从系统功能语言学的人际功能看言语幽默翻译
- 格式:doc
- 大小:143.50 KB
- 文档页数:7
《系统功能语言学视角下幽默的语域理论研究》篇一一、引言幽默作为一种普遍存在的语言现象,在人类社会中扮演着重要的角色。
它不仅能够调节人际关系,增强沟通效果,还是人们表达情感、传达思想的重要手段。
系统功能语言学视角为幽默的语域理论研究提供了新的思路和方法。
本文旨在从系统功能语言学的角度出发,对幽默的语域理论进行研究,以期更好地理解和分析幽默语言现象。
二、系统功能语言学理论框架系统功能语言学是一种研究语言使用的理论框架,强调语言的功能性、社会性和文化性。
该理论认为,语言是一种社会现象,具有多种功能,如交际功能、表达功能、思考功能等。
在系统功能语言学的理论框架下,语言被视为一个复杂的系统,由不同的子系统组成,包括语域、语类、语篇等。
三、幽默的语域理论语域是指特定社会环境中使用的特定语言变体。
在幽默的语域理论中,幽默的产生与特定语域的使用密切相关。
不同语域的语言使用规则、表达方式、语境等因素都会影响幽默的产生和传播。
因此,研究幽默的语域理论,需要关注不同语域的语言特点、使用规则以及它们之间的互动关系。
四、幽默的语域理论在系统功能语言学中的应用在系统功能语言学的理论框架下,幽默的语域理论研究可以从以下几个方面展开:1. 语域分类与幽默的产生:不同语域的语言使用规则和表达方式不同,这为幽默的产生提供了丰富的素材。
例如,正式语域和口语语域的语言使用规则存在差异,这为两种语域之间的互动提供了可能,从而产生了幽默效果。
2. 语境与幽默的理解:语境是语言使用的重要因素,对于幽默的理解和传播具有重要作用。
在特定语境下,某些语言现象可能产生幽默效果,而在其他语境下则可能无法产生幽默效果。
因此,研究幽默的语域理论需要关注语境因素对幽默理解和传播的影响。
3. 互动与幽默的传播:幽默的传播离不开语言互动。
在互动过程中,不同语域的语言使用规则、表达方式等因素都会影响幽默的传播效果。
因此,研究幽默的语域理论需要关注语言互动对幽默传播的影响。
功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作王尔德童话中的毁灭与拯救英文电影片名的汉译研究旅游翻译中的跨文化语用失误Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure语结与英语长句的翻译反复在格特鲁德?斯泰因的作品《三个女人》中的运用《乱世佳人》中的清教主义思想解析英语广播新闻与报纸新闻的文体比较学习动机对大学生英语学习的影响模糊语用交际策略在政治语言中的运用分析中美餐桌文化差异比较研究A Study of Transl ation of Chinese Idioms with Numeral “San”A Study of Neo-Classicism浅析广告英语的修辞特点归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策《海狼》主人公汉弗莱?韦登成长新论Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities从卡明斯的L(a 看视觉诗的可译潜势影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨Analysis on Paul Mo rel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious商务英语信函中礼貌策略初探The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English TeachingA Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of aSalesman论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导从文化角度简要分析词语的意义Why is Valentine’s Day More Popular than Qi Xi — Cultural Analysis of Traditional Festivals一位绝望的主妇——从女性主义角度诠释《林中之死》英语体育新闻标题的特点及其翻译礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism英语委婉语之初探从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭文化差异对商务谈判的影响及策略《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会透过中西谚语的对比分析中西文化异同The Lonely and Desperate Modern