叙事理论视阈下商务谈判中译员的口译行为
- 格式:pdf
- 大小:272.41 KB
- 文档页数:3
变译理论指导下的商务访谈口译实践报告在当今全球化的背景下,各国交流日益频繁,中外企业间的商务合作不断扩大,前景广阔。
商务口译在一定程度上直接促成了商务合作的达成,其重要性不言自喻。
商务访谈口译具有即席性、现场性和交互性的特点,这使得口译不可能完全做到全译,口译时必须采取一定的变通手段来保证信息的有效传递。
变译理论指出译员在特定情况下可根据听者的具体需求有的放矢地吸收信息,采取一定的变译策略摄取原作中心内容。
本文以笔者亲身参与的商务访谈口译实践活动为语料文本,以变译理论为指导,对口译过程中出现的失误和值得思考的问题展开讨论,并提出有效的解决方案和策略。
笔者认为译员在口译过程中若能正确地使用变译理论就可适当减轻口译过程中的压力和负担,同时缩短口译时长,提高信息交流效率。
《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,商务交流的频繁与日俱增,商务英语口译在跨国企业间的合作与沟通中发挥着至关重要的作用。
本文旨在从目的论的视角出发,探讨商务英语口译的策略,以帮助口译员在复杂的商务环境中更有效地进行翻译工作。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即翻译的目的决定翻译的策略和方法。
在商务英语口译中,这一理论同样适用。
口译员需根据交际目的、文化背景、语境等因素,灵活运用口译策略,确保信息准确、有效地传递。
三、商务英语口译的特点与挑战商务英语口译具有专业性、即时性、文化敏感性等特点。
口译员需具备丰富的商务知识、语言能力和应变能力,以应对各种复杂的商务场景。
此外,跨文化交际中的差异也可能带来误解和沟通障碍,对口译员提出更高的要求。
四、商务英语口译策略研究(一)准确理解与表达策略口译员需准确理解源语信息,把握语境和背景知识,确保信息的准确性。
在表达方面,口译员应使用地道的商务英语,避免歧义和误解。
同时,要注意语言的得体性,根据不同的场合和交际目的,选择合适的表达方式。
(二)文化敏感性与适应性策略文化差异是商务交流中的一大挑战。
口译员应具备跨文化意识,了解中西方文化的差异,以适应不同的商务环境。
在口译过程中,口译员需灵活处理文化信息,避免文化冲突和误解。
(三)即时应变与沟通策略商务口译具有即时性的特点,要求口译员在短时间内作出反应。
口译员应具备即时应变能力,遇到不懂的词汇或复杂的句子结构时,应灵活处理,确保交流的顺利进行。
此外,口译员还需与说话者保持良好的沟通,以获取更多的信息支持。
五、实证研究与案例分析通过对实际商务口译案例的分析,我们可以发现,在目的论的指导下,合理的口译策略能够有效提高翻译质量。
例如,在处理文化差异时,口译员可采用解释性翻译或文化背景介绍等方法,帮助说话者和听者更好地理解对方的意思。
在实际工作中,口译员还需根据具体情况灵活运用各种策略,以达到最佳的交际效果。
高级英语口译教学案例分析与实践概述本文主要探讨高级英语口译的教学案例分析和实践。
高级英语口译是一门重要的语言技能,对于专业口译人员和英语学习者都具有重要的意义。
通过详细的案例分析,可以帮助学生更好地理解和应用口译技巧,并提升其口译水平。
案例一:政治演讲口译在政治活动或国际会议中,需要进行政治演讲的口译工作。
针对这种情况,我们可以根据具体案例进行分析和实践。
首先,我们可以选取一篇政治演讲的原文,并结合相关背景知识和翻译技巧进行深入剖析。
然后,通过角色扮演、同声传译等方式进行实际操作,检验学生在不同场景下的口译能力。
案例二:商务谈判口译商务谈判是一个复杂而关键的环节,在此过程中需要准确传达各方表达的意思和立场。
通过选择具体案例进行分析和实践,我们可以突出商务谈判中常见的问题和挑战,如专业术语的译法、文化差异等。
学生可以通过模拟商务谈判的情境,进行实践操作,并收集反馈意见以提升口译质量。
案例三:新闻报道口译新闻报道是英语口译中常见的一种形式,要求准确、快速地传达信息。
通过选择具体案例进行分析和实践,我们可以重点关注新闻稿件的处理方式、句型结构等问题。
学生可以通过模拟新闻现场,进行实时口译操作,并接受评估和指导以提高表达能力。
