合作原则在戏剧话语分析中的应用_萧伯纳_卖花女_片段分析_张雪莲
- 格式:pdf
- 大小:92.35 KB
- 文档页数:3
青年文学家论合作原则和礼貌原则在电影人物性格分析中的应用——以电影《茶花女》为例帕提曼·吐尔逊 新疆医科大学语言文化学院 新疆 乌鲁木齐 830054[中图分类号]J905 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-12-0106-02一、引言在语言学研究领域中,语用学的研究相对来讲是比较新的一门科学。
自20世纪70年代语用学作为一门独立的新科学建立以来,在此领域的各种研究工作都层出不穷。
随着这门学科的不断发展,出现了把语用学分析方法运用到其他领域的科学研究趋势。
很多学者都做出了将语用学理论运用于教学法、翻译以及文学领域的研究。
本文对电影《茶花女》中女主人公玛格丽特与他人的对话进行语用学角度分析,以深化对这部电影主题的理解及赏析。
二、合作原则合作原则(Cooperative Principle ) 是美国哲学家格莱斯(Grice)于1967年提出的会话交际原则,即在所有的语言交际中,说话人与听话人之间都有一种默契的合作,使整个交谈过程所说的话符合交际的目标和方向。
基于这一原则,对话才能顺利进行。
该原则包括四条准则:(1)数量准则(Quantity Maxim ):1)说的话应包含交流所需的信息,2)说的话不应包含超出需要的信息;(2)质量准则(Quality Maxim):1)不要说自知是不真实的话,2)不要说缺乏足够证据的话;(3)关系准则(Relation Maxim):1)说话要贴切,2)与说话的目的有关联;(4)方式准则(Manner Maxim):1)避免晦涩,2)避免歧义,3)简洁,4)说话要有条理。
(何兆熊,2000)。
在日常交际活动中,人们普遍遵循上述四条准则来表达自己的思想,获取所需的信息或回答对方的问询,使交际活动顺利进行。
但这四条准则毕竟是几条约定俗成的规约,它们不同于严格的语言规则,并不是绝对不可违反的。
这正是因为我们在交流中,考虑到了交流的语境和交际双方的个人差异,如年龄、性格、爱好、习惯、文化背景等因素。
第30卷 第4期西南师范大学学报(人文社会科学版)2004年7月V ol.30 N o.4Journal of S ou 自卑thwest China N ormal University (Humanities and S ocial Sciences Edition )Jul.,2004Ξ肖伯纳《卖花女》反差幽默的直观性与隐喻性呈现尹明祥(西南师范大学外国语学院,重庆市400715)摘 要:肖伯纳的《卖花女》是一部反差幽默讽刺艺术的典范之作。
作品情节结构的真假较量与台词语言的虚实结合,形成了反差幽默的直观性呈现;作品简单的故事、复杂的理论、激烈的观点的系统结合,形成了反差幽默的隐喻性呈现。
关键词:肖伯纳;《卖花女》;虚实结合;反差幽默中图分类号:I712.561 文献标识码:A 文章编号:100022677(2004)0420182203 可以说,肖伯纳针对18世纪以来的“结构谨严剧”,以他基于对易卜生的研究和学习,投入到了对旧戏剧之堕落的“真正的斗争”,“起了历史性的作用,因为他动摇了时髦的轻浮喜剧和市侩的传奇剧所造成的特别顽固的传统”[1](pp337-338),新颖的趣味、成熟的技巧、高尚的品位相得益彰,创造了一种不同于莎士比亚的新的喜剧传统,他因此成为莎士比亚以来英国最重要和最伟大的戏剧家。
他在1912年创作、1913年首演的《卖花女》等,显示着英国戏剧在他的指引下,进入了一个新的天地。
《卖花女》又译《匹克梅梁》、《皮格马利翁》,原文是Pygmalion 。
语音学教授息金斯让出身贫寒的街头卖花女伊莉莎学习了六个月的标准发音后,改造了她的语言和外表,使她在大使馆的派对上,成了风度优雅的绝色公主。
对肖伯纳的研究长期缺乏热点,远比莎士比亚和易卜生要差。
与莎士比亚相比,肖伯纳的故事更简单,理论更复杂,观点甚偏激,这就非常容易导致对肖伯纳剧作两极分化的理解。
有人仅仅把《卖花女》看作是一出娱乐剧[2];一般的批评家认为它具有激烈的社会批判性,尤其是对荒唐的社会等级差别的抨击,这使它成为一部高超的社会喜剧;也有人认为它具有创造独立的人的哲学内涵[3]。
