翻译理论 异化与归化 直译与意议
- 格式:ppt
- 大小:1.64 MB
- 文档页数:46
中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。
Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。
归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。
2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。
归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。
异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。
Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。
英汉翻译中异化法与归化法的正确认识前言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。
1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。
归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。
直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。
异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书中提出来的。
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)[1];或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
直译、意译与归化、异化之比较
一、直译
直译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,而不改变原文的意思和结构。
它是翻译的最基本形式,也是最常用的翻译方式。
直译的优点是可以保持原文的意思,使读者能够清楚地理解原文的内容,但缺点是可能会使译文变得拗口,不够流畅。
二、意译
意译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但不完全保持原文的意思和结构。
它是一种把原文的意思转换成目标语言的翻译方式,可以使译文更加流畅,更容易理解。
但意译的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。
三、归化
归化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式。
它是一种把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。
但归化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。
四、异化
异化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式,并且把原文的文化背景转换成目标语言的文化背景。
它是一种把原文的意思和文化背景转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。
但异化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。
英汉翻译的方法??直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。
此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。
在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1. 直译 literal translation英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。
直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation as opposed to thought-for-thought translation.A more accurate, but less well-known, label for this approach is formalequivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
归化和异化与意译和直译的比较
直译意译与归化异化联系区别:1、含义不同。
直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格;2、意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。
从历史上来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
关于翻译中归化和异化的哲学思考引言翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,在全球化这个时代更加突显出其重要性。
翻译的目的在于传递信息,使得受众能够真正理解源语言文本的意义和信息。
然而,由于不同语言和文化的差异,翻译过程中经常会出现归化和异化的策略。
本文主要探讨翻译中的归化和异化,探究其哲学思考和存在的意义。
一、归化和异化的定义归化是指在翻译过程中对源语言文本进行调整,使之更加符合目标语言的语法、词汇、语言习惯等方面的特点,从而使译文更容易被接受和理解。
而异化则是指将源语言文本保持其原本的形式和特点,尽可能地保留原汁原味的文化和语言差异。
二、归化与异化的哲学思考归化和异化的存在形式反映了翻译中对文化以及语言本质的不同理解和处理方式。
1、认同和保持差异归化策略体现了一种认同和同化的思维模式。
将源语言文本进行归化调整,旨在使目标语言的受众能够感受到源语言文化气息的相似性,并将其融合到目标文化中去。
从翻译的角度来看,归化能够使得译文更加符合目标文化的行文规范和语言表达规律,使得受众更容易理解和接受译文所传递的信息。
而异化策略则体现了一种保持差异的思维模式。
异化可以使得受众领略到源语言文化的独特魅力和语言特色。
从翻译的角度来看,异化能够让译文保留源语言文化中的特点和差异,保持译文的独特性。
同时,异化也能激发受众对文化差异的认知和理解,增进对世界文化的了解和尊重。
2、对待文化差异的态度归化策略更加注重在翻译过程中对文化差异进行消解和忽略。
将源语言文本进行归化调整,认为目标语言的受众不可能理解源语言文化的巨大差异,因此在翻译过程中将其消解或者简化,使其更符合目标文化的行文规范和语言表达方式。
而异化策略则更加注重对待文化差异的态度。
源语言文本中的文化差异将得到充分的尊重和展现,并且异化技巧会被广泛运用以使译文保留尽可能多的原汁原味的文化和语言不同。