Man: A Close Reading of The Hairy Ape from the Perspective of Expressionism 《爱玛》的婚姻观分析狄更斯的人道主义思想在《双城记》中的体现《红字》中的基督教因素初探A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business NegotiationThe Postmodern Story In the Victorian Age--The French Lieutenant's Woman《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究批评与重新解读《日瓦戈医生》论远大前程中皮普的道德观论《紫色》的社会意义中美时间观差异对跨文化交际的影响The Comparison of Diet Culture between China and America Stopping by Woods on a Snowy Evening的三中译本----各译作对原作忠实度的对比评析Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of ExperienceA Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics《哈利?波特》系列里恐怖美的研究文化差异对跨国公司在华本土化战略的影响从社会习俗角度分析中西方文化差异和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究新课标下初中英语教师角色转变的研究On Paul’s Self-development in Sons and LoversWomen’s Ima ge in Pygmalion《苔丝》中的女性与自然《双城记》中的人道主义文化差异对国际商务谈判的影响《愤怒的葡萄》中的圣经原型年世博会吉祥物所体现的中国元素中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究英文中“and”的用法及译法探析大学生英语听力两种辅助活动实证研究论《龙年》中呈现的中国文化《红楼梦》中的颜色词及其翻译中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较Comparison of models of Human Resource Management between East and West从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观网络环境下英语专业学生学习策略研究《可以吃的女人》的女性主义解读初中英语课堂教学的任务型活动设计隐喻视角下的政治新闻语篇分析当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation论中西教育观的差异跨文化交际中的禁忌习俗任务教学法在初中英语阅读中的应用试论英语中的歧义与翻译从功能派翻译理论的角度研究中国菜单翻译试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点解析《红字》中的红与黑游戏在初中英语教学中的作用论《爱玛》中的新女性形象任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例浅析中美家庭教育的差异英汉颜色词语义对比研究解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现Puritanism in The Scarlet Letter中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译《哈克贝利?费恩历险记》的艺术特色分析试论库珀的种族观——以《最后一个莫西干人》为例语用学理论在经贸英语口译中的应用论《金色笔记》的多元主题英汉颜色词在文化背景下的不对应性对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation ofChinese and English Idioms 艾米丽的心理性格分析西方饮食文化对中国饮食的影响宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读从生态批评视域解读《热爱生命》A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC TeachingInfluence of Western Food Culture upon Chinese