论《卖花女》中语言差异下的阶级观作者:陈静来源:《文艺生活·文海艺苑》2011年第12期摘要:萧伯纳,作为费编主义思潮的主要代表人物之一,在其戏剧作品《卖花女》中,通过描写上层社会的语言学家息金斯对下层社会卖花女伊莉莎进行半年的语言实验,使她犹如上层社会贵妇般出现在众人面前,以这种语言改造的形式论述其通过温和渐进的方式改良资本主义社会的中心思想。
关键词:费编主义;语言实验;改良中图分类号:I106 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)36-0040-01一、费编主义与萧伯纳费边主义,是十九世纪后期, 流行于英国的一种改良主义思潮,其中心思想是倡导社会和平、反对暴力革命;主张通过温和渐进的方式来逐步对资本主义社会进行改良,让社会主义“和平渗透”到资本主义中去,进而取得社会主义的最终“胜利”。
萧伯纳没有按照马克思的指导思想指引的路坚持走下去,而是毅然决然地加入了反对暴力革命中去,主张建立和平演变的费边社,并积极努力地成为了骨干分子。
在他的作品中,他把资产阶级作为抨击的对象,取笑他们,震惊他们,触怒他们,但最终是希望劝降他们,这完完全全符合了费边社的“和平渗透”到资产阶级中去的温和战略。
二、萧伯纳与《卖花女》在萧伯纳的五幕传奇剧《卖花女》中,萧伯纳的代言人主要是男主人公语言学家息金斯,女主人公卖花女伊莉莎,以及伊莉莎的父亲杜立特尔。
在剧中,他通过语言的差异来阐释了人物社会阶层的差异。
伊莉莎被希金斯教授经过半年的训练,在语言、行为举止上进行符号阶级移动、身份认同的重新塑造,卖花女‘变脸’成功,正所谓的‘乌鸦飞上枝头变凤凰’,从这个著名剧作中,可以看出语言对一个人的影响之大。
萧伯纳主张社会的改革是通过语言,而不是斗争。
萧伯纳以为语言是造成阶级差别的唯一原因,因此他的代言人息金斯也就以为通过语言学上的训练和培养就可以把满口伦敦下层社会口腔的卖花女改造成为有文化的上等人。
但事实证明,虽然息金斯通过成功地打造宴会上的公爵夫人形象,但伊莉莎的成功也仅仅是表面的。
基于社会语言视角解读萧伯纳代表作《卖花女》杨会玉【摘要】社会语言学将语言学和社会学的研究方法相结合,关注语言与社会各因素的关系,如社会阶层、地域和性别差异等。
从社会语言学的视角赏析《卖花女》可以为该作品的分析提供新的视角。
【期刊名称】《佳木斯职业学院学报》【年(卷),期】2015(000)007【总页数】1页(P63)【关键词】《卖花女》;社会语言学视角;赏析【作者】杨会玉【作者单位】重庆工程学院【正文语种】中文【中图分类】H315社会语言学是20世纪60年代在美国首先兴起的一门科学。
它将语言学和社会学的研究方法相结合,从不同的的角度研究语言的本质和差异。
社会语言学主要从两个方面对语言进行探索:第一,从社会诸因素的变化探索语言的变化;第二,从语言诸因素的变化探索社会的变化。
在这两个方面中,语言和社会的关系紧密结合,社会为语言的使用提供了语境,语言则是社会的一面镜子,反映了社会的不同方面。
《卖花女》中的伊莉莎和希金斯同样生活在英国,也都说着流利的英语,但是他们的发音、语调、用词和文体形式都有很大的不同。
卖花女伊莉莎生活在英国社会的最低层,她的发音、语调、用词和文体形式都反映了下层劳动人民的特点。
比如,伊莉莎会把“The rain in Spain stays mainly in the plain”中的双元音[ei]发成[ai],因此,这句话就被她说成了“The rine in Spine sties minely in the pline”。
伊莉莎还会把[ei:]发成[ai],把[z]发成[t],因此,“close”变成了“cloth”,“breeze”变成了“breethe”,而[h]的音则发不出来。
伊莉莎有她自身的发音系统和特点,这与她自由的生活环境和卖花女的身份有密切的关系。
来自下层劳动人民的伊莉莎在出场时操着一口不地道的英语,言语粗鲁且语调怪异的伊莉莎只想谋求生计,不可能去顾及语言是否优雅动听。
合作原则视角下的言语幽默分析摘要:本文将从语用学的视角对美国情景喜剧《破产姐妹》进行研究,并选择 Grice 的合作原则作为理论基础。
这将有益于读者更好地理解英语中的言语幽默,并在语言学理论的指导下更深入地欣赏英语情景喜剧。
关键词:合作原则 ;言语幽默 ;《破产姐妹》一、引言幽默最富于感情,是一种能激发起人类心理某种情感的智慧,某种在对逻辑性进行适当调控后对现实进行某种形式的加工或者破坏。