3、审美偏好和消费导向归化策略也体现了审美偏好和消费导向。
目标文化中的受众,通常认为翻译人应该遵循自己的审美偏好,将源语言文本进行适度的调整,以便更好地表达自我以及获得更好的消费效果。
姓名:徐中钧上课时间:T2 成绩:翻译中的归化与异化归化与异化策略是我们在翻译中所采取的两种取向。
归化是指遵从译出语文化的翻译策略取向,其目的是使译文的内容和形式在读者对现实了解的知识范围之内,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性。
异化是指遵从译入语文化的翻译策略取向,其目的是使译文保存和反映原文的文化背景、语言传统,使读者能更好地了解该民族语言和文化的特点。
直译和意译主要是针对的是形式问题,而归化和异化主要针对意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题,二者不能混为一谈。
在全球经济一体化趋势日益明显的今天,人们足不出门就能与世界其他民族的人进行交流。
无论是国家领导人会晤、国际经济会议,还是个人聚会、一对一谈话,处于不同文化的两个民族都免不了要进行交流。
如果交流的时候不遵从对方的文化背景,会产生不必要的误会,造成不必要的麻烦。
在2005年1月20日华盛顿的就职典礼游行活动中,布什及其家人做了一个同时伸出食指和小指的手势。
在挪威,这个手势常常为死亡金属乐队和乐迷使用,意味着向恶魔行礼。
在电视转播上看到了这一画面的挪威人不禁目瞪口呆,这就是文化带来的差异。
人们日常生活中的习语、修辞的由于文化差异带来的差别更是比比皆是,如以前的“白象”电池的翻译,所以文化传播具有十分重要的意义。
由此可见,借助翻译来传播文化对民族间文化的交流是很有必要的。
一般来说,采取归化策略使文章变得简单易懂,异化使文章变得烦琐难懂。
归化虽然丢掉了很多原文的文化,但使读者读起来更流畅,有利于文化传播的广度。
采取异化策略虽然保存了更多的异族文化,能传播更多的异族文化,有利于文化传播的深度,但其可读性大大降低。
归化和异化都有助于文化的传播,翻译时应注意合理地应用归化与异化的手段。
对于主要是表意的译文,应更多地使用归化手段,反之则更多地使用异化手段。
要使翻译中文化传播的效果达到最好,译者应该考虑主要读者的具体情况、翻译的目的、译入文的内容形式等具体情况而动态地采取归化与异化的手段。
直译、意译翻译与归化、异化1. 引言翻译是人类传递文化和知识的重要方式之一。
翻译既是一项技能,也是一门艺术。
随着世界的不断变化和发展,翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
在翻译过程中,翻译的种种选择和决策都会影响到最终的译文质量和传达效果。
本文将从直译、意译翻译以及归化、异化两个方面,探讨翻译中的选择与决策。
2. 直译翻译直译翻译是指在翻译过程中尽可能保持原文的结构和语言,将原文中的每一个单词和句子都翻译成对应的目标语言单词和句子。
直译翻译的优点在于可以保持原文的结构和风格,让读者更加真实地感受到作者的思路和表达方式。
但是,直译翻译的缺点也是显而易见的,由于两种语言在结构和语言习惯上存在差异,直译翻译可能会导致目标语言译文不自然、难以理解。
3. 意译翻译意译翻译是指在翻译过程中对原文的意思进行转换,而不是将原文的每一个单词和句子都翻译成目标语言。
意译翻译的优点在于可以更好地传达原文的意思,使目标语言译文更加自然、易懂。
但是,意译翻译也存在着风险,如果太过自由地进行意译,可能会失去原文的真实含义,甚至可能会引发读者的误解。
4. 归化与异化在翻译中,归化和异化是对翻译风格的两种基本取向。
归化是指让目标语言译文尽可能与本族语言的习惯和格式相符,以适应本族语言的接受习惯。
归化的优点在于可以较好地让读者理解和接受译文,但是它的缺点在于可能会失去原文的原汁原味,从而无法传达原文中的情感、风格和文化内涵。
异化则是指尽可能保留原文的风格、语言和文化特征,让目标语言读者了解和接受源文化。
异化的优点在于可以让目标语言读者真正贴近源文化,深入了解原文的风格和文化内涵。
但是异化可能会使目标语言读者感到困惑和陌生,缺乏亲切感,无法真正理解和接受译文。
5. 结论翻译是一门既复杂又有趣的艺术,在翻译过程中的选择和决策对最终的质量和传达效果有着至关重要的影响。
对于译者而言,掌握直译、意译的翻译方法,同时在归化与异化两种取向间把握分寸,是翻译成功的关键之一。
直译与意译,归化与异化直译与意译之争中国汉唐时期的“文〞与“质〞之争〔实际上是意译与直译之争〕主“文〞的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性〔意译〕;主“质〞的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性〔直译,甚至是硬译〕。
两者都有片面性。
literal translation, generally speaking, means “not to alter the original words and sentences〞; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original〞.It takes sentences as its basic units and takes the whole te*t into consideration at the same time in the course of translation.Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.Free translation, also called liberal translation, is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figure of speech. This approach is most frequently adopted when it is really impossible to translate the original literally. 直译与意译直译:literal translation;意译:free translation直译的例子:crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿;chain reaction 连锁反响;gentlemen’s agreement 君子协定one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎;Breathe one’s last 断气;go to one’s e*ternal rest 安息;the long sleep 长眠;see Mar* 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡;kick the bucket 蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket 直译不等于死译(dead translation):街道妇女应发动起来清扫卫生。