视角转化
- 格式:ppt
- 大小:401.50 KB
- 文档页数:13
合同僵局:破解视角转换与应对体系重构——基于对《民法
典》第580条的解读
刘丹
【期刊名称】《武汉交通职业学院学报》
【年(卷),期】2024(26)1
【摘要】违约方解除权总是在破解合同僵局的意义上予以使用,但《民法典》第580条未能涵盖合同僵局的所有情况,存在着规则与实践问题不匹配的偏差。
在破解合同僵局之时,应注重转换视角,将合同僵局这一实践概念转化为“不合理地行使履行请求权”这一权利行使视角的法学概念,区分排除与限制履行请求权两种情形,构建以《民法典》第580条排除守约方履行请求权的违约方解除权和诚实信用与公平原则指导下的以《民法典》第591条减损义务为法律依据的履行请求权限制规则为架构的周延的合同僵局应对体系,填补《民法典》第580条之规定的漏洞,通过赋予违约方解除权与损害赔偿减额以实现双方利益均衡这两种路径,体系化解决合同僵局这一实践问题。
【总页数】9页(P67-74)
【作者】刘丹
【作者单位】苏州大学
【正文语种】中文
【中图分类】D923.9
【相关文献】
1.合同僵局的司法破解——基于民法典违约方合同解除权之分析
2.《民法典》实施背景下合同僵局的破解路径
3.试论合同僵局的破解——基于民法典违约方合同解除权之分析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
写作工具知识:视角转换——如何在写作中不拘泥于一种视角,转化思维方式视角转换——如何在写作中不拘泥于一种视角,转化思维方式写作是一种表达自己思想和情感的方式,而不同的视角可以让文章更加生动、有趣、富有深度。
在写作过程中,很容易陷入固定的思维方式,无法突破自己的思维局限,这时候需要进行视角转换,从不同的角度来看待问题,来挖掘文章的更多内涵。
本文将通过几个方面来探讨如何在写作中进行视角转换,以此来丰富文章的表达。
一、多方位思考,自我提问写作的过程中,首先要认识到自己的思考方式,是否存在固定的视角和模式,是否有探索的欲望和心态。
对于一个主题或问题,不同的视角可能会呈现出完全不同的面貌。
所以我们需要多方位思考,以此来挖掘更深层次、更全面的内容。
比如,写一篇关于旅行的文章,我们应该从不同的角度来思考和提问,比如:-旅行的目的是什么?-旅行的交通方式有哪些?-旅行的行程安排应该怎样才合理?-不同的地方有什么不同的美食、文化、风景等?-旅途中可能遇到的风险和怎样应对?这样我们在写作时就可以从各个角度来突破思维限制,加深文章的思考深度和广度。
二、视角转换,换位思考除了从多个角度来看待问题外,我们还可以通过视角的转换让文章更加丰富和有意思。
换位思考,即用自己不同的角色来看待同一个问题,并试图理解不同人的想法和感受。
比如,我们可以从别人的角度来看待问题,从而增加感受力和共鸣。
举个例子,如果我们要写一篇关于妇女权益的文章,我们可以尝试从男性的角度来思考和描述妇女权益的现状,从而使文章的描述更加具有代入感。
我们还可以换位思考来理解不同文化、不同群体的想法和价值观,从而使文章更具有文化和深度。
三、调整情感,体验不同的情感写作是表达情感和思想的艺术。
情感对于文学作品有着重要的作用。
但是情感也可能会让我们的视角受到限制。
有时候我们的情感可能盖住了我们的思考,了解和调整情感是转化视角的重要方法。
比如,针对一个主题,我们可以用不同的情感来体验和描述,从而使文章涵盖更广泛的表现形式。
转换叙述视角体验叙述功能作者:王海燕来源:《中华活页文选·教师版》2017年第07期小说的叙述视角是指叙述语言对故事内容进行观察和讲述的特定角度,叙述视角通常由叙述人称决定。
传统小说多采用第三人称视角,这是一种全知视角,叙述者可以无所不知和毫无阻碍地讲述故事。
他可以同一时间出现在不同地点,可以从各个方面观察人物的生活,还可以深入人物的内心世界探索。
第二人称是一种极少见的叙述视角,“你”不再是古典小说中的“各位看官”,不再是作者期待的对话者,而是作为故事的主要人物,给读者全新的阅读体验,这种叙事方式并未广泛用于叙事类作品中。
在苏教版必修二教材“遭遇战争”模块中,有两篇以第一人称为叙述视角的小说——《一个人的遭遇》和《流浪人,你若到斯巴……》,本文以《一个人的遭遇》为例,探讨在小说教学中,通过转换叙述视角来引导学生探究小说中的第一人称的叙述艺术。
《一个人的遭遇》讲述了索科洛夫在卫国战争中的悲惨遭遇:他41岁应征入伍,离别家园,妻子女儿被炸死,唯一的希望和寄托——儿子阿纳托利牺牲在胜利的那天早晨,失去了所有亲人的他收养战争孤儿万尼亚,和万尼亚相依为命,远走他乡。
