旅游文本中专有名词的翻译
- 格式:ppt
- 大小:148.00 KB
- 文档页数:11
旅游专有名词英文在旅游行业中,有许多专有的名词术语是英文,了解这些名词术语可以帮助我们更好地理解旅游相关的信息。
下面列举了一些常见的旅游专有名词以及它们的英文释义:1. Travel Agency - 旅行社Travel agency is a business that provides services for travelers. It typically offers tour packages, transportation, accommodation, and other related services.2. Tourist Attractions - 旅游景点Tourist attractions are places that are popular with tourists, such as historical sites, natural landmarks, amusement parks, etc.3. Itinerary - 行程安排An itinerary is a detailed plan of a journey, including information about the destinations to be visited, transportation, accommodation, and activities.4. Visa - 签证A visa is an official document issued by a country’s government that allows a traveler to enter the country for a specific period of time and for a specific purpose.5. Passport - 护照A passport is an official document issued by a government that certifies the identity and nationality of the holder and allows them to travel internationally.6. Tour Guide - 导游A tour guide is a person who leads and provides information to tourists during their travels, highlighting points of interest and explaining local customs and history.7. Souvenir - 纪念品A souvenir is a memento or keepsake that travelers purchase to remember their trip, such as postcards, keychains, or local handicrafts.8. Baggage - 行李Baggage refers to the luggage or personal belongings that travelers carry with them during their trip.9. Hotel - 酒店A hotel is an establishment that provides accommodation, meals, and other services for travelers in exchange for payment.10. Booking - 预订Booking refers to the process of reserving and confirming travel-related services, such as flights, hotels, tours, and transportation.以上是一些常见的旅游专有名词的英文释义,了解这些名词可以帮助我们更好地沟通和理解旅游相关信息,同时也有助于提升旅行的体验和顺利度。
2452020年04期总第496期ENGLISH ON CAMPUS上饶旅游外宣文本文化负载词翻译——以灵山风景区为例文/姜琳琳 汪佩文 徐方雯灵山风景区景点介绍文本中包含大量文化负载词,笔者在梳理和分析后认为,具体可分为三大类,并就各类别翻译提出策略和变通方法。
一、 文化负载词分类1.人名、地名、朝代、年号、别号等专名类。
此类专名翻译涉及几个问题:(1)起介绍性作用的专名翻译:由于目的语读者对中国古代的人名、地名、朝代、年号名等不甚了解,其虽起介绍性作用,笔者在处理时仍采用了“翻译+注释”的方法,以期更好地传播文化及内涵。
【例1】这段源自辛弃疾《沁园春·灵山齐庵赋》中传神的描【摘要】文化差异往往造成翻译的不可译,而其主要体现在带有文化含义的语项翻译上。
本文将通过对上饶旅游景点——灵山风景区景点翻译实例中的文化负载词进行界定、分类,根据文本和语境对文化负载词翻译策略和变通方法的选择进行一定的分析和探讨,以期传达翻译功效。
【关键词】上饶灵山风景区;文化负载词;翻译策略【作者简介】姜琳琳,汪佩文,徐方雯,上饶师范学院外国语学院。
【基金项目】本论文获上饶师范学院校级自选课题项目(201723)支持。
述,正是历代文人墨客对江西上饶灵山出神入化、惟妙惟肖的生动刻画。
【译1】The vivid depiction is excerpted from “Prosefor Qi Nunnery in Mt. Lingshan - to the tune of Qin Yuan Chun”, written by Xin Qiji, a great poet in the Southern Song Dynasty(1127-1279 A.D.). It is an ode to the splendor of Mt. Lingshan from the intellectuals and poets of past dynasties.【例2】其中南宋辛弃疾赞美灵山之词作最为著名,明大学士夏言也盛赞灵山“九华五老虚揽结、不及灵山秀色多”。
2492018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS旅游翻译语用语言失误浅析——以曼听公园为例文/赵思璐旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译。
随着改革开放的深入进行,我国在政治、经济、科技、文化等领域与世界各地交流日益增多。
每年都有大量的外国游客涌向中国,旅游翻译的重要性也日益显现出来(陈芳 王芳,2006)。
西双版纳,作为西南边陲重要旅游城市,以神奇的热带雨林自然景观和少数民族风情而闻名于世。
而版纳的一些旅游景点翻译状况却不能令人满意,语用语言失误的译文比比皆是。
一、语用失误的定义和分类英国语言学家Jenny Thomas在《应用语言学》(AppliedLinguistics)将语用失误定义为“不能理解交际中的话语意义”。
他把语用失误分为两种:语用语言失误和社交语用失误。
语用语言失误是指对语言的错用,包括错误地使用目标语或根据母语的语义或结构使用目标语(何自然 1996)。
Thomas认为,语用语言失误是特属语言方面的,是对高度习惯化的用法的违背,因此是可以置于语法的范畴直接加以纠正的。
二、景点翻译中的语用语言失误以及修改建议1.专有名词大小写错误导致的语用语言失误。
