翻译概论第三章
- 格式:ppt
- 大小:110.50 KB
- 文档页数:21
硕士研究生课程教学大纲《翻译概论》(英文名称:Foundations of Translation)一、课程说明1、课程编码:05511131012、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译研究的基础课程,旨在向学生讲授翻译学的基本概念和原理,帮助同学们了解翻译所涉及的多方面的问题。
课程内容涵盖翻译的本质和过程,翻译的分类,翻译的标准,影响翻译的因素,译者的主体性,翻译的策略和方法,翻译研究前沿等。
课程围绕实例的分析展开理论讲述,帮助同学们由浅入深地了解翻译的最基本概念、最基础知识,旨在为以后的翻译学习打下良好的基础。
6、预备知识:双语能力,语言学、文学、文化基础知识7、教学目的与要求:本课程旨在让学生在纵向上了解中韩翻译的发展历史,在横向上把握中韩翻译过程及其各个环节的相互关系。
该课程将具体地从翻译所涉及到的语言(包括译入语和译出语)、文本(译文和原文)以及主体(作者和译者)这三大元素入手,使学生深入地认识翻译中各元素的特点、翻译过程的本质以及翻译理论与实践的关系,为学生的翻译实践提供相应的学科背景。
8、考核方法与要求:考核方法:闭卷考试组成及占分比例:期末考试100%9、教材与参考书:教材:许钧. 翻译概论. 外语教学与研究出版社,2009.参考书目:谭载喜. 翻译学. 武汉:湖北教育出版社,2000.二、教学内容纲要第一章翻译概说(学时:4)第一节翻译是什么?第二节翻译的是什么?第三节翻译有何作用?第二章翻译是什么?(学时:4)第一节翻译的历史概述第二节翻译活动的丰富性第三节语言学视角下对翻译的认识第四节研究视角的多元整合第五节译学研究的机遇与挑战第六节翻译之特性第三章翻译是如何进行的?(学时:4)第一节狭义的翻译过程第二节理解活动的基本特征第三节广义的翻译过程第四节文本生命的拓展与延伸第四章翻译什么?(学时:4)第一节什么是意义?第二节对意义的确定性和客观性的重新审视第三节意义的分类第四节在交流中让意义再生第五章谁在翻译?(学时:4)第一节谁是翻译的主体?第二节译者身份的传统定位第三节译者主体性的彰显第四节从主体性到主体间性第六章有什么因素影响翻译活动(学时:4)第一节文化语境与社会因素第二节意识形态与政治因素第三节翻译动机与翻译观念第四节语言关系与翻译能力第七章翻译活动会遇到什么矛盾?(学时:4)第一节可译与不可译之矛盾第二节异与同之矛盾第三节形与神之矛盾第四节三对矛盾的关系第八章翻译有什么作用?(学时:4)第一节对“译何为”的理论思考第二节翻译的历史定位第三节文化视角下的翻译之“用”第四节翻译价值面面观第九章如何评价翻译?(学时:4)第一节翻译批评的本质第二节翻译批评的价值与功能第三节翻译批评的类型第四节翻译批评的主题第五节翻译批评的标准第六节翻译批评的原则。
《翻译概论》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言本课程是为翻译专业本科生开设的专业必修课。
本课程旨在向学生全面介绍和翻译相关各种知识,使学生对翻译的原则、分类和方法等有较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及作为译者必须具备的素质。
掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。
本课程以理论学习为主,要求学生掌握和翻译相关的各种知识并在后续的课程学习中高屋建瓴,为将来的翻译实践课程学习打下坚实的理论基础。
本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。
现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,大纲每一章节均由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。
教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别相对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。
二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。
三总教学参考学时为36学时。
四教材:姜倩、何刚强《翻译概论》(第二版),上海:上海外语教育出版社,2015.参考教材:(1)冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1997。
(2)张培基,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教学出版社,2003。
(3)郭著章、李庆生,《英汉互译实用教程》,武汉:武汉大学出版社,2002。
II 正文第一章从翻译的比喻认识翻译的本质一教学目的从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;让学生通过从翻译操作过程的比喻来认识翻译的本质。
二教学要求(一)了解翻译的操作过程(二)掌握翻译的本质三教学内容(一)翻译本质(二)对翻译本质的理解第二章翻译的原则一教学目的概念的界定;中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定。
二教学要求(一)了解中外对翻译原则的不同阐述(二)掌握翻译的基本原则三教学内容(一)翻译原则的界定(二)翻译原则的不同观点(三)让学生利用所学翻译的原则来指导翻译实践第三章翻译与文化一教学目的帮助学生了解语言与文化;让学生通过了解文化差异对翻译加深认识。
《翻译概论》本科课程教学大纲本课程旨在向学生全面介绍和翻译相关各种知识,使学生对翻译的原则、分类和方法等有较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及作为译者必须具备的素质。
掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。