People人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运中西方婚姻观的差异《蝇王》中象征意义浅析浅谈来自《圣经》的英语习语英汉鸟类词汇文化内涵比较英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析《呼啸山庄》中窗的意象中国菜名翻译的技巧与准则An Analysis of Middlemarch from the Perspective of EthicsOn the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究电影名称的翻译特点Nonverbal Communication Used in Different English Teaching StagesA CP-based Analysis of Humor in FriendsOn Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux论《天路历程》的批判精神战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究形合与意合对比研究及翻译策略论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例电影片名的翻译研究English to Chinese Translation Methods从餐桌礼仪看中西文化差异浅议提高英语阅读速度的方法《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较从体育舞蹈看中西方社会的审美文化差异《雾都孤儿》中的善与恶运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象《飞屋环游记》的人物设置特色分析《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析Gender Difference in Daily English Conversation挣脱枷锁,走向自由——从《人性的枷锁》看毛姆的人生观试论霍桑小说《胎记》中的象征主义A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese英语教学中合作学习策略的初步研究拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析中西校园流行语的文化对比“爵士时代”的女性--对比分析《伟大的盖茨比》和《太阳照常升起中》的女性角色埃德加·爱伦·坡幽默小说研究《紫色》中黑人男性形象研究浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异─西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择《麦琪的礼物》的叙事技巧分析语用移情及其在英语学习中的运用盖茨比美国梦的幻灭——透视现实生活中的爱情比较研究王维与华兹华斯的自然观Childhood PTSD in Anne of Green Gables中美两国家庭文化差异The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana 跨文化视野下的中国形象——以好莱坞电影为例论《简爱》中的女性意识On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous AbilityCulture Teaching in College English Listening Classrooms《道连·格雷的画像》中意识与潜意识的对抗与结合从《悲悼三部曲》看尤金?奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法广告英语中语言的性别差异Tragedy of a Marginalized Man——An Analysis of Shylock in The Merchant of Venice英语网络语言特点研究Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit从跨文化角度浅析化妆品商标翻译论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义英语外贸信函的特点及翻译从语用等效角度透析旅游景点名称英译《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究浅析小组合作在小学英语教学中的应用浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用从《爱玛》看简?奥斯丁的女性主义意识试析《推销员之死》中威利?