归化策略是由文体类别以及翻译的目的和功能所决定的。
商标作为广告的一种表现形式,其目的在于引起读者对广告产品或服务的注意和兴趣,激发他们的消费欲望。
一般说来,当商标的基本概念在来源语与目的语文化中相一致的时候,商标原来的意象、概念和风味应予以保留,即采用异化翻译法;而当商标的概念在两种文化中产生文化差异时,翻译者应当尊重目的语市场中的文化,采用归化翻译法将商标翻译成目的语市场的语言。
在商标翻译中,如何斟酌文化差异因素对译文的影响,而采用恰当的语言文字传达原商标的意义内涵牵涉到恰如其分地使用翻译策略。
翻译策略可分为两类:1)异化;2)归化。
翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者Lawrence Venuti所提出的,Venuti十分欣赏布朗绍的名言:“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。
这样,翻译本身就是这差异的活命化身。
”在他看来,差异在翻译中被弱化的原因有二:首先,翻译的讨论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处于融化的过程之中。
其次,英国和英语的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。
这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。
正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整,弱式文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖民的工具。
(参见Venuti 1992)异化策略下的翻译方法:零翻译(Zero translation)、音译(Transliteration)、逐词翻译(Word-for-word translation)、直译(Literal translation)。
归化策略下的翻译方法:意译(Liberal/free translation)、仿译(Imitation)、改译(Variation translation)、创译(Recreation)。
意译可分为两类:释义法(Paraphrase)、套译法(Idiomatic translation)e.g. 不入虎穴,焉得虎子。
(直译)If one does not enter the tiger’s lair, how can he expect to catch the tiger’s cubs?(释义法) One can not expect to achieve anything if he risks nothing.(套译法)Nothing venture, nothing gain/have.Nothing ventured, nothing gained.常用翻译技巧:重复法(repetition)、增词法(amplification)/増译(addition)、省略法/减译(omission)、词性转换法(conversion)、词序调整法(inversion)、拆译/分译(division)、合译法(combination)、正说反译和反说正译法(negation)、语态变换法(voice changes)、引申法(extension)、句子成分转译法(shift)。
从韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论看商标翻译龙源期刊⽹ /doc/35496113.html从韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论看商标翻译作者:陈宣荣来源:《成都理⼯⼤学学报·社会科学版》2012年第04期摘要:韦努蒂的“异化”和“归化”理论是处理⽂化信息的主要翻译策略,“异化”有益于彰显源语⾔⽂化特⾊,但容易引起⽂化冲突。
商标蕴含着丰富的⽂化,不同情况下,应针对性地运⽤归化和异化策略,采⽤不同的翻译⽅法,避免造成⽂化冲突,同时兼顾到商标所蕴含的源⽂化特⾊和⽬标消费者的兴趣,从⽽达到推⼴产品的⽬的。
关键词:异化;归化;商标翻译中图分类号:H315.9⽂献标志码:A ⽂章编号:(2012)长期以来,翻译界对韦努蒂提出的“异化”、“归化”翻译理论作了⼤量探索和研究[1-3]。
学者们认为,“异化”与“归化”是翻译中处理⽂化信息的两种重要策略,“异化”策略可以突显源⽂化特⾊、利于推销源语⾔⽂化,⽽“归化”策略则不利于源语⾔⽂化的推⼴。
但事实并⾮如此。
商标的⽂化特⾊鲜明。
在商标翻译中,⼈们⾮常注重翻译技巧的运⽤,或注意到“异化”与“归化”策略的运⽤,但把直译与“异化”、意译与“归化”简单地加以等同。
事实上,“异化”策略不只对应直译这⼀种⽅法,“归化”策略也不只对应意译这⼀种⽅法。
针对⽬前国内外“异化”与“归化”翻译策略研究的不⾜,本⽂以商标翻译为例,将“异化”、“归化”翻译理论与各种翻译技巧相结合,通过深⼊分析韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论,厘清和改变⼈们对该理论的固有观念,从⽽对韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论建⽴⼀个更深层次的认识,更好地促进翻译实践。
⼀、韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论受德国思想家施莱尔马赫(Schleiermacher)的启发,美籍意⼤利著名翻译家劳伦斯·韦努蒂在处理翻译中存在的⽂化现象时,意识到不同⽂化间存在因碰撞⽽产⽣的霸权与反霸权之争,因此他在构建⽂化翻译策略时,从反对殖民主义的⽴场出发,在《译者的隐⾝:⼀部翻译史》⼀书中提出了“异化(foreignization)”与“归化(domestication)”两种关于⽂化的翻译策略[4]。