案例四:同声传译实践同声传译是一种高压环境下的实时口译形式。
通过组织类似会议或研讨会等活动,在真实场景中进行同声传译实践。
学生需要面对高难度内容,并在有限时间内准确传达原文意思。
这样的实践能够帮助他们锻炼应变能力和工作效率。
结论通过以上案例分析与实践,高级英语口译教学得以更加有效地展开。
学生通过深入探索不同领域的案例,增强了对特定场景下口译技巧的理解和应用能力。
这种系统实践的教学方法,有助于培养专业口译人员所需的语言表达、跨文化意识和沟通技巧,推动他们在英语口译领域取得更好的发展。
浅析关联理论视角下的商务英语口译斯波伯和威尔逊提出的一种崭新的语言交际的理论——关联理论,该理论采用了推理机制来解释言语交际行为。
关联理论一经推出便获得了很高的评价,目前已被广泛用于研究翻译、口译、修辞等领域的诸多现象。
本文从关联理论的角度来探究商务英语口译,描述了商务英语口译过程,并针对商务英语口译实践给出了一些策略,旨在帮助提高商务英语口译员的口译水平和商务英语口译课程的教学质量。
标签:关联理论商务英语口译一、商务英语口译过程(一)理解过程Kussmaul(库斯茂)曾指出:”理解是一种复杂的过程,一方面我们的知识、阅历和我们的期望发生着相互影响,另一方面我们的知识、阅历与我们听到或读到的话语发生着相互影响”。
因此,虽然拥有一定的词汇量和良好的语法能力有助于受话人解码话语并理解发话人的字面意图,但译者在口译时却不仅仅只依赖这一解码并理解字面意图的能力。
例如:在商务谈判协商会议中,A对B说:“As a matter of fact.we are not comfortable with your latest plan.”只要有一定的词汇量,我们都能够口译出该句话,于是我们便脱口而出,“事实上,我方对贵方最新的方案感到不舒服”,因为“be comfortable with……”是“对……感到舒服”的意思。
但是,如果按照字面的意思直接进行口译是不妥的,因为目标语听众会觉得这样口译过来的句子难以接受。
原因就在于,仅仅有词汇量还是不够的,我们有时必须根据语境对特定的词汇进行词义上的修改,以符合目标语的表达习惯。
所以该句话应改译成“事实上,我方不满意贵方的最新方案”。
从上例可以看出,口译时仅仅对单词逐个进行解码还是不够的。
那么译者在做商务英语口译时究竟该着重理解什么?关联理论认为,交际双方进行话语交际时,他们所要传递给对方的首先是词汇的信息意图即词汇的字面意思,它由发话人通过明示行为直接告知受话人;其次是交际意图,它体现了交际者的真正用意,大多需要受话人通过推理才能获得。
《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》篇一一、引言在全球化趋势下,商务谈判已成为国际商务活动的重要组成部分。
而口译作为沟通的桥梁,在商务谈判中扮演着至关重要的角色。
然而,口译过程中常会出现语用失误现象,这不仅可能影响谈判的进程和结果,还可能对双方的商业关系产生负面影响。
因此,从认知语境的视角研究商务谈判口译中的语用失误,对于提高口译质量和促进国际商务交流具有重要意义。
二、语用失误的定义与分类语用失误是指在语言使用过程中,由于文化、社会、心理等因素导致的语言使用不当或误解。
在商务谈判口译中,语用失误主要表现为文化差异、语言习惯、交际策略等方面的失误。
根据其产生原因,可将其分为语言性语用失误和非语言性语用失误两大类。
三、认知语境视角下的语用失误认知语境是指人们在理解和使用语言时所依赖的认知环境。
在商务谈判口译中,认知语境对语用理解起着至关重要的作用。
从认知语境的视角来看,语用失误的产生往往是由于口译员未能准确理解源语和目标语的语境差异,导致在翻译过程中出现偏差或误解。
四、研究方法与数据收集本研究采用定性和定量相结合的研究方法,通过收集商务谈判口译中的实际案例,分析语用失误的类型、原因及影响。
同时,结合相关文献资料和实地调查,探讨认知语境在口译过程中的作用。
五、语用失误的类型及分析1. 文化性语用失误:由于中西文化差异,口译员在翻译过程中可能无法准确传达原话的意图或含义,导致双方误解。
例如,某些在一种文化中具有特殊含义的词语或表达方式在另一种文化中可能并无相应含义或含义截然不同。
2. 语言习惯性语用失误:由于语言习惯的不同,口译员在翻译过程中可能无法准确把握说话者的语气、情感等非语言信息,导致翻译结果失真。