洛曼的美国梦从精神分析和人格面具理论看“我”和吕蓓卡的对立统一消除不良商标翻译的策略《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义《愤怒的葡萄》中圣经的象征和隐喻Study of Translating Skills of Business Correspondence《觉醒》女主人公-艾德娜追求自我的过程从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变隐喻在英语政治演讲辞中的认知功能—以奥巴马的竞选演讲辞为例中美婚姻价值观对比跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译从《西风颂》初析雪莱的反传统人格特征论《第二十二条军规》的写作手法试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵论罗伯特?佩恩?沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求中西方聚会文化差异比较研究马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》试析《傲慢与偏见》中的书信“美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究A Comparative Study of Chinese and English Polite Languages功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例《呼唤》中倒装句汉译策略研究。
从系统功能语言学的人际功能看言语幽默翻译言语幽默是一门高超的社交艺术,在言语幽默翻译中,交际事件不仅涉及到作者和读者,而且还涉及到译者和目的语读者的关系。
本文试图从系统功能语言学的人际功能视角看言语幽默翻译,分析言语幽默的译文如何着力再现原文的言语功能、语气和评价功能,从而注重原文交际意图的传达,强调同样的交际目的。
标签:人际功能言语幽默交际意图一、引言韩礼德认为语言具有三种元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。
人际功能即语言用于人际交流,建立、维持和影响人际关系,表达感受及看法的功能,通过语言的交流,体现社会及人际关系。
韩礼德对人际功能的讨论集中在语气功能和情态功能方面。
进入新世纪以后,系统功能语言学对语言的人际意义的关注有增无减,新韩礼德学派马丁和洛斯(Martin & Rose)的新作《对话语进行分析》(2003)中,“评价(appraisal)”成为“简介”之后的第一章(胡壮麟,2008:316)。
同时,言语幽默是一门高超的社交艺术,它体现的是一种做人的艺术,一种个性的魅力。
有了言语幽默,社交中的紧张气氛就会一扫而光。
以前的学者对幽默翻译的研究主要着眼于言语幽默中的修辞翻译和言语幽默中的文化差异的翻译。
戈玲玲、何元建(2012)从言语幽默概论视角探讨言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略。
本文不研究因言语幽默的修辞、文化差异导致的翻译言语幽默的困难,只是从系统功能语法的人际功能这一新的视角来研究言语幽默的翻译,即从言语功能、语气和评价理论方面来研究幽默翻译,使译文传达出与原文相同的交际意图。
二、人际功能中的言语功能与幽默翻译在交际过程中,讲话者可以随时改变他的“言语角色”(speechroles),尽管语言的言语角色多种多样,但讲话者最基本的角色只有两个:给予(giving)和求取(demanding)。
交际中的“交流物”(commodity exchanged)也可分为两类:物品和服务(goods﹠services);信息(information)(胡壮麟,2008:116)。
《系统功能语言学视角下幽默的语域理论研究》篇一一、引言系统功能语言学,作为一种探究语言应用与功能的理论体系,近年来被广泛应用于不同领域的语言研究中。
本文尝试以这一理论框架为基础,深入研究幽默语域的理论体系。
通过对幽默的语域理论的探索,本文旨在分析幽默产生的机制、特征以及在交际中的应用。
二、系统功能语言学的理论基础系统功能语言学认为,语言是一个具有多重功能的系统,其核心功能是表达、交换信息,进行交流与沟通。
在这个理论框架下,我们应当重视语言的实际应用及其在不同环境下的表达方式。
语言的多种表达形式及其应用背景为探究幽默提供了丰富的研究素材。
三、幽默的语域理论概述幽默的语域理论主要探讨幽默在特定语境中的产生与传播。
该理论认为,幽默的产生与特定语域的规则、文化背景、社会习俗等因素密切相关。
在特定的语域中,人们通过运用语言的各种技巧和策略,如夸张、双关、讽刺等,来制造出幽默效果。
四、幽默的语域特征分析1. 语境依赖性:幽默的产生往往依赖于特定的语境。
在不同的语境下,同一句话可能产生不同的效果。
因此,分析幽默的语域特征时,必须考虑其语境因素。