可以毫不夸张地说,幽默就是一门哲学。
《破产姐妹》作为一部情景喜剧,讲述了两个身份背景完全不同的都市女孩的故事。
Max 生在穷人家庭,而 Caroline 生在富人家庭。
Caroline 家道中落,令她不得不去 Max 工作的饭店打工赚钱。
两人商量着筹集 25 万美元资金来共同开创新事业。
二、合作原则合作原则是语言学家Herbert Paul Grice 在他的著作“Logic and Conversation ”( 1975)提出的。
格莱斯在“ Logic and Conversation”?( 1975)一文中认为人们在谈话中遵守的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则,即:A ) .量的准则B) .质的准则C) .关系准则D ) .方式准则三、违反合作原则产生的幽默(一)违背数量准则违背数量准则是指说话人提供的信息量少于或多于听话人所需要的信息量。
我们可以通过故意违反量的两条次准则以使听话人推导出其含义。
Grannies: This table is sticky ! Would it kill you to clean a little ? ...What are you, some kinda gypsy?Max : You dont get a bitch pass just cause youre old If youre gonna act like an ass, Im gonna treat you like an ass...Save the disappointment for the grandkids.四位老太太挑剔着店里的环境和食物,并挑衅麦克斯那夸张的耳环是吉普赛人的特征。
话轮转换系统穗卖花女>对白分析中的应用作者:刘庆玲来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2012年第5期刘庆玲(桂林理工大学,广西桂林 541006)摘要:话轮转换系统作为会话分析中的一个重要组成部分,通常用来解释对话双方的性格、双方角色的转变以及对话发展的情况,话轮转换的研究越来越成为语言文学研究中的重要课题。
笔者将对话轮转换系统进行简单介绍,然后以此系统为理论框架,从话轮构造部分、话轮分配部分以及话轮规则三方面对萧伯纳著名五幕戏剧《卖花女》中希金斯与伊莉莎的对话进行分析,继而揭示出话论转换与剧情发展的关系。
关键词:话轮转换系统;《卖花女》;对白启示中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596( 2012)05-0193-03话轮作为话语分析的主要内容,常常被用来解释人物之间的等级关系以及人物的性格,话轮转换的研究成为语言文学研究中的一个重要话题。
19世纪六七十年代,社会学家和语言学家们发现人们在交际过程中受到某种机制的制约,萨克斯等人提出了话轮转换模式,但他们并未对此下过定义。
随后,国内外学者对话轮的定义各抒己见,到了90年代,其定义不断完善并逐渐形成了一套较为完整的理论模式。
《卖花女》是英国著名戏剧家萧伯纳的一部戏剧,对话是其语言的一个突出特点,对人物会话的分析成为《卖花女》戏剧分析的主要内容。
本文将主要以话轮转换系统为理论框架,对剧中希金斯与伊莉莎的对话进行分析。
一、文献综述话轮转换系统作为语言学话语分析中的一个重要分支越来越受到人们的重视,赫尔曼在《戏剧话语》中从话轮分布、话轮长度和话轮序列角度描述了话轮转换系统对戏剧情节的作用;刘虹在一篇题为《话轮、非话轮和半话轮的区分》的文章中对话轮的定义进行了全面总结;李悦娥分析了话语结构中话轮转换的简单模式并对其中打断以及重复的功能进行了叙述;黄国文通过会话分析的各种实例总结出了会话结构以及会话规则,并从话轮转换的角度分析了课堂上教师与学生的对话。
浅析萧伯纳《卖花女》的喜剧效果作者:张嘉楠来源:《速读·下旬》2018年第06期摘要:《卖花女》是萧伯纳的一部讽刺艺术的典范之作,透过反差幽默手法、幽默讽刺的语言和喜剧性的矛盾冲突,来表达对贵族阶层的虚伪浮夸的批判以及对伊莉莎女性意识的颂扬。
关键词:萧伯纳;《卖花女》;喜剧效果;美学爱尔兰剧作家萧伯纳的喜剧作品《卖花女》是一部以反差幽默为主要特点的讽刺艺术的典范之作。
