许钧——翻译概论
- 格式:ppt
- 大小:2.36 MB
- 文档页数:11


自我暗示增强高考信心的十种方法1.要学会微笑人在充满信心时往往春风满面,面带笑容,而人在丧失信心时往往愁眉苦脸、无精打采,面带愁容。
笑是使人充满信心的表现,是人内心快乐的外部表现,笑和人的信心体验是一致的,和人的自信心相互促进,自信心使人充满微笑,微笑使人更加充满信心,两者相互产生促进作用。
因此,建议考生学会微笑,经常微笑。
学会发自内心的微笑,信心就会在心中滋长起来,还建议考生每天对着镜子开心地笑几次。
2.走路挺胸抬头人外部的姿势和步伐是和人的内心体验有着密切关系的,人在充满信心时挺胸抬头,走起路来步伐坚强有力,速度也稍快。
人在丧失信心时会低头哈腰,走起路来无精打采,步伐软绵,速度缓慢。
考生经常挺胸抬头,走路步伐坚强有力。
速度稍快,有助于增强考生的信心。
经验畅谈:高考作文命题原是有规可循3.运用积极自我暗示不少考生在高考(Q吧)前受到消极暗示较多,不利于自己信心的增强。
建议考生在备考过程中,在考试前后根据自己的情况运用自我暗示来改变自己的心态,来增强自己的信心。
例如,心中默念,我有实力,我有能力,我会成功,我一定会成功。
这类的语言暗示都能起到增强考生信心的作用。
4.不打疲劳战术很多考生搞疲劳战术,学习时间很长,特别是晚上搞到12点,甚至是一点、二点。
这样使考生精疲力竭,使考生第二天无精打采,上课时趴在桌上睡觉,这种疲劳烦躁的心情会使人信心减弱。
()而考生安排好作息时间,有计划有步骤地学习,既重视学习时间又重视学习效率,这样考生就有一种生物节奏感与心理节奏感,就有利于增强信心。
5.不要相信迷信有的考生说,早上听到乌鸦叫了,认为这是不吉之兆,意味着高考可能会失利,其实这都是不可相信的东西,实际上不存在超自然的力量来控制考生的命运,考生的命运是掌握在自己手里的,是由考生的学习实力和心态来决定的。
6.高考目标要期待适当考生要根据自己高三以来的考试成绩,特别是一摸的考试成绩,实事求是地评估自己的学习实力,确定自己的高考目标。
论翻译活动的三个层面南京大学 许 钧 提要:本文从翻译活动的实践性出发,考察翻译活动的动态过程,认为翻译活动是翻译主体在一定历史条件下和文化背景中通过具体的语言转换而进行的一种目的十分明确的实践活动,它涉及众多的内部和外部因素。
文章从翻译的意愿、现实和道德三个层面,分析了影响翻译活动的多种因素,认为“要怎么译”、“能怎么译”和“该怎么译”是翻译活动中所必然面临的问题。
它们分属三个不同层面,但相互关联、相互影响。
在进行翻译或翻译研究时应对之加以全面的观照与审视,辩证地处理好三个层面的关系。
关键词:翻译 翻译,就其含义而言,有静态意义和动态意义之分,前者指翻译活动的结果,后者指翻译活动的整个过程。
对翻译的理论研究,自然应包括上述两个方面。
在以往的探讨中,我们看到,无论是对翻译结果的评论,还是对翻译过程的剖析,都不可避免地会涉及众多牵制、影响乃至决定翻译活动的内部要素或外部因素。
在《翻译层次论》中,笔者曾着力探索与分析翻译活动的内部要素,指出翻译在思维、语义与审美三个层次有着相对独立的活动内容、表现形式和规律,这些要素自身的特征与活动规律及相互关联、相互作用的关系,构成了翻译层次存在的客观性,进而揭示出任何翻译从本质上看都是一致的,但不同类型、不同目的的翻译具有不同层次的要求,并要受到不同层次的活动规律的约束(许钧,1992: 15)。
本文试图从意愿、现实与道德三个层面,对翻译活动中影响翻译主体的诸多因素进行宏观的考察与具体的分析,以有助于翻译主体在翻译中清醒地认识、把握好可能面对的各种关系与因素,克服顾此失彼的片面倾向,减少翻译活动的盲目性。
一、要怎么译——翻译的意愿层面翻译是人类的一项文化交流活动,它试图跨越不同话语传统,使各民族的思想与文化得以沟通与交流。
从某种角度说,翻译这项实践活动,是因人类思想与文化交流的需要而产生的,它一开始便有着明确的目的性,为着满足某种意愿或需要而存在。
需要指出的是,翻译活动的目的对“翻译什么”与“为谁翻译”以及“为什么翻译”有着直接的影响,对翻译立场、翻译方法也有制约,通过对翻译目的与结果的对比分析或考察,往往可揭示出在翻译活动中客观上存在着译者难以自主的一些因素。
翻译的使命与翻译学科建设--许钧教授访谈
许钧;曹丹红
【期刊名称】《南京社会科学》
【年(卷),期】2014()2
【摘要】一、翻译与翻译价值曹丹红:许老师,您好!您是我国著名的法语翻译家,目前已翻译出版了三十多部法国文学与社科名著,包括普鲁斯特的《追忆似水年华》(卷四)、米兰·昆德拉的《不能承受的生命之轻》和《无知》、勒克莱齐奥的《诉讼笔录》和《沙漠》、波伏瓦的《名士风流》、巴尔扎克的《邦斯舅舅》和《贝姨》、布尔迪厄的《论电视》等。
这几十年来,您一直笔耕不辍,即便在最忙碌之时,也没有放弃翻译。
究竟是什么样的力量,支撑您在翻译和翻译研究的道路上走了那么久、那么远呢?