2. 文化性:幽默往往与特定文化背景密切相关。
不同文化背景下的人们对幽默的理解和接受程度存在差异。
因此,在研究幽默的语域理论时,应关注文化因素对幽默的影响。
3. 交际性:幽默在交际中扮演着重要角色。
通过幽默,人们可以更好地进行交流与沟通,建立和谐的人际关系。
因此,在研究幽默的语域理论时,应重视其在交际中的应用。
五、幽默的语域理论在交际中的应用1. 社交互动:在社交场合中,人们通过运用幽默的语域理论,可以有效地调节气氛,拉近人与人之间的距离。
幽默的语言表达能够使人们在轻松愉快的氛围中进行交流与沟通。
2. 跨文化交际:在跨文化交际中,了解并运用幽默的语域理论有助于消除文化差异带来的沟通障碍。
通过熟悉不同文化背景下的幽默表达方式,人们可以更好地进行跨文化交流。
3. 广告宣传:在广告宣传中,幽默的语域理论也发挥着重要作用。
从语用的角度解读英语言语会话幽默【摘要】“幽默”是外来词,它的含义据《现代汉语规范词典》的解释是:“言谈举止诙谐风趣而意味深长的。
”据《辞海》的解释是:“言语或举动生动有趣而含义较深。
”语言的幽默,即是通过语言形式表现出来的幽默。
而本文从语用学的角度,利用h.p.grice 的合作原则对英语言语会话幽默进行实例分析,进而促进人们对幽默的理解和欣赏。
【关键词】幽默;言语会话;合作原则;四准则的违背1.h. p. grice的合作原则格赖斯(h.p.grice),美国著名语言哲学家,在《逻辑与会话》(1975)一文中指出,人们在交际过程中,似乎有意无意地遵循着某一原则,以求有效地配合从而完成交际任务。
这一对话双方共同遵循着的原则就被称为“合作原则” (cooperative principle,简称cp)。
为了进一步说明合作原则,grice又引入了下面四条准则:(1)量的准则:l)所说的话应包含当前交谈所需要的信息;2)所说的话不应包含超出需要的信息。
(2)质的准则:1)不要说自知是虚假的话;2)不要说缺乏足够证据的话。
(3)关系准则:要有关联。
(4)方式准则:要清楚明白。
l)避免晦涩;2)避免歧义;3)简练(避免哆嗦);4)井井有条。
简单地说,这些准则规定了会话者应该采用最有效、最合理、最合作的说话方式。
人们在言谈中通常是遵循这些准则的,因为我们都期望对话是有价值、有关联的真话。
如:问“你什么时候去机场”,答“明天早上6点”,那么这就符合合作原则,给出了问话人希望了解的信息。
但实际交流中,当交谈者违反了一个或几个会话准则时,交流的功效受到了影响,说话者想要达到的意愿与他所说的话产生的实际效果发生了差异,就会产生幽默。
下文讲主要从四准则的违背方面通过实例来解读英语的言语幽默。
2.幽默“幽默”一词最早源于拉丁语,是一个生理学术语,经过几个世纪的演变,它走进了生活领域,用来泛指一个人的性情与气质。
“幽默”来到中国是在“五四”运动稍后,林语堂先生取音意结合的方式将英文中的humor译为“幽默”。
从人际功能角度看对话的翻译策略作者:郭伊芸来源:《湖北开放职业学院学报》2019年第04期[摘要]本文以原籍澳大利亚、现居英国作家ML Stedman的新锐小说“The Light between Oceans”为语料,探讨对话翻译时,译者应该采取的翻译策略。
结论是:以保留原对话中语气和情态系统的直译为主,有时为了达到人际功能上的对等,也会采用意译的方式,根据不用情况采取不同的翻译策略,以更好地表达人际对话文本所蕴含的意义。
[关键词]人际元功能;对话;翻译策略[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2019)04-0176-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.04.078 [本刊网址]http://一、引言人类使用语言进行沟通交流,建立并保持某种人际关系,这是语言的主要功能之一。
语言的交际功能,在语言产生之初,在书面语产生之前就已经具备了。
语言可以用来表达语言使用者的身份、地位、态度、动机以及他对事物的判断、评价,这种功能就是人际功能。
这种功能是讲话者作为干预者参与到语言活动中,置身与某种语境,表达自觉的态度和判断,影响他人并建立起交际参与者之间的关系。
人际功能的主要體现形式是语气(mood)系统和情态(modality)系统。
翻译策略在翻译理论指导下在翻译实践活动中具体化为翻译技巧和方法,其中最为常用和争论不休的翻译策略是直译和意译。
直译是指在目标语语篇中兼顾源语语篇形式和内容一致性的翻译;意译是指采用与源语语篇不同的语言形式从源语语篇向目标语语篇转换与传递意义的翻译策略。
直译和意译表面上互相对立,但实践中,是一对互补的翻译策略。
根据功能语法,通过对语言的系统功能分析,语言的意义就可以充分被解读,因此,将人际功能理论作为翻译的理论指导,在此标准下,结合直译与意译的相互配合,实现两者之间最优最大化的结合,同时归纳掌握其规律性,也不失为指导翻译的一种翻译方法。