专有名词首字母须大写,但在景点名称和专有名词第一个字母小写的并不少见。
比如在曼听公园放生湖景点介绍中 “放生湖位于三座寺庙的中央,本是澜沧江水域的一个回水湾…”译文将“澜沧江”译为“Lancang river”,应改译为“Lancang River”更合适。
同时,单词中也有写错字母的现象,比如在御象文化园景点介绍中,“御象文化园”译为“Imperial Elephant culture Gargen”,“Gargen”一词拼写错误,应改为“Garden”,另外该景点应每个单词首字母均大写,应改为“Imperial Elephant Culture Garden”。
2.语法错误导致的语用语言失误。
万变不离其宗——旅游文本中引文的英译策略探析周建芝【摘要】蓬勃发展的中国旅游业若想吸引更多的外国游客,在英语作为国际交往中最重要的语言媒介的条件之下,旅游文本的英译水准至关重要.汉语旅游文本译文的目标读者与原文的目标读者在背景知识、阅读习惯和阅读期待等方面存在很大差异,旅游文本中高频出现而又极具源语言文化特色的引文翻译,成为译者面临的最大挑战.本文在梳理旅游文本引文种类的基础上,对引文翻译的处理方法进行分析总结,从而得出结论:译者在处理旅游文本中引文这一特殊语言现象时必须在“读者接受性”的约束下,综合运用变译理论中的具体策略,使得译文明快而不失渲染召唤功能.【期刊名称】《兰州教育学院学报》【年(卷),期】2017(033)010【总页数】4页(P143-146)【关键词】旅游文本引文;变译;读者接受性【作者】周建芝【作者单位】中国矿业大学外文学院,江苏徐州221008【正文语种】中文【中图分类】H319近年来,在全球经济一体化的大背景下,我国旅游事业的发展必然要和世界接轨。
据世界旅游组织(WTO)预测,到2020年,中国将可能成为全世界的顶尖旅游胜地,每年吸引的游客将达1.3亿人。
虽然全球性的金融危机对中国旅游业造成一定影响,但是近几年中国旅游业抵御风险的能力已经大大增强。
为了保证国外游客所占的旅游业份额,当务之急是适时恰当地调整营销和服务,而高质量的旅游文本是不容忽视的一环。
翻译作为传递信息的一个重要工具,如何译好旅游文本才能最大限度地提高旅游资料的可读性和吸引力呢?针对旅游文本的特殊性质和功能,许多人提出运用变译理论来作为旅游文本翻译的一种手段,[1-5]但是目前聚焦于旅游文本中引文的翻译研究尚很少见,本文试图在梳理旅游文本中引文种类的基础上,分析总结引文翻译中的处理方法。
变译,又称“翻译变体”,是黄忠廉教授提出的一种翻译理论。
[6]这是他以严复的译论研究为起点,在翻译实践的基础上总结出来的。
tertiary industry第三产业tourism;travel industry旅游业tour guide导游local guide地陪national guide全陪escort陪同sightseeing观光,游览travel brochure旅游手册tourist resources旅游资源tourist destination旅游目的地FIT〔Foreign Individual Tourist〕境外散客off-season旅游淡季peak-season旅游旺季travel-accident insurance旅游意外保险Customs formality出入境手续regular flight定期航班extra flight加班机charter flight包机personal belongings私人物品excess baggage过重行李port of exit出境地点port of entry入境地点package tour包价旅游optional tour自选节目旅游business travel商务旅游convention trip会议旅游cruise service游船旅游incentive tour奖励旅游domestic tourism国内旅游inbound tourism入境旅游outbound tourism出境旅游auto coach tour汽车旅游reservation预定(to) reconfirm再确定(to) confiscate没收concourse中央大厅package包裹breakage破损物baggage claim area行李认领区redcap/porter行李搬运portage行李搬运费cart手推车manifest载客单landing降落tarring滑行letdown下降purser乘务长aviator男飞行员aviatrix女飞行员steward男服务员stewardess女服务员airsick晕机no-show误机airfreight航空运费expiration失效valid有效〔飞机票、护照等〕validity有效期cancellation退票/取消refund退款discount折扣bill帐单fragile易碎物品perishable易腐物品inflammable易燃物品corrosives腐蚀物品explosives爆炸物品liquid液体物品poison毒品itinerary行程表laissez-passer免验证/通行证overweight超重ventilation通风设备hijacker劫机者hijacking劫机inspector检查员immigration 移民terminus终点detention拘留transit过境invoice发货票declaration申报registration登记quarantine检疫rerouting改变航线jetlag时差反应tariff关税passport护照visibility能见度extend延期waterway水路harbor港口helicopter直升飞机barge大型游艇hovercraft气垫船yacht游艇railway铁路locomotive火车头express特别快车coach车厢conductor列车员compartment软卧车厢platform月台highway公路limousine大型豪华轿车sedan轿车minibus面包车pedicab三轮车ambulance救护车toll way收费公路drawbridge吊桥jitney随叫随到的小公共汽车infrastructure基本设施flyover/overpass立交桥viaduct市区高架路Inner Ring内环高架,内环线Middle Ring中环线Outer Ring外环线expressway高速公路walkway, pavement人行道traffic artery交通动脉traffic signals交通信号China's catagory A travel agency 一类社China's category B travel agency 二类社China's category C travel agency 三类社Clothes,bearing and appearance 服装仪表guidebook 旅游指南guild practice 导游实践international tourism 国际导游itinerary 旅行计划,节目local guide 地陪,地方导游local tourist organization 地方旅游组织low season 淡季minimum tour price 最低旅游价格multilingual guide 会多种语言的导游national guide 全陪,全程导游national tourist organization 全国旅游组织off-peak season 淡季off season 淡季on season 