例如,某些礼貌用语在一种语言中是必要的,而在另一种语言中则可能显得过于客套。
3. 交际策略性语用失误:由于交际策略的不同,口译员在处理谈判中的敏感话题或冲突时可能无法妥善应对,导致谈判进程受阻或双方关系紧张。
口译语速的要求
口译语速的要求会根据不同的情况而有所变化,以下是一些详细的举例:
1.普通会议口译:在一般会议或商务谈判中,口译员需要以适中的语速进行翻译,使听众能够跟上并理解讲话内容。
示例:每分钟120-150 个单词左右。
2.技术或专业领域口译:涉及到技术、科学或专业领域的会议可能需要较慢的语速,以确保准确传达专业术语和复杂概念。
例如:每分钟100-120 个单词。
3.同声传译:同声传译要求口译员几乎与讲话者同时进行翻译,语速通常较快,以跟上源语的速度。
比如说:每分钟150-200 个单词甚至更快。
4.紧急情况或实时口译:在紧急情况下,如灾难救援或紧急医疗场景,口译员可能需要快速传达关键信息,语速可能会较快。
例如:每分钟180 个单词以上。
5.演讲或讲座口译:对于演讲或讲座,口译员可以根据演讲者的语速和表达方式进行调整,以保持与原讲话的节奏和风格一致。
6.文化差异考虑:在跨文化交流中,口译员可能需要根据听众的文化背景和语言习惯调整语速,以确保信息的有效传达。
7.听众反应:口译员应根据听众的反应来调整语速。
如果听众似乎难
以跟上,可能需要适当放慢速度。
8.个人风格和能力:每位口译员都有自己的翻译风格和语速习惯。
一些口译员可能更倾向于较快的语速,而另一些则更注重准确和清晰。
需要注意的是,这些只是一些示例,实际的口译语速会受到多种因素的影响,包括讲话内容的难度、讲话者的语速、听众的背景和需求等。
最重要的是,口译员应根据具体情况灵活调整语速,以确保信息的准确传达和听众的理解。
同时,不断提高口译技巧和语言能力也是适应不同语速要求的关键。
《释意理论视角下的外交会议口译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,国际间的交流日益频繁,外交会议作为各国交流与合作的平台,其口译工作的重要性不言而喻。
释意理论作为一种翻译理论,为口译研究提供了新的视角。
本文旨在从释意理论视角出发,对外交会议口译进行深入研究,探讨其特点、挑战及应对策略。
二、释意理论概述释意理论,即释义翻译理论,强调翻译过程中对原文意义的准确理解与有效传达。
该理论认为,翻译不仅是语言转换的过程,更是文化交流与认知互动的过程。
在释意理论的指导下,口译工作不仅要求译者具备语言转换能力,还要求其具备跨文化交际能力和认知推理能力。
三、外交会议口译的特点与挑战外交会议口译具有以下特点:一是政治性,涉及国家主权、利益等敏感问题;二是专业性,涉及国际法、政治经济、文化等多个领域;三是即时性,要求口译工作者在极短时间内完成翻译任务。
这些特点给口译工作带来了巨大挑战。
首先,政治敏感性的问题要求口译工作者对政治、经济、文化等领域的专业知识有深厚的积累,以准确理解并传达原文含义。
其次,由于口译工作的即时性特点,口译工作者需要在短时间内理解并记忆发言内容,这对其记忆力和反应速度提出了极高要求。
最后,跨文化交际能力的欠缺可能导致误解或歧义,影响国际交流与合作。
四、释意理论在外交会议口译中的应用释意理论为外交会议口译提供了新的思路和方法。
首先,释意理论强调对原文意义的准确理解。
在外交会议口译中,这就要求口译工作者在政治、经济、文化等多个领域具备专业知识,以便准确理解发言人的意图和观点。
其次,释意理论重视跨文化交际能力。
外交会议涉及不同国家、不同文化背景的参与者,这就要求口译工作者具备跨文化交际能力,以便在翻译过程中传达原文的文化内涵和情感色彩。
最后,释意理论强调认知推理能力。
在外交会议口译中,口译工作者需要根据上下文和语境推断发言人的意图和观点,以便在翻译过程中进行适当的调整和补充。
五、应对策略与建议针对外交会议口译的挑战,本文提出以下应对策略与建议:一是加强专业知识学习。
Business Collection商务必读 2012年7月229浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用桂林理工大学高等职业技术学院 黄雪芳摘 要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够满意。