本课程以理论学习为主,要求学生掌握和翻译相关的各种知识并在后续的课程学习中高屋建瓴,为将来的翻译实践课程学习打下坚实的理论基础。
二、本课程与其它课程的联系无三、课程内容及基本要求(一) 第一章从翻译的比喻认识翻译的本质 (2学时)从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;从翻译操作过程的比喻来看翻译的本质1.基本要求(1)了解翻译的操作过程(2)掌握翻译的本质2.重点、难点重点:翻译本质难点:对翻译本质的理解3.说明:让学生通过比喻认识翻译的本质4.重点考核:翻译的本质(二) 第二章翻译的原则 (2学时)概念的界定;中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定1.基本要求(1)了解中外对翻译原则的不同阐述(2)掌握翻译的基本原则2.重点、难点重点:翻译原则的界定难点:翻译原则的不同观点3.说明:让学生利用所学翻译的原则来指导翻译实践4.重点考核:翻译的原则(三) 第三章翻译与文化( 2学时)语言与文化;文化差异与翻译1.基本要求(1)了解语言与文化的关系(2)掌握文化差异对翻译的影响2.重点、难点重点:文化差异对翻译的影响难点:翻译中文化内涵的理解3.说明:让学生通过了解文化差异对翻译加深认识4.重点考核:东西方文化差异(四) 第四章译者必备的素质( 2学时)译者的责任;译者的素质;口译员的特殊素质1.基本要求(1)了解作为一个译者应该承担的责任(2)了解作为一个译者应该具备的素质2.重点、难点重点:译者的素质难点:口译员的特殊素质3.说明:让学生通过学习本章提高对自己的要求4.重点考核:口译员的特殊素质(五) 第五章翻译的创意( 2学时)翻译的创造性;创意与忠实1.基本要求(1)了解翻译是一种创造性的劳动(2)掌握既有创意,又必忠实的翻译行为2.重点、难点重点:翻译的创造性难点:创意与忠实的把握3.说明:让学生把握翻译活动中创意的度4.重点考核:创意与忠实的关系(六) 第六章翻译的目的( 2学时)翻译的交际功能;翻译的文化功能1.基本要求(1)了解翻译作为交流工具的作用(2)掌握翻译的文化内涵2.重点、难点重点:翻译的交际意义难点:翻译的文化内涵3.说明:让学生了解翻译的目的4.重点考核:翻译的交际功能(七) 第七章翻译的分类( 2学时)狭义翻译与广义翻译;文学翻译与非文学翻译;笔译与口译;翻译的变体种种1.基本要求(1)了解翻译的不同种类(2)掌握翻译的各种变体2.重点、难点重点:翻译的分类难点:对翻译变体的理解3.说明:让学生通过学习把握翻译的分类4.重点考核:翻译变体(八) 第八章机器翻译( 2学时)什么是机器翻译;机器翻译原理;历史与展望1.基本要求(1)了解机器翻译的概念(2)掌握机器翻译的原理2.重点、难点重点:机器翻译的原理难点:机器翻译的历史与展望3.说明:让学生知晓机器翻译的原理4.重点考核:机器翻译的原理(九) 第九章理解与翻译( 2学时)翻译的基本过程;理解是翻译的前提;理解与表达1.基本要求(1)了解翻译基本过程(2)掌握翻译中理解与表达的关系2.重点、难点重点:翻译中的理解难点:理解与表达的关系3.说明:让学生理解在翻译中的重要作用4.重点考核:理解与表达(十) 第十章直译与意译( 4学时)直译与逐字翻译的区别;意译的定义种种;直译与意译的各自功能;直译与意译的结合1.基本要求(1)了解直译与意译的定义(2)掌握翻直译与意译的各自功能2.重点、难点重点:直译与意译的各自功能难点:直译与意译的结合3.说明:直译与意译在翻译中不可或缺4.重点考核:直译与意译的各自功能(十一) 第十一章翻译的等值与近似( 2学时)翻译的等值;等值的层次;翻译近似;可译性与不可译性1.基本要求(1)了解翻译的等值与近似概念(2)掌握翻译等值的层次2.重点、难点重点:翻译的等值层次难点:可译与不可译3.说明:让学生掌握翻译等值层次4.重点考核:翻译的等值层次(十二) 第十二章翻译的归化与异化( 2学时)归化与异化的概念及其历史沿革;如何正确认识翻译中的归化与异化问题;技术层面上的归化与异化处理1.基本要求(1)了解归化与异化的概念(2)掌握归化与异化的技巧2.重点、难点重点:归化与异化在翻译中的运用难点:归化与异化的处理3.说明:让学生学会运用归化与异化4.重点考核:归化与异化的处理(十三) 第十三章形合与意合( 2学时)形合与意合的概念;形合与意合在英汉语中的表现;形合意合与英汉互译1.基本要求(1)了解形合与意合的概念(2)掌握形合意合在英汉互译中的作用2.重点、难点重点:形合与意合在英汉中的表现难点:形合意合对英汉互译的影响3.说明:让学生通过学习把握英汉互译中形合意合的转换4.重点考核:形合意合的概念(十四) 第十四章翻译的风格( 2学时)什么是风格;风格的可译与不可译;风格的表现手段;风格的转移1.基本要求(1)了解翻译的风格再现问题(2)掌握风格的表现手段2.重点、难点重点:风格的表现手段难点:风格的转移3.说明:让学生认识风格,了解其可译与不可译性4.重点考核:风格的表现手段(十五) 第十五章翻译的“得”与“失”( 2学时)翻译:“失”在何处;翻译:有“失”必有“得”1.基本要求(1)了解翻译的得失关系(2)掌握翻译得失之间的取舍2.重点、难点重点:翻译得失的取舍难点:对得失的理解3.说明:让学生学会舍弃4.重点考核:翻译得失的取舍四、教学安排及方式五、考核方式1、考核方式:笔试(开卷)2、成绩评定:各教学环节占总分的比例:平时测验及作业:30%,期末考试:70%六、推荐教材与参考资料1、推荐教材:姜倩何刚强著《翻译概论》,上海:上海外语教育出版社,20082、参考资料:(1)冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1997。
I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,智能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。
I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国已经多年了。
Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。