在剧中,萧伯纳喜剧化地为大家展现了卖花女伊莉莎“麻雀”变“凤凰”的过程,同时揭露上流社会的虚伪浮夸。
从喜剧美学的角度来透析《卖花女》,对理解该剧作具有重要意义。
一、故事情节简述该戏剧讲述了语言学家息金斯雨中巧遇举止粗俗、满口土话的卖花女伊莉莎,并对她的英语发音产生了兴趣,于是与好友辟克林上校打赌,半年之内,要将这个操伦敦方言、未接受过教育的卖花女改变成具有上流社会风度、举止优雅、英语口音纯正、看似贵族的公爵夫人。
三个月后,经息金斯严格训练的伊莉莎,不仅学会了标准英语,而且谈吐得体,举止文雅,在大使夫人的酒会上,竟然被认为是流着高贵血统的匈牙利公主。
息金斯完成了改造任务,在赌局中获胜。
二、“寓庄于谐”的喜剧性艺术特征美学上的喜剧,不单是指戏剧中的喜剧,还包括带有喜剧性的漫画、相声以及一部分民间笑话、机智故事等等。
喜剧的美学特征包含两个方面:一为内涵具有否定性;二为外在形式滑稽可笑。
“寓庄于谐”的喜剧性艺术特征,即这个意思。
“‘庄’是指喜剧的主题思想体现了深刻的社会内容;‘谐’是指主题思想的表现形式是诙谐可笑的。
”《卖花女》中,萧伯纳运用多种手法制造滑稽,来嘲讽和批判19世纪英国旧贵族的虚伪浮夸,也从侧面彰显伊莉莎的自立自强。
在男权社会下,女性获得主体地位具有一定的可能性和必然性。
三、喜剧效果的产生1.反差幽默手法的呈现“《卖花女》在不同层次上的表现,形成了反差幽默错综复杂、有机生成的层次系统:作品情节结构的真假较量与台词语言的虚实结合,形成了反差幽默的直观性呈现。
浅析语用学的合作原则与会话含意
陈卫东
【期刊名称】《湖北财经高等专科学校学报》
【年(卷),期】1999(000)001
【摘要】无
【总页数】2页(P50-51)
【作者】陈卫东
【作者单位】无
【正文语种】中文
【相关文献】
1.电影《爱丽丝漫游奇境》言语幽默生成机制浅析——从语用学中的合作原则来看[J], 钱莹莹
2.从语用学角度浅析《生活大爆炸》人物对白——合作原则与会话含意的遵守与违反 [J], 李天一
3.浅析语用学合作原则对高一学生英语语法学习的指导作用——以人教版高中英语必修三第三单元课文为例 [J], 王楚枫
4.浅析语用学中的合作原则 [J], 马丽萍
5.会话合作原则与会话含意浅析 [J], 韩丹;阎苹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
合作原则在戏剧话语分析中的应用张雪莲1.2,叶舒佳3(1.厦门大学外文学院,福建厦门361005;2.集美大学外国语学院,福建厦门361021;3.浙江工业大学外国语学院,杭州310023)摘要:合作原则为新法语用学打下了基础,同时也为戏剧话语分析提供了新的视角。
本文以格赖斯的合作原则和会话含义的理论为依据,对萧伯纳《卖花女》的两个片段进行了分析,通过对特殊会话含意的推理,从语用学的角度,加深对剧本贯穿始终的戏剧冲突、人物性格、戏剧主题的理解。
关键词:合作原则;量准则;质准则;关系准则;方式准则;会话含意;推理中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:1009-3958(2008)01-0047-03收稿日期:2007—06—302008年第1期(总第101期)No.1,2008General.No.101JournalofQiqiharJuniorTeachers’College齐齐哈尔师范高等专科学校学报作者简介:张雪莲(1981———),女,福建省漳州市人,厦门大学外文学院2005级英语专业硕士研究生,集美大学外国语学院助教,主要研究方向:语言学。
———萧伯纳《卖花女》片段分析一、引言文体学是在语言学和文学评论这两个相互独立的学科不断融合、借鉴和渗透的过程中发展起来的。
现代文体学是从20世纪前半叶开始成长发展起来的。
根据文体学家所采用的语言学模式,文体学可以区分为“形式文体学”“功能文体学”和“话语文体学”。
其中,话语文体学特指采用话语分析模式以及语用学和语篇语言学来进行分析的文体学派,它自20世纪80年代初以来得到了长期的发展(申丹,2004:78)。
戏剧文体学是一个相对新兴的研究领域。
直到1998年,戏剧的文体研究仍被许多从事文体分析的学者称为“被忽略的孩子”(Culpeperetal,1998:3)。