对大部分学生来说,概括情节,梳理索科洛夫的遭遇并不艰难,如何引导学生深入理解文章的深刻内涵呢?在教学中,我尝试让学生体会不同的叙述视角,从伊琳娜、阿纳托利、万尼亚中,任选一个人物,用第一人称来叙述他们在战争中的遭遇。
学生的思维一下被激活了,带着这个问题重读小说,关注主人公以外其他人物的命运。
我们以伊琳娜为例,学生这样表述:“我在拥挤的车站送别丈夫,告别时,我扑在他身上痛哭。
火车启动时,他用力推开我,我看着火车消失在视线的尽头。
1942年6月,德国人开始轰炸,夜深了,外面特别喧嚣,到处是震耳欲聋的炮声和人们的哭声,城市变成一片火海,房屋在摇晃,玻璃都震碎了。
我抱紧女儿,我们陷入巨大的无助和恐惧中。
我听见一颗炮弹下坠的声音……”原文中对伊琳娜的描述并不多,只有“他和同是孤儿的伊林娜结婚,德国进攻苏联,卫国战争爆发,41岁的索科洛夫应征入伍。
论英汉翻译中的视角转换1.引言语言是文化的载体,体现人类的思维活动。
不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响,使得语言中的视角存在一定的差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化的传统思维模式,使原语所传达的信息,所体现的风格一并能被读者完全体会。
这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上,在翻译过程中进行视角转换。
2.文献回顾在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富。
如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要的视角转换法;邵卫平在他的“英汉视角对比及翻译中的视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。
当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。
本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。
3.英汉翻译中的视角转换翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。
由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。
请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herring. (失之东隅,收之桑榆。
) 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。
但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。
如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。
3.1翻译中视角转换的必要性译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递的过程中,转换是必不可少的。
刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。
在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。
《故乡》中的“自我叙述”视角研究摘要:《故乡》是鲁迅典型的“自我叙述”的小说之一,其主要模式是内聚焦叙述,母亲与“我”贯穿其中,闰土与杨二嫂出现,进行插入聚焦,一是通过“我”的回忆,二是通过“我”所见所闻的视角转化;通过视角转换的作用,塑造了人物的性格、展现了人物的内心世界,对人物形象的刻画更加生动鲜明。
关键词:《故乡》;内聚焦;视角转换“自我小说”是日本近代政治改良对文学产生影响的结果,是一种特有的文学形式,最后形成自然主义文学运动。
这种运动有着一个显著的特点:就是对人生的探索精神和对封建社会势力的批判。
而当年鲁迅在日本留学期间,正是自然主义文学盛行时代,日本那种反抗封建特权、个性张扬、自我表现、对人生探索的精神,与中国的“五四”时期“民主”、“自由”的精神基本是一致的。
鲁迅除了从日本近代文学改良中所吸取的这种精神外,还借鉴了“自我小说”的“自我叙述”手法。
他在《故乡》这篇小说中就运用了第一人称内聚焦的叙事方法。