论归化与异化在商标翻译中的作用摘要在国际化的今天,商标的翻译已成为企业如何树立企业形象重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。
在以质量取胜的前提下,企业都十分重视包装,使商品品牌,商标符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。
经过调查研究发现,商标翻译主要是运用了归化与异化的翻译方法,但翻译出的实际效果仍然良莠不齐,主要原因就在于在翻译的过程中是否能够很好地把握两国文化的共同性与差异性,因此,针对商标翻译中不尽人意的地方,本文认为可以采取以下办法解决:(1)合理应用音译法规划语音;(2)异化出民族的不同文化心理,归化出相同的特征与价值观;(3)充分发挥想象力。
关键词:商标翻译;归化;异化前言商标是商品的标志,是生产者用来标识其生产和销售的商品的标志性的符号,一般由文字、图形或符号组成,是产品的形象,企业的象征,能够传递企业精神,塑造企业形象。
商标的作用在于“促使保证商品质量,便于消费者选购,维护商标注册人的信誉和权益。
”好的商标有助于企业宣传自己,并促进商品的销售,制造品牌效应,进而给企业带来丰厚的利润。
因此厂家就会绞尽脑汁以求在商标命名上取得与众不同,印象深刻,取悦人心的效果,从而达到推销商品,提高商品市场竞争力的目的。
随着中国加入WTO,中国正以惊人的速度加入全球经济一体化的进程,我国与世界各国的经济技术合作的领域也日益扩大,经济贸易往来日趋频繁,如何将我们的产品介绍到国外,如何将国外的产品引入国内并进行成功的销售就成了关乎企业命运的一件大事。
作为商品的形象代表,商标就必须以另外一种语言出现在国际市场,而以另外一种语言去命名商标就涉及到商标的翻译。
成功的商标翻译是使商品走向世界,开拓国际市场和树立国际品牌的重要环节之一,如何进行成功的商标翻译对企业来说就是至关重要的大事。
所以,一种商品要想在市场竞争中胜出,取得较大的市场份额,除了其本身的质量之外,在很大程度上还取决于它能否为消费者所了解和接受,从而打动消费者并诱使其购买。
因此,一个好的商标可以给企业带来巨大的财富;反之,一个糟糕的商标可以给企业带来惨重的损失。
由此可见,商标的翻译事关企业的生死存亡。
下面,我们就来浅谈一下商标的翻译。
正文首先,对于商标翻译,就需要一个评定商标翻译好坏的标准。
在我国,翻译界一向有个流行的说法,谓之信、达、雅。
信者,忠实;达者,达意;雅者,传神也。
换言之,亦即准确、畅达、传神之意。
就是要忠实于原著表达出原意,传出其神韵,反映出原作的风格、韵味。
商标的翻译也应该以此作为参考,商标是一个商业公司用来为其产品命名并且用以区别其他公司的同类产品所使用的标记。
商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。
许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富,所以商家总是设法从各个角度来挖掘品牌名称的商业魅力。
以中国体操王子李宁的名称命名的“LiNing”牌体育用品系列,寄予了企业要以李宁的拼搏精神改变中国体育系列用品落后的局面,追求世界一流产品的企业精神。
“LiNing”牌对于他们来说,不仅是一个商标,同时也是一个企业精神的缩略语。
其次,商标中的文化特色也是很重要的。
好名字,赢在起跑线。
而很多国内品牌的商标在汉语中有着很好的含义,但译作他国语言后却往往因为没能做到“入乡随俗”,导致品牌竞争力的降低。
商标的翻译必须充分考虑彼此的文化现象。
因为商品本身就是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化而增值,否则就有可能出现文化冲突。
东西方由于地理位臵,种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展等构成文化背景的诸要素不同,人们在观念传统,风俗习惯,认知角度,思维方式以及价值取向等方面都有许多不同之处。
不同语言的特点及民族文化的差异使商标词的互译必须经历一个同化、吸收、改造的过程。
这就要求译者在商标词的翻译过程中,不但要弄清词语的字面意义,而且要清楚其负载的文化内涵,避免文化冲突。
商标翻译,作为一种跨文化交流活动,摆在译者面前的首先是译语读者对商标的可接受性问题,也就是怎样跨越文化背景差异这一鸿沟,尽可能全面地把商标制作者的意图传达给不同社会背景下的读者。
在商标词的翻译过程中如果缺乏文化意识,只是移字过纸式的进行双语转换,而不考虑对蕴含的民族文化意义做相应的转换,译名就很少具有文化意义和联想意义,有时甚至还会产生意想不到的反作用,使产品无法销售,成为十足的败译。
比如上海白翎钢笔物美价廉,但打入国际市场后,在英美国家却无人问津。
原因是它的英语商标被直译成White Feather,而在英美文化力White Feather具有软弱、胆怯的内涵。
帆船牌地毯译成Junk也遭到同样的命运。
因为Junk在英文中除指中国帆船外还指废弃物或破烂的旧物。
再次,我们的翻译还要注意商标语言的特点。
在现代社会,新旧产品相继登场,世界充斥着商标语言,商标语言是指文字商标和组合商标中的所有文字信息,包括商标的名称,商标图形上的汉字或者其变形、汉语拼音或者其缩写、外语译名或者其缩写。
商标语言的特点,就目前而言,主要有象征性,独特性,简洁性,艺术性,时代性,稳定性等几种。
然而,商标语言却并不都能走进受众的心灵,有的商标语言容易被接受,紧追其产品不舍;有的商标语言人们却视而不见、充而不闻。
可以说,离开了受众,商品语言的宣传也就失去了意义。
商标语言是一种特殊的语言,有着鲜明的特点。
在翻译商标时,要考虑到这些特点,才能成功地翻译商标。
因此,商标翻译领域的研究者们和专家们禀着“入乡随俗”的基本原则,研究出了各种各样的商标翻译的方法,而归化与异化这两个方法作为商标翻译的基本方法,在国际商标翻译中起到了十分重要的作用。
所谓归化的方法,即为概括归纳出所要翻译商标的输出国与输入国之间文化的共通性与共融点,所谓异化的方法,则与归化方法正好相反,即为分析出所要翻译商标的输出国与输入国之间文化的差异性,避开民族宗教方面所带来的文化冲突性。