浅析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译论文摘要:幽默是一种普遍存在的人类现象,在社会生活各方面起着重要的交际润滑作用。
然而,由于原语和译语的语言文化差异,幽默语常常被认为是不可译的。
本文尝试从语用学中的言外之力的角度来探讨如何使幽默的英汉翻译达到语用等值,从而克服不同民族,不同文化,不同意识形态之间的障碍,使源语中的幽默语言的言外之力传入目的语中,使幽默的语用效果能够完整的阐释出来。
本研究试图从一个新的视角来研究翻译活动,希望能够为翻译工作者提供一些建议以便更好的指导翻译实践。
论文关键词:幽默;言语行为理论;言外之力;翻译一、引言翻译是一种跨文化跨语言的交际活动,其目的是获得最大限度的等值。
而语用翻译的最终目的是使原语的语用效果和交际功能在目的语中得到最大的重现。
显然在翻译的过程中,翻译出原语的字面意思并不难,难的是能够最大限度的把原语的言外之力和隐含意义准确的转化到目的语中,使目的语的读者能够获得与原语读者相同的感受和语用效果。
因此在翻译的过程中,译者不仅要能准确的译出原语的话语意义,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原语的语用意义能够得到重现。
幽默是一种普遍存在的人类现象,与我们的日常生活息息相关。
由于语言文化意识形态的差异,幽默常常被认为是翻译中的难点,甚至是不可译的。
尽管如此,很多翻译学者还是在不断的研究,希望能够提出与各种类型幽默相对应的翻译策略。
本文作者认为,既然幽默话语的最重要的是语用效果,那么我们就可以采取适当的翻译策略来使原语带给读者的幽默效果传递给译语读者,以达到语用等值.要达到幽默翻译的语用等值的话,译者就必须要准阐释原语的语用意义,并且能够采取恰当的措施把原语的言外之力也准确的表现出来。
本文从语用翻译的角度来探讨幽默翻译,在翻译过程中力求使原幽默语的字面意义,说话人的意图,语用意义,隐含意义得到准确传达的同时也能够把原幽默语篇的言外之力也展现,以便在幽默翻译中达到最大限度的语用效果。
《系统功能语言学视角下幽默的语域理论研究》篇一一、引言幽默作为一种普遍存在的语言现象,在人类社会中扮演着重要的角色。
它不仅能够调节人际关系,还能在特定情境中产生意想不到的效果。
然而,幽默的产生机制和作用方式一直是语言学研究的热点问题。
本文将从系统功能语言学的视角出发,探讨幽默的语域理论,以期为幽默的语言学研究提供新的思路和方法。
二、系统功能语言学概述系统功能语言学是一种以语言功能为核心的语言学理论,强调语言的交际功能和实用性。
该理论认为,语言是一种社会现象,是人类社会交往的工具。
在系统功能语言学的框架下,语言被视为一种由多种系统构成的复杂网络,包括语义、语法、语音等多个层面。
这些层面相互关联、相互作用,共同构成语言的整体功能。
三、幽默的语域理论语域是指特定社会环境中使用的语言变体,包括口语、书面语、方言、行业语等。
在幽默的产生和传播过程中,语域起着至关重要的作用。
幽默的语域理论认为,幽默的产生往往源于不同语域之间的冲突和融合。
通过对比、夸张、讽刺等手法,将不同语域的语言元素进行重新组合和运用,从而产生出具有幽默效果的语言作品。
四、幽默的语域类型及特点根据不同的语域特点,幽默可以分为以下几种类型:1. 口语化幽默:通过口语化的表达方式,将日常用语进行夸张、变形,产生出具有幽默效果的语言作品。
2. 文体化幽默:通过运用不同文体的语言特点,如诗歌、散文、小说等,进行创意性的语言表达,从而产生出具有幽默效果的作品。
3. 方言幽默:利用方言的独特表达方式和语音特点,创造出具有地域特色的幽默作品。
4. 行业化幽默:将行业内的专业术语和表达方式进行夸张、变形,产生出具有行业特色的幽默作品。
五、幽默的语域理论在系统功能语言学中的应用在系统功能语言学的框架下,幽默的语域理论可以用于解释幽默的产生机制和作用方式。
具体而言,可以从以下几个方面进行探讨:1. 语域的冲突与融合:通过分析不同语域之间的冲突和融合,可以揭示幽默产生的内在机制。
从系统功能语言学的人际功能看言语幽默翻译言语幽默是一门高超的社交艺术,在言语幽默翻译中,交际事件不仅涉及到作者和读者,而且还涉及到译者和目的语读者的关系。
本文试图从系统功能语言学的人际功能视角看言语幽默翻译,分析言语幽默的译文如何着力再现原文的言语功能、语气和评价功能,从而注重原文交际意图的传达,强调同样的交际目的。
标签:人际功能言语幽默交际意图一、引言韩礼德认为语言具有三种元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。
人际功能即语言用于人际交流,建立、维持和影响人际关系,表达感受及看法的功能,通过语言的交流,体现社会及人际关系。
韩礼德对人际功能的讨论集中在语气功能和情态功能方面。