近20年来,戏剧符号学的发展和注重话语分析的文体研究使戏剧语言的特点得到了承认和重视,用话语分析的各种模式和方法以及语用学的理论对戏剧进行探讨的论文和专著在近10年中明显增加(王虹,2006:2)(杨雪燕:1991,俞东明:1996,吴思军,赵霖,2002,王虹:2006等)。
此外,高剑妩、申丹还尝试了语用学与认知语言学相结合的戏剧文体分析方法(申丹:2006)。
二、戏剧话语文体分析的意义戏剧文体分析的意义在于能够有机结合戏剧语言的描述与对戏剧批评和戏剧创作的研究,为剧本研究提供新视角,帮助读者从新的角度欣赏和解读剧本,反过来,也可以丰富和验证语言学理论与分析方法。
戏剧对话不仅具有很高的艺术性,而且有丰富的潜台词,蕴涵着丰富的语力,使各种对话的组合表现戏剧矛盾冲突,反映人物心理活动,刻画人物性格特点,体现剧本主题。
三、戏剧话语结构与普通日常对话(说话人和受话人为交际参与双方)不同,戏剧对话是由剧作家起稿,剧中说话人和受话人演绎,说给观众听的(或者给读者解读的)。
所以在剧中人物交流之上的是剧作家和读者的交流。
剧作家通过戏剧世界的对话交流传递信息。
从某种意义上讲,观众也是受话人,只不过,是与戏剧世界相对的、现实世界中的受话人。
根据Elam(1980)的观点,戏剧世界虽然是虚拟的,但同时也是一个“仿真”的世界,遵循的是真实世界的逻辑与物理定律(转自王虹,2006:24)。
据此,可以判定戏剧对话和日常对话的关系,即,可以借以分析日常对话的语用学观点来分析戏剧对话。
四、合作原则和会话含义格赖斯(Grice,1975:307-308)认为,人们在谈话中都遵守这样的基本原则———合作原则:“根据会话的目的或交流方向,使自己讲出的话语在一定条件下是交际所需的。
”它包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则。
量准则:所说的话应包含交谈目的所需要的信息;所说的话不应超出所需要的信息。
质准则:努力使说的话是真实的。
不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。
关系准则:要有关联。
方式准则:要清楚明白。
避免晦涩;避免歧义;要简练,避免啰嗦;要井井有条。
以上就是Grice提出的合作原则。
根据该原则,说话人和听话人要不断地理解对方说话的目的动机。
合作原则其实是一种特殊情况的合作原则,在实际会话中,不同的说话人,不同的场合会有不同的侧重(何自然,2002:82-83)。
Grice一方面提出了合作原则,同时又指出,在实际交际中人们出于礼貌或者特定的语境需要,会说一些违反合作原则的话。
当另一方察觉到对方的话没有遵守合作原则时候,就要迫使自己越过对方话语的表面意义,去领会说话人话语47——中的深层含义,寻求说话人在什么地方体现着合作原则,这就产生了会话含意(何自然,2002:84)。
会话含义包括一般会话含意和特殊会话含意。
格赖斯(Grice,1975:56)所区分出一般会话含意是指,在一般情况下与某一语言形式有关的含义。
这不在本文的讨论范围。
本文所提到的会话含意主要是指特殊会话含意(以下均称会话含意),即,有意违反合作原则的某项准则,在特定的语境中推导出来的含义。
也就是说,会话含意的产生不在于语言的自然意义,而在于会话的交际语境和交际双方对语用规则特点的认识。
会话含意的特点在于其意义随着语境的变化而发生变化,并且要由受话人经过推论得出,正因为会话含意由说话人产生,而由受话人推论,并且,言语行为并非随意的,它受目的支配,所涉及的目的、知识、环境并非都是双方共享或者相互的,其推论有可能与说话人不一致,或者有差异,因此就产生了误会。
会话含意是利用合作原则中的各准则,根据话语的语义内容,再结合语境推导出来的。
Grice的理论试图解释的不是人们如何形成某种推论,而是人们如何从字面表达的意思过渡到会话含义,或者说,含义是如何生成又如何被理解的(Thomas,1995:61)(转自王虹,2006:107)。
合作原则及相关准则在戏剧对话中与在日常会话中是一样有效的,我们同样期待剧中人在对话中能够提供足够的、在戏剧世界范围内是真实相关的信息,并且说话方式能够让我们理解。
在这些期望的基础上,观众与剧中人才能从对话中听出许多所谓“字里行间”的含义(王虹,2006:112)。
五、卖花女片段分析《卖花女》是英国戏剧学家萧伯纳喜剧中最少说教、最轻松的一部。
这部剧在轻松的笑声中包含丰富深刻的思想性,达到了内容和形式的完美统一。