然而,造我们使用规划与异化的翻译方法时,往往容易出现这样的情况,比如翻译者有时过分注重商标翻译的结果,而忽略了英语文化的根本,造成了译名不雅观,平淡无奇,或者译名是具有不良意义的英文词,和译名含有政治隐喻等等含有瑕疵的译名翻译。
比如我国有一种口红,商标叫“芳芳”,在汉语中这个名字确实很好,我国人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。
可这商标音泽成汉语拼音“Fangfang”,英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好是一个英文单词,其义是①along, sharp tooth of a dog;②a snake,poison-tooth(①狗的长牙;②蛇的毒牙)于是,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,像中国人看到了青面猿牙的“鬼怪”。
由于翻译中的这一败笔,口红的销路大概是不难想象的。
还有一个例子,一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“ White Elephant”,应该说是百分之百地正确。
殊不知a white elephant是条固定的英文短语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession)或“无用而累赘的东西”(useless)。
然而将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。
查北京外语学院编的《汉英词典》,“白熊”的第一条英译就是Polar Bear,因为这是学名,第二个英译才是white bear。
于是就将商标名译成了Polar Bear,似无不可。
但随着近年来国际政治形势的变化。
Polar Bear(北极熊)已另有所指,人们容易把它当作绰号与世界上一种政治势力联系起来,所以还是译White Bear为好。
所以,针对这样的情况,笔者可以提出以下的集中解决办法,一者,翻译者可以运用巧用音译,归化语音的方法,使文字协调优美。
如Motorola摩托罗拉(手机)、Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷)。
Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色。
还有波的著名服装品牌“雅戈尔”,它的英文商标名称为相同发音的英文字母组合“Younger”。
而这个发音则使得人们联想到单词“younger”(更年轻)。
表达出了穿“雅戈尔”就更年轻的内涵。
二者,翻译者也可以根据商品的特性,充分发挥想象力,异化出另外的意义。
比如洗发护法用品“Rejoice”, 汉译为“飘柔”,而不是“高兴”,从而指明了产品的用途,同时具有艺术性、符合受众的审美心理,使人联想到柔软飘逸的长发。
如洗发水Head&Shoulder,译名“海飞丝”生动形象的表达出了“丝丝秀发,飞舞肩头”的美韵。
再者,翻译者还可以根据不同民族的不同文化心理,归化出相同特征与价值观。
如“博士伦”隐形眼镜,其实英文商标只是公司创立者的姓名“Bush &Lomb”,译者根据中国人的购物心理及文化环境, 以及人们对知识的崇尚, 将之译成“博士伦, 真是独具匠心。
美国的一种化妆品“Revlon”被巧妙地译成“露华农”,“露华浓”一词取自李白的“云想衣裳花想容,春风拂揽露华浓。
”这一著名的诗句,使译名充满了汉语文化色彩,浪漫而又典雅,使人产生无限的联想。
“回力”牌运动鞋的商标译名Warrior与回力在发音上相似,其意思是勇士,勇士当然有回天之力,穿上勇士鞋的人则不言而喻。
通过以上三种主要解决办法,我相信,这将可以有效的避免不良的有瑕疵的商标翻译,为企业打响商标品牌,树立良好的企业商标形象,打入国际市场而推波助澜。
总结商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。
商标的中英文翻译不是简单的将两种语言臵换,而是要从跨文化角度将两种不同的语言文化相融合。
商标是语言文字与民族文化的统一体,从其命名开始便与文化紧密相联,因此完全不考虑文化的翻译不是好的贴切的翻译。
准确的商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化因素,特别是目标语国家的文化因素。
只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,从而取得成功。
参考文献:(参考文献格式不对)[1].萨默尔跨文化交际.民族艺出版社.(2004).5[2].贾玉新跨文化交际学北京大学出版社.2004年版[3].贺川生商标英语宗教文化出版社.2000年版[4].翁凤祥实用翻译。
北京大学出版社2005年版[5].许海峰企业商标权中国人民大学出版社。
2000年版[6].朱亚军商标名的翻译原则与策略新华社 2001年版[7].顾建新论商标翻译的原则和方法浙江大学出版社 2005年版[8].Larry A samovar &Richard e potter 跨文化交际 Logos .Wiley, 1998,[9].Ellis Rod. The Study of Second Language Acquisition [M] Oxford University Press, 1998.[10].Arnold J. & Brown D. Affect in Language Learning [M] Cambridge University Press, 1999.[11].Richards, Jack C. Approaches and Methods in Language Teaching, [M] Cambridge: Cambridge University Press, 1986.。