进入新世纪以后,系统功能语言学对语言的人际意义的关注有增无减,新韩礼德学派马丁和洛斯(Martin & Rose)的新作《对话语进行分析》(2003)中,“评价(appraisal)”成为“简介”之后的第一章(胡壮麟,2008:316)。
同时,言语幽默是一门高超的社交艺术,它体现的是一种做人的艺术,一种个性的魅力。
有了言语幽默,社交中的紧张气氛就会一扫而光。
以前的学者对幽默翻译的研究主要着眼于言语幽默中的修辞翻译和言语幽默中的文化差异的翻译。
戈玲玲、何元建(2012)从言语幽默概论视角探讨言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略。
本文不研究因言语幽默的修辞、文化差异导致的翻译言语幽默的困难,只是从系统功能语法的人际功能这一新的视角来研究言语幽默的翻译,即从言语功能、语气和评价理论方面来研究幽默翻译,使译文传达出与原文相同的交际意图。
二、人际功能中的言语功能与幽默翻译在交际过程中,讲话者可以随时改变他的“言语角色”(speechroles),尽管语言的言语角色多种多样,但讲话者最基本的角色只有两个:给予(giving)和求取(demanding)。
交际中的“交流物”(commodity exchanged)也可分为两类:物品和服务(goods﹠services);信息(information)(胡壮麟,2008:116)。
交际角色和交流物这两个变项组成了四种最主要的言语功能:“提供”“命令”“陈述”“提问”(如表1所示)在语言的这四种最主要的言语功能中,“陈述”主要表现为陈述小句;“命令”主要表现为祈使小句;“提问”主要表现为疑问小句;“提供”因其常常只是一种实现非语言学目的的功能如一个人给你端了一杯茶,在翻译中很少涉及,在此文中不作论述。
陈述小句是用来陈述事情的句子;祈使小句常用来表达要求、请求或命令、劝告、叮嘱、建议别人做或不做一件事的句子;疑问小句是表达疑问(有疑而问,半信半疑和无疑而问)的句子。
因此源语幽默中陈述事件的“陈述”功能在幽默翻译中常常不发生转化,而“命令”和“提问”则因英汉语言表达方式的差异互相转化。
孙帮俊(2008)认为汉语疑问句除了探询功能以外,还具有多种非疑问功能,如:建立交流联系渠道的功能、请求、警告、威胁、劝告的功能等;使用疑问语气或疑问方式表达非探询意义,目的是增加表达效果,增强说服力,或表达某种情绪,具有会话含义。
因此在英译汉言语幽默翻译中,为了更好地译出源语幽默制造者的情感,使目的语读者感受到与源语读者相同或相似的幽默效果,在翻译中常将原作中讲话者命令的言语功能转化为提问的言语功能。
具体情况如例(1)所示:(1)A:I am worried. My daughter is running after that new doctor in town.B:Feed her an apple a day.译文1A:我很担心。
我女儿老是跟着镇上那个新来的医生跑。
B:每天给她吃一个苹果。
译文2A:我很担心。
我女儿老是跟着镇上那个新来的医生跑。
B:不是说每天吃一个苹果可以让人远离医生么?在例(1)中,A告诉B自己正为女儿喜欢上那个新来的医生发愁,而B则幽默地回答“Feed her an apple a day”。
B巧妙地运用了英语中的谚语“one apple a day keeps the doctor away”。
由于此幽默中涉及的文化背景的差异,所以译文1采用直接翻译B所用的祈使小句的方法使译文读者读起来没有丝毫感觉,也体会不到其中的幽默气息。
但在译文2中,原幽默采用的祈使小句被翻译成了无疑而问的疑问句形式。
在此处,无疑而问的疑问小句用来传递文化背景信息,表示对句中所包含命题“每天吃一个苹果可以让人远离医生”的肯定的同时,也起到建立交流联系渠道的作用,且句末语气词“么”的运用拉近了B与A间的关系。
译文2中源语幽默的“命令”言语功能转化为“提问”言语功能,“提问”言语功能不仅弥补了文化差异在交际过程中可能产生的裂痕,而且能够使B说话时的“调侃”的情感态度得到彰显,很好地传达了幽默效果。
(句末语气词和情感态度将在下文中具体谈到)三、人际功能中的语气与幽默翻译在功能语法中,语气是体现交换功能的核心,它由两部分组成:1.主语(subject),由名词性词组充当;2.限定成分(finite element),属动词词组的一部分。
汤普森(Thompson,2008)认为:在英语中,主语是从句表达有效性的实体;限定成分使对命题的正确性的探讨成为可能。
具体说来,限定成分对命题正确性的表达具有三个基本种类,每一种表达都可以被听话者接受或者否定。
这三个对命题正确性的表达的基本种类如下:英语通过主语和限定成分的搭配,体现不同语气(陈述句、疑问句、感叹句和祈使句)。
胡壮麟认为:“汉语由于没有英语动词的限定成分,因而不存在通过主语与限定成分的配列或出现与不出现来表达语气的情况。
在语法层面上,汉语主要采用语气词、某些重复结构和附加否定成分等来表达各种语气。