所谓内聚焦叙事,热奈特在《论叙事话语》称之为第二种类视点:“在第二类中,叙事者=人物( 叙事者只说出某个人物所知道的) 。
”他进一步解释说:“第二类叫做内在式聚焦叙事文,这个焦点可以是固定的……也可以是变化的……还可以是多元的”[1]。
内聚焦的叙述是以一个或几个人作为叙事视角,基本要求是对叙事范围内的“限定性”表达,内聚焦的限定性“对叙事者来说, 无论是第一人称还是第三人称叙事, 对主人公的聚焦都是一个人为缩小的视野”[1]。
由于内聚焦的叙述方式限定了视野,因此,通过人物的视角转换就可以最大限度体现人物的内心世界,更好地刻画人物形象。
《故乡》以“我”为第一视角的内聚焦叙述,母亲与我贯穿其中,闰土与杨二嫂的出现,一是通过“我”的回忆,二是通过“我”所见进行叙述,表达出了作者的理想世界与现实世界。
一母亲与“我”之间视角转换《故乡》开始第一段与最后一段就是以“我”字开始,这样以“我”为第一人称“自我叙述”的叙事贯穿其中,母亲的叙述视角出现在《故乡》中,也是以“我”的活动为前提进行的,开始母亲到门口迎接“我”,最后“我”与母亲离开老屋,去异乡开始新的生活。
党政研究2021.2从“国家-社会”到“政党-国家-社会”:乡村治理研究的视角转换金玲马良灿〔摘要〕运用“国家-社会”这一视角认知乡村治理问题,将会遮蔽农村基层党组织及其组织体系在其中的定位和作用。
但实际上,农村基层党组织对乡村建设与乡村治理的领导是中国特色社会主义乡村最本质的特征。
在乡村治理研究中,宜将政党带回乡村治理研究的中心,实现由“国家-社会”到“政党-国家-社会”的视角转换。
这种视角转换,涉及对基层党组织、基层政权组织及其乡村社会之间围绕乡村治理实践而形成的互动博弈关系、利益联结机制、治理运行逻辑、治理关系结构及其对乡村治理影响的深入探索。
运用“政党-国家-社会”的三维分析视角能够克服“国家-社会”的理论缺陷,更契合并能有效解释中国乡村治理的组织关系、现实图景与实践逻辑。
同时,这种视角转化在一定程度上丰富和拓展了乡村治理研究的本土化认知视野。
〔关键词〕乡村治理;政党组织;乡村振兴;政党-国家-社会〔中图分类号〕D638〔文献标识码〕A〔文章编号〕2095-8048-(2021)02-0091-09一、问题的提出党的十九大做出了实施乡村振兴战略的重大决策,并将健全和完善党组织领导的自治、德治和法治相结合的新型乡村治理体系,优化乡村治理秩序和实现乡村的有效治理作为实施这一战略的重要内容和社会基础。
继十九大之后,国家先后出台了一系列的制度政策如《中共中央国务院关于实施乡村振兴战略的意见》《乡村振兴战略实施规划(2018-2022)》《关于加强乡村治理的指导意见》《中国共产党农村基层组织工作条例》,等等,就如何提升乡村治理水平、治理效能和治理能力,如何建立健全党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、科技支撑的新型乡村治理体系,打造党组织领导的共建共治共享的乡〔基金项目〕西北农林科技大学人才专项资金项目“乡村振兴战略实施背景下农村组织体系建设问题研究(Z111022003)〔作者简介〕金玲,宁夏大学法学院博士研究生,中共宁夏区委党校讲师,宁夏银川750021;马良灿,西北农林科技大学人文社会发展学院教授,博士生导师,陕西杨凌712100。
从视角转换角度看英译汉摘要:作者视角包含着作者特定的意图,作者视角的准确传递对忠实传递作者意图有着重要作用。
作者视角的改变往往会改变意义构建的方向,从而影响作者意图的准确传达。
然而,由于英汉语言的差异,有些文本的翻译不可能做到完全做到视角忠实于原文。
要想正确翻译这些文本,得到高质量的译文,就必须根据一定的原则对某些视角进行转换,使译文自然、流畅。
关键词:视角转换、流畅性长期以来,视角作为叙述中的隐含特征得到了语言学和文学学者的广泛研究,英国语言学家levinson为区分语篇主观性表达和客观性表达,根据叙述者与被描写物体的关系将文本的划分标准区分为内在参照系标准、相对参照系标准和绝对参照系标准[1]。
美国语言学家Edward Finegan从说话人的视角、说话人的情感和说话人的认识三个标准来确定视角的主观程度[2]。
对文学作品而言,瑞典文论家伯尔梯尔·隆博格也根据作者的视角的主观性强度分出四种不同的叙述方式:(1)全知作者叙述;(2)第一人称叙述;(3)视角叙述;(4)客观叙述。
奥地利文论家斯坦采尔分出三种不同的叙述:(1)全知作者方式;(2)第一人称兼人物方式;(3)第三人称人物视角式。
