- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.注释性增译。
对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重 要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式来明 确原义,避免译文读者的误解甚至不解,做到内外有别 。
例如: (桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时 兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复 开发于1990。——《桃花源画册》
原文 :London can be enchanting or frustrating,vibrant or drab.But residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore ’s shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward.
原文用词言简意赅,特别是用enchanting, frustrating, vibrant, drab等的词语并列在一起,蕴义丰富。
译文 1:伦敦可能是一个既迷人又使人失望、既受震动又觉单调的地 方,但居民们和城中的游客却会因它能不断地使你欢乐、惊讶和得到 回报而忍受或忽略它的短处。
这样生硬的译文读来索然无味,缺乏感染力,远未传达出原文字里行 间的韵味。关键在于对“enchanting”、“frustrating”、 “vibrant”、“drab”的理解和表达。从原文看,伦敦作为国际大 都市,使人“陶醉(enchanting)、沮丧(frustrating)、震动 (vibrant)、单调 (drab)” 这种复杂而矛盾的感受足显其与众不同, 肯定来自于它多样的生活和丰富的内涵。如此不一般的语义内涵和 丰富的情感,当然要仔细推敲,用符合译文习惯的语言译出原文的实 际内涵,引发读者的心理共鸣。(原作者:刘亚琴)
2.词字的引申。
由于英、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加上旅游业 的特殊性,有些原文中的词汇,在译文中照直译出往往会文 不达意。这就需要结合原文上下文深入分析,对原文词义加 以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选 用相应的译文形式予以表达。同时选词也要注意英、汉语 间组词连句上的差异和搭配。
一、引言 二、英汉旅游文本语言特色 三、旅游文本翻译过程实施 四、结语
不同的翻译理论对语言的功能划分不尽相同,国外应用翻 译研究成果主见于德国功能派,国内有学者在此基础上把 文本再细分为叙述、描写、说明、指示等功能。 就文本与翻译而言,文本类型与翻译策略之间存在着一定 的对应关系。在英汉语文本翻译实践过程中,首先应该对 文本功能、类型做出正确的分析、判断,确定相应的翻译 策略。旅游文本主要指有关国内旅游景点、旅游产品、旅 游资源,以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的字陈 述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象。总体而言, 旅游文本通过向旅游者介绍景点地理位、文化历史典故、 行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯,让潜在的旅游者 产生旅游的冲动,或者给他们去对被介绍的旅游景点的美 好憧憬,感受人文与自然之美,达到推广与促销的最终目的。
译ห้องสมุดไป่ตู้:
Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, water tints spread over the hills and lake lands. As summer merges into autumn, the maple tree turn fiery. Splashing color through the thick forest hilltranquility, pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.(《神话世界九寨沟》)
中英文旅游文体在语言使用上各有特点。汉语 讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有 强烈的主观色彩。汉语旅游文本常大量使用修 饰语形容词、华丽之词。根据汉语的审美习惯, 多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想 感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语 文化中能够取得好的信息效果和实际效果,英 语用词平实明快、句式结构严谨,英语旅游文 体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字 简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和 语言的实用性来吸引游客。
由于英汉旅游文本语言的区别,如果将汉 语旅游文本过多的修辞词直译成英语,会 给人一种虚假夸大其词的感觉,而形成情 感传递的障碍,不能达到旅游翻译的目的。 所以翻译时不能逐字机械对译,而应根据 译语的特点进行适当的转换。
原文:
当你步入沟中,便可 见林中碧海澹荡生辉, 瀑布舒撒碧玉。一泻 金秋,满山枫叶绛红。 盛夏,湖山幽翠。仲 春,树绿花艳……四 时都呈现出它的天然 原始,宁静幽深。
Taohuayuan (The peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256-439 A.D), begin to take shape in the Tang Dynasty (618709), flourished in the Song Dynasty (960-1279), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368). With ups and downs through the Ming and Qing (1368-1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China (1912-1949). Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.