”(2008:157)语气词,如“吧”“啊”“呀”“嘛”“啦”“吗”“呢”“哈”用来表达说话人或陈述或疑问或感叹或祈使的语气功能。
汉语中也可通过某些重复结构如“V不V”的基本形式来表达疑问语气。
且看例(2)中一语气词在言语幽默翻译中的应用:(2)A:How do you like the room as a whole?B:As a hole,it is fine;as a room,it is not so good.译文1A:你看我这窝居如何?B:蜗牛住挺好,人住可就不怎么样。
译文2A:你看我这窝居如何?B:蜗牛住挺好,人住可就不怎么样啦!在例(2)中,原文采用“whole”和“hole” 的同音异义,幽默地表达了自己的观点,而译文同样利用“窝”和“蜗”的同音异义对其进行翻译。
译文1和译文2的区别在于语气词“啦”的运用。
译文1采用的是陈述语气,译文2采用的是感叹语气。
笔者认为,译文1的表达有可能使A误认为是对自己房间的批判,使A会感到尴尬。
译文2中语气词“啦”的运用则增添了表达的委婉语气,能尽力避免A 对B所说话的误解,使A体会到B的幽默从而拉近A与B的关系。
下文例(3)中的最后一句的翻译在译文2中通过增加一个递进句式“更何况……”将意思推进一层,强调程度更高的另一种情况。
语气词“呢”及重复结构“对不对”的应用则缓和了卖瓜人咄咄逼人的语气,避免争吵加剧的同时,又让买西瓜的人无可辩驳。
译文1则不能体现卖瓜人极力向买瓜人解释西瓜为什么从自行车上掉下来变成粉红色,也不能体现卖瓜人试图和买瓜人建构起友好关系的交际意图。
(3)One fruit seller sold a watermelon to one person and promised to him that the watermelon was red and ripe. Unfortunately,while that person was on his way back home by bike,his watermelon was broken for falling off to the ground only to find that the watermelon is pink and raw. Therefore he went back to argue with the fruit seller;however,the fruit seller retorted that when one falls off a bike to the ground,one can expect to turn pale.译文1:果农向一个人卖西瓜,并向他保证瓜甜,因为瓜瓤是红色的。
那人骑车回家的路上,不慎将瓜掉到了地上,摔碎了。
瓜是粉红的,不是红的。
于是他回去找果农。
结果,果农回答说当一个人从自行车上摔下来时,估计他的脸都会吓白。
译文2:果农向一个人卖西瓜,并向他保证瓜甜,因为瓜瓤是红色的。
那人骑车回家的路上,不慎将瓜掉到了地上,摔碎了。
瓜是粉红的,不是红的。
于是他回去找果农。
结果,果农回答说:“先生,你瞧,一个人从自行车上掉下来时脸都会吓白,更何况一个西瓜呢?我说的对不对?”四、人际功能中的评价功能与幽默翻译评价理论讨论的是语篇或发话人表达、协商、自然化特定主题间的关系以及意识形态的语言资源(胡壮麟,2008:318)。
帕默(Palmer,1989)认为评价意义与情感意义相近,即有的词会影响我们的情绪,因为蕴含有赞同或反对的意思,如“lady vs bitch”。
在日常生活中,我们说的大多数话都不是在陈述事实,而是在不断地对情景、人、他人的话等做评价(转引自胡壮麟,2008:317)。
Martin & Rose(2003)把评价系统用下图表示出来。
态度系统是评价系统的核心。
本文主要从态度系统来分析评价理论对幽默翻译的影响。
由上图可知,态度系统包含三个基本类型:情感(对人物情感的评价);判断(对人物性格和行为的评价);鉴赏(对事物价值的评价)。
而幽默是具有评价特征的文化概念,不是对物理现实和精神现实的直接反映,而是对它们以“游戏”的态度进行审视。
由于汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,东西方民族的文化背景和风俗习惯也存在差异,有些幽默元素在某种程度上是不可译的。
若想传达原文的幽默效果,对原文的幽默元素或者产生幽默的文字进行变通是必须的。
从评价角度来看,只要译文幽默不改变原文幽默表达的评价功能,能够与源语幽默传达出一样的交际意图,就是一篇好的幽默翻译。
请看下面一例关于言语双关谐趣幽默的翻译。
(4)Marriage is an institution where a man loses his bachelor’s degree and a woman gets her master’s status.译文1:婚姻是一所学院,男人在里面失去学士学位,而女人得到硕士学位。