[3]另外还有前景化理论(如van peer, 1986),图式理论(如cook, 1994),语篇世界理论(如Werth, 1999; Stockwell, 2002),概念隐喻和整合理论(如freeman, 1995, 2005, 2006; Steen, 1994; Gibbs, 1994; Deane, 1995,Keshavarz&Ghassemzadah, 2008)等等[4]。
以上这些例子还有很多,但无论说法有多么复杂,本质都是在描述作者通过何种方式表达客观的事物。
调整的是描述主体、被描述客体和读者之间的关系。
据此,本文将置身事外的第三人视角定义为客观视角,而将文本中角色的视角定义为主观视角,客观视角是固定的、不变的;主观视角却根据使用是否频繁而有程度差异。
生态翻译学三维转化视角下的社科类文本翻译【摘要】生态翻译学是一门新兴的跨学科领域,其三维转化视角为社科类文本翻译提供了新的思路和方法。
本文从生态翻译学的理论基础和相关概念入手,分析了社科类文本在翻译过程中的特点,研究了三维转化视角下的翻译策略,并探讨了文化因素对社科类文本翻译的影响。
本文还探讨了生态翻译学在社科类文本翻译中的应用,以及社科类文本翻译面临的挑战与机遇。
对未来发展方向和研究建议进行了总结和展望,为生态翻译学在社科类文本翻译领域的进一步探索提供了理论支持和实践参考。
【关键词】生态翻译学,社科类文本,三维转化视角,理论基础,特点分析,翻译策略,文化因素,影响,应用,挑战,机遇,发展方向,研究建议。
1. 引言1.1 生态翻译学三维转化视角下的社科类文本翻译生态翻译学作为翻译学的一个重要分支,在实践中逐渐受到广泛关注。
社科类文本作为涉及人文、社会、经济等领域的文本,其翻译涉及到专业知识和文化背景的双重转化。
从生态翻译学的角度来看,社科类文本的翻译不仅需要关注语言层面的准确性,还需要考虑到对文本所传达的思想和观点的恰当表达。
在生态翻译学的框架下,社科类文本的翻译可以被视为一种三维转化的过程。
这种转化包括语言形式的转化、文化内涵的转化以及思维方式的转化。
通过对社科类文本的三维转化,翻译者可以更好地传达原文作者所要表达的意义,使翻译文本更具有表达力和可读性。
本文旨在探讨生态翻译学三维转化视角下的社科类文本翻译,通过对生态翻译学的理论基础、社科类文本的特点、翻译策略、文化因素、翻译应用等方面进行分析,探讨社科类文本翻译所面临的挑战和机遇,并提出未来发展方向和研究建议。
生态翻译学在社科类文本翻译中的应用将有助于提升翻译质量,促进文化交流与理解。
2. 正文2.1 生态翻译学的理论基础及相关概念生态翻译学是在翻译研究领域中新近兴起的一个分支,其理论基础主要包括生态学、翻译学和语言学等多个学科的交叉,致力于探讨翻译在生态环境中的角色和意义。
探索与创新DOI:10.16660/ki.1674-098X.2203-5640-0681中小企业视角下科技成果转化的影响因素与对策探讨朱月馨(江苏南工大科技园有限公司江苏南京210009)摘要:科技成果转化对成果产出方来说是实现其科研项目应用价值的关键。
对企业方来说,一方面通过科技成果转化获得其产业价值,另一方面通过创新元素的注入激发企业的发展活力。
然而,目前就科技成果转化情况来看,转化效率依然不高。
在科技成果转化全链条上,企业是科技成果最终落地转化的主导力量,企业对科技成果落地转化具有至关重要的影响。
本文通过中小企业的视角,探讨影响科技成果转化的因素,为解决科技成果“落地难、转化难”问题提供对策。
关键词:中小企业科技成果成果转化影响因素中图分类号:F427文献标识码:A文章编号:1674-098X(2022)07(a)-0253-04Influencing Factors and Countermeasures on Achievements inScientific&Technical Transformation from the Perspective ofthe Medium-Sized and Small EnterprisesZHU Yuexin(Jiangsu Nanjing Tech University Science Park Ltd.,Nanjing,Jiangsu Province,210009China) Abstract:The transformation of scientific and technological achievements is the key to realize the application value of scientific research projects.For the enterprise side,on the one hand,it obtains its industrial