旺季peak season 旺季professional (staff) 旅游专业人员programme 节目receiving country 旅游接待国regional tourist organization 区域旅游组织season-high 旺季season-low 淡季selling season 旺季shoulder period/season 平季sightseeing 游览slack season 淡季state-list famous historical and culture cities 国家级历史文化名城tour arrangement 旅游安排tour brochure 旅游小册子tour catalog 旅游团目录tour code number 旅游代号编码tour escort/conductor/director 旅游团陪同tour leader 领队,团长tour operation 旅游业务tour route 旅游路线tour talker 自动导游磁带机tourism 旅游业,旅游tourism activities 旅游活动tourism circles 旅游界touring 游览touring club 旅游俱乐部tourist 游客tourist association 旅游协会tourist authority/office 旅游局tourist council 旅游委员会tourist destination 旅游目的地tourist destination area 旅游目的地地区tourist destination country 旅游目的国tourist map 旅游地图tourist organization 旅游组织tourist periodical 旅游周刊tourist spots 旅游点tourist trade 旅游界travel 旅行travel business 旅游业务travel expert 旅游专家travel industry 旅游业travel journalist 旅游记者travel press 旅游报纸travel publication 旅游出版物travelling 旅游travelling expense 旅费travel-see tourism 旅游(美)travel trade 旅游业travel writer 旅游作家trip 旅行World Tourism Day 世界旅游日World Tourism Organization 世界旅游组织Tourist Administration 旅游局China's National Tourism Administration 中国旅游局...Provincial Tourism Administration ...省旅游局...Autonomous Region Tourism Administration 自治区旅游局...Municipal Tourism Administration 市旅游局...Autonomous Perfecture Tourism Administration 自治州旅游局...County Tourism Administration 县旅游局二. 饭店种类inn 旅馆,饭店lodge 小旅馆tavern 酒店caravansary 马车店,大旅馆hostel 招待所hotel 饭店,酒店motel(=motor hotel)汽车饭店(旅店)budget hotel 廉价旅馆economy hotel(one-star hotel)一星级饭店some comfort hotel(two-star hotel)二星级饭店average hotel(three -star hotel)***级饭店high comfort hotel(four -star hotel)四星级饭店deluxe hotel(five-star hotel)五星级饭店三. 客房种类(1)single room 单人房(一张单人床)double room 双人房(二张单人床)double double 双人房(二张双人床)big single room大床房(一张双人大床)tripe room 三人房(三张单人床)(2)economy room(ER) 经济间standard room(SR) 标准间superior room(UR) 高级套房standard suit(ss) 套间deluxe room(DR) 豪华间presidential suit(PS) 总统套房(3)studio room 工作室型客房(设沙发床或躺椅)multi-functional room 多功能客房combined type rooms 组合客房四. 饭店计价方式(1)European plan(EP) 欧式计价(只计房租,不包括餐饮等费用)(2)American plan(AP) 美式计价(计算房租并包括每日三餐费用在内)(3)modified American plan 修正美式计价(计算房租且包括两餐费/早餐,午餐,晚餐中选两餐)(4)continental plan(CP) 欧陆式计价(计算房租且包括欧陆式早餐餐费)(5)Bermuda plan(BP) 百慕大计价(计算房租,包括美式早餐餐费)五. 常用旅游英语词汇standard rate 标准价en-suite 套房family suite 家庭套房twin room you 带两张单人床的房间double room 带一张双人床的房间advance deposit 定金reservation 订房间registration 登记rate sheets 房价表tariff 价目表cancellation 取消预定imperial suite 皇室套房presidential suite 总统套房suite deluxe 高级套房junior suite 简单套房mini suite 小型套房honeymoon suite 蜜月套房penthouse suite 楼顶套房unmade room 未清扫房on change 待清扫房valuables 贵重品porter 行李员luggage/baggage 行李registered/checked luggage 托运行李light luggage 轻便行李baggage elevator 行李电梯baggage receipt 行李收据trolley 手推车storage room 行李仓briefcase 公文包suit bag 衣服袋travelling bag 旅行袋shoulder bag 背包trunk 大衣箱suitcase 小提箱name tag 标有的标签regular flight 正常航班non-scheduled flight 非正常航班international flight 国际航班domestic flight 国内航班flight number 航班号airport 机场airline operation 航空业务alternate airfield 备用机场landing field 停机坪international terminal 国际航班候机楼domestic terminal 国内航班候机楼control tower 控制台jetway 登机道air-bridge 旅客桥visitors terrace 迎送平台concourse 中央大厅loading bridge 候机室至飞机的连接通路airline coach service 汽车服务shuttle bus 机场内来往班车。