【总页数】7页(P1-7)
【关键词】翻译家;学科建设;《不能承受的生命之轻》;《追忆似水年华》;教授;许钧;《名士风流》;勒克莱齐奥
【作者】许钧;曹丹红
【作者单位】南京大学;教育部;国务院学位委员会第六届外国语言文学学科评议组;中国翻译协会;南京大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.全方位的译学思考--许钧教授《翻译论》读后感言 [J], 秦文华
2.翻译观的建立与翻译研究疆域的拓展——评许钧著《翻译概论》 [J], 吴赟
3.生命之“轻”与翻译之“重”——许钧教授访谈录 [J], 朱竞
4.生命之"轻"与翻译之"重"--许钧教授访谈录 [J], 朱竞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
北外翻译硕士考研:外国文学人物形象1.堂吉柯德形象:受骑士小说影响脱离现实沉于幻想,他是荒诞的梦想家和道德高尚的疯子,当不涉及骑士文学时,他是一个学识渊博,辩才出色思路明晰为理想奋斗的战士,追求自由平等,反封建,行动上百折不挠,闪着人文主义光芒。
2.哈姆雷特形象:有崇高理想,目光深刻和社会责任感,但性格内向,过于审慎。
找不到问题的答案而变得精神忧郁,最后和敌人同归于尽。
3.达尔丢夫形象:表里不一的虔诚教士,贪吃贪睡贪色贪财的利用教会行骗的伪君子。
4.浮士德形象:积极进取生无所息毅力超人的优秀知识分子,一方面沉迷于名利地位女人等现实欲求中,另一方面又勇敢超越自我,走向新生活,有着灵与肉的冲突。
体现了人类复杂性和探求精神。
5.堂皇形象:英俊,骄傲,胆大,热情,玩世不恭但不忧郁,没有反抗进取精神。
6.埃斯米莱达:真善美的化身,爱自由富有同情心,品格坚贞。
7.冉阿让:宽容仁善乐善好施。
8.奥涅金形象:受西方民族思想启蒙,具人道主义倾向,对现实不满厌倦上流社会的庸俗,但没有明确的政治理想看不到希望,所以苦闷抑郁,玩世不恭的多余人。
脱离人民有不溶于上流社会的多余人。
9.达吉亚娜形象:温柔善良感情丰富,爱自然人民,受启蒙思想,追求独立个性解放,珍视爱情,但无法脱离资产阶级。
10.于连形象:复杂矛盾的个人奋斗者,复辟时期小资典型,精力充沛的伪善者,它是革命与复辟的产物。
11.拉斯第聂形象:资产阶级野心家,利用种种机会不惜卑躬屈膝结交权贵混入上流社会。
12.幅托冷和宝赛昂夫人形象:黑社会头目,资产阶级社会中经验丰富,寡廉鲜耻,对一切司空见惯。
敢于盗处资产阶级秘密,成了鞭挞资阶的鞭子。
13.泼柳什金形象:猥琐贪婪,吝啬到极点的守财奴吸血鬼,残酷压榨农奴,异化成一个拥有上千农奴,穿的却像个乞丐的人。
14.七七可夫形象:俄国新型资产阶级代表,冷酷,贪婪,趋炎附势,见风使舵,唯利是图。
15.卡斯科尔尼科夫形象:纯洁善良的优秀青年,有思想勇于探索,并勇敢采取行动来反抗对现实不满的不幸知识分子。