value through the transformation of scientific and technological achievements,and on the other hand,it stimulates the development vitality of the enterprise through the injection of innovative elements.However,as far as the transformation of scientific and technological achievements is concerned,the transformation efficiency is not still high.In the whole chain of transformation of scientific and technological achievements,enterprises are the leading force in the final transformation of scientific and technological achievements,and enterprises have a crucial impact on the transformation of scientific and technological achievements.This paper discusses the factors affecting the transformation of scientific and technological achievements from the perspective of medium-sized and small enterprises,and provides countermeasures to solve the problem of"difficult landing and transformation"of scientific and technological achievements.Key Words:Medium-sized and small enterprises;Scientific and technological achievements;Achievements transfer;Influencing factors基金项目:南京工业大学党建与思政教育研究课题(课题名称:基于校企深度融合的技术转移人才培养模式探索与研究,课题编号:SZ2022034)。
双链融合视角下促进成果转化的机制分析摘要:科技成果的培育、转移与转化是连接创新链与产业链的关键环节,其机理不健全是制约创新链与产业链深度融合,进而影响科技成果转化为实际生产力的主要原因。
以创新链为中心,对创新链进行部署,这就需要在双链融合的条件下,对成果转化的机理进行优化,并强调企业的创新主体地位,从而提高其自主创新的能力。
关键词:创新链;产业链;双链融合;科技成果转化;机制研究创新链与产业链之间的精准对接、双向融合,是创新驱动经济社会发展的一个重要因素:首先,将产业链作为一个载体来配置创新链,并与产业技术的需要相联系,充分发挥出它的科技支持功能,将产业的共性及关键技术问题一一解决,帮助产业链进行补链、强链延链,推动产业的结构调整和经济的转型升级[1]。
其次,以创新链为起点,打造一条完整的产业链,加强与产学研的深度结合,充分发挥科技的引领效应,将科技转化为高效的生产力,推进创新成果“前端聚焦中端协同、后端转化”的转移转化,从而推进产业链的优化升级。
一、运行机制(一)科技成果评估是科技成果转化的价值基准在我国,科研成果难以有效地进行有效地评价。
在实际的技术成果转移过程中,技术成果的价格经常是由技术人员与需求方进行协商达成的,但是由于各方意见不一,缺少一种科学的测量方法,为此,必须构建一套科学合理的评价制度,以促进我国科技成果的有效转化。
(二)中试研究是科技成果转化的关键环节科技成果转化要经历“科研小试、中试、产业化示范”三个环节,中试作为产业化的先决条件,它的投资巨大,这就限制了中试阶段的专业化研究。
由于在中间阶段缺少保证,特别是对一些科研机构提出的众多科技成果,在其实验室环境下得到的是“吃小灶”式的前期产品,与实际的生产环境相脱离,一些科研机构的科技成果转化效率不到1%。
中试有着对技术成熟程度进行检测的一面,在中试阶段,通过不断地试验、研究、优化工艺,获得成熟稳定的效果,才能实现产品批量生产[2]。