情节围绕着语言学家希金斯把伦敦街头的卖花女伊莉莎改造成能登大雅之堂的小姐的尝试展开。
《卖花女》不仅是一部喜剧,同时也是一部讽刺剧。
其矛头指向中产阶级的虚伪作派。
基于阶级差异的误会和矛盾为整个剧本提供了喜剧场景,也是戏剧背后的主题。
肖伯纳在情节安排上十分巧妙,各种对立相继出现,又相互联系,直到最后一幕结束时误会消除,伊莉莎和希金斯的关系发生质的转变,伊莉莎从依附者变成了施惠者。
以下节选了《卖花女》的两个片段,旨在分析其戏剧冲突、误会产生的原因,加深对人物性格、人物关系的认识,以及对戏剧丰富思想内涵的理解。
THEBYSTANDER[tothegirl]Youbecareful:givehimaflowerforit.There’sablokeherebehindtakingdowneveryblessedwordyoursaying.[Allturntothemanwhoistakingnotes].THEFLOWERGIRL[springingupterrified]Iamnotdonenothingwrongbyspeakingtothegentleman.IvearighttosellflowersifIkeepoffthekerb.[Hysterically]I'marespectablegirl:sohelpme,Ineverspoketohimexcepttoaskhimtobuyafloweroffme.Oh,sir,don’tlethimchargeme.Youdunnowhatitmeanstome.They’lltakeawaymycharacteranddrivemeonthestreetsforspeakingtogentlemen.They—THENOTETAKER[comingforwardonherright,therestcrowdingafterhim]There,there,there,there!who’shurtingyou,yousillygirl?Whatdoyoutakemefor?THEBYSTANDER.It'sallright:He’sagentleman:lookathisboots.[Explainingtothenotetaker]Shethoughtyouwasacopper'snark,THENOTETAKER[withquickinterest]Whatsacopper'snark?THEBYSTANDER[inaptatdefinition]It'sa—well,it'sacopper'snark,asyoumightsay.Whatelsewouldyoucallit?Asortofinformer.(萧伯纳,2002:16-19)该对话发生在第一幕,一场大雨把各种不同背景的人聚集在教堂门廊避雨。
伊莉莎在向皮克林上校兜售鲜花时,希金斯在偷偷地记录她的发音。
但是人们误会他是警方暗探,准备采取对伊莉莎不利的行动。
有个旁观者提醒卖花女“后面有个人可把你说得话全给记录下来了”。
卖花女的反应出乎了读者的意料,她吓得跳了起来,马上说出了自己“不犯法”,“正经人家的女孩子”,求旁人“别让他带咱到局子里去”这样的话。
而做记录的人,也就是希金斯教授,则十分不解,“你这个傻孩子,谁惹你啦?”该言语行为违反了相关准则,记录别人说下的话如何就可以把正经人家的女孩子带到警察局去呢?而希金斯教授又会很不耐烦地说,没有人惹你,并且,希金斯教授并不懂得跑外线是什么意思。
这三者之间的误会从何而来?旁边的人:“你留点神……后面有个人可把你说的话全给记下来了。
”旁观者的含义:小心后面那个人,他把你所说的话都记录下来了。
卖花女的推论:做记录的人可能是给警察局跑外线的,我跟一个绅士说了话,他完全可能因此把我当作娼抓起来。
斯金斯,即做记录的人推论:我记录不同人的话语和语音,用于语音研究,跟警察局有什么关系。
卖花女何以歇斯底里,大呼小叫。
表面上看,卖花女违反了质的准则第二次则,从希金斯记录话语,就断定他是跑外线的,并且作了一系列的推论。
旁边的人:先生,她以为您是给警察局跑外线的哩!做记录的人:跑外线是什么意思!做记录的人的回答表面上违反了量的准则第一次则,没有包含交流目的所需要的信息,即,是或者不是跑外线的人。
而旁边的人和卖花女如果认为做记录的人遵守了合作原则,则会认为希金斯的回答是相关的,真实的,完整和清楚的。