本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。
关键词:商务英语谈判 翻译 礼貌原则 口译技巧中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)07(b)-229-021 商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。
在商务英语谈判过程中,谈判双方人员非常注意自身的言行举止,交流内容并不都是严格依据合作的原则来进行的,而是刻意地加大信息表达的笼统性、含蓄性和模糊性,以创造出和谐、愉快的谈判氛围使谈判能够顺利进行,并最终达到自已的利益需求[1]。
在商务英语谈判中,英国著名的语言学家Leech 提出了“礼貌原则”,Leech 认为,人类在语言交流过程中,双方之间应当注重体现出礼貌的一面,让对方能够切实的感觉到自己的善意,尽最大程度避免不礼貌的语言行为表达。
事实证明,将“礼貌原则”充分地运用在商务英语谈判中,可以使得谈判双方始终都处于友好、和谐、乐观的氛围当中。
它在不同程度上促使了谈判双方能够求同存异,激活利于双方合作的信息。
所以,在商务英语谈判过程中坚守“礼貌原则”,就可有效保证谈判的初始阶段顺利推进,从而为成功实现商业交易做好铺垫。
2 常见的商务英语口译模式口译的思维活动主要分为:感知、分析思考、记忆和译出等四个环节,英语口译技巧发展至今已经形成了比较成熟的模式,主要有以下三种:(1)达妮卡模式。
浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。
本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。
关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧一、引言商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。
商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。
商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。
商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。
所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。
在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。
二、商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。
《释意理论视角下的外交会议口译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,国际间的交流日益频繁,外交会议作为各国政府间的沟通桥梁,扮演着举足轻重的角色。
在此背景下,口译作为外交会议的重要支撑,其质量和效率直接关系到会议的成果和国际关系的和谐发展。
释意理论作为一种重要的口译理论,为外交会议口译提供了坚实的理论基础和指导方法。
本文旨在从释意理论视角出发,对外交会议口译进行深入研究,探讨其特点、挑战和改进措施。
二、释意理论简介释意理论,即释义与信息再表达理论,是口译领域的一种重要理论。
该理论强调口译员在翻译过程中对源语言信息的理解、释义和目标语言的再表达。
释意理论认为,口译的核心任务是准确理解源语言信息,将其转化为目标语言中的等效表达,以实现信息的有效传递。
三、释意理论在外交会议口译中的应用1. 特点分析外交会议口译具有高度政治性、严谨性和敏感性等特点。
释意理论在外交会议口译中的应用主要体现在以下几个方面:(1)准确理解政治术语和敏感信息。
外交会议涉及诸多政治、经济、文化等领域的专业术语和敏感信息,口译员需准确理解并释义这些信息。
(2)信息实时转换。
外交会议通常节奏较快,口译员需在短时间内完成信息的理解和再表达,确保信息的实时传递。
(3)跨文化交际。
外交会议涉及不同国家和文化背景的参与者,口译员需具备跨文化交际能力,以实现信息的有效沟通。
2. 挑战与对策在外交会议口译中,释意理论的应用面临诸多挑战,如语言障碍、文化差异、信息处理等。
针对这些挑战,口译员可采取以下对策:(1)提高语言能力。
口译员需具备流利的源语言和目标语言能力,以及丰富的词汇和语法知识。
(2)增强文化敏感性。
口译员需了解不同国家和文化的背景知识,以应对跨文化交际中的挑战。
(3)优化信息处理能力。
口译员需提高信息处理速度和准确性,以应对外交会议中高强度的信息传递需求。
四、改进措施与展望针对外交会议口译中存在的问题和挑战,本文提出以下改进措施:1. 加强专业培训。
《顺应理论视角下的口译策略》篇一一、引言顺应理论(Adaptation Theory)是语言学领域中一个重要的理论框架,它强调语言使用过程中的动态顺应性,即语言使用者需要根据具体语境和交际目的,灵活地选择和使用语言。
口译作为一种特殊的交际活动,其过程涉及到多种语言的转换和信息的即时传递,因此,顺应理论对于口译策略的制定具有重要的指导意义。
本文将从顺应理论视角出发,探讨口译过程中的策略选择。
二、顺应理论在口译中的应用顺应理论认为,语言使用是一个不断选择语言手段以顺应交际需求的过程。
在口译过程中,译员需要不断顺应说话者和听众之间的交际需求,选择合适的口译策略。
这些策略包括语言层面的顺应,如语音、词汇、句法等的选择和使用;也有非语言层面的顺应,如文化背景、语境、交际目的等方面的考虑。
三、口译策略的具体应用1. 语言层面的顺应策略(1)语音顺应:口译过程中,译员需要根据源语和目标语的语音特点,灵活调整发音和语调,以使目标语听众能够更好地理解和接受信息。
(2)词汇选择:译员需要根据上下文和语境,选择恰当的词汇来表达原文的意思。
在口译过程中,有时需要采用同义替换、意译等策略来使表达更加地道。
(3)句法重构:为了使目标语更加流畅自然,译员需要根据目标语的句法结构,对原文进行适当的句法重构。
这包括长句拆短、短句合并等策略。
2. 非语言层面的顺应策略(1)文化背景顺应:口译过程中,译员需要了解源语和目标语的文化背景,以避免因文化差异导致的误解。
这需要译员具备跨文化交际能力,能够在不同文化背景下进行灵活的口译。
(2)语境顺应:译员需要根据具体的交际场合和目的,选择合适的口译策略。
例如,在正式场合中,口译需要更加严谨准确;在非正式场合中,口译可以更加灵活自由。
(3)交际目的顺应:译员需要明确交际目的,以选择合适的口译策略。
例如,在商务谈判中,口译需要传递信息并促进双方合作;在会议中,口译需要准确传达发言人的观点和意图。
从译者主体性视角看商务谈判口译
随着经济全球化的深入发展和中国对外开放的不断扩大,世界各国的经济联系日益紧密,越来越多的外国商人来华进行商务洽谈,这在无形中带动了语言服务行业的发展:商务会谈的增多,扩大了对商务口译的需求。
虽然译员是传话筒、隐形人的传统观点依然存在,然而在商务会谈中,译员起了非常重要的作用。
在口译活动的现实情境中,译员很难做到完全的独立和彻底的隐身,因为在商务谈判中,中外双方因文化差异,会时有摩擦,译员甚至在某些情况下充当了“灭火器”的角色,以推动商务谈判的进程,增加商务合作的可能性。
而且商务谈判口译不同于一般口译,译员是否熟知并遵循商务礼仪,对商务活动的成功也有着重要的影响。
鉴于此,笔者以自己亲身经历的一次商务谈判口译实践活动为研究对象,进行个案研究,探讨口译员的“主体性”问题。
本文以自己的一次汽车配件商务谈判口译实践活动为研究对象,主要介绍了什么是商务谈判口译,接着对本次商务口译活动的过程做了简要介绍。
然后论文引出了译者主体性的概念及其特点。
最后着重分析了译者主体性在商务口译各个阶段即译前、译中、译后的具体体现并总结翻译活动中的经验教训。
本文承诺所有口译分析材料均来自于笔者商务口译中的真实实践,材料真实详尽,具有代表性。
此外,译者主体性理论的引入对于口译全程地顺利进行有积极的促进作用,对帮助译员有效运用适当的策略来提高口译质量大有裨益。
笔者希望本文能对指导口译入门者如何做好商务谈判口译,成为一个职业译者,具有重要的意义。
《威密尔目的论视角下商务口译中的变译》篇一一、引言随着全球化进程的加速,商务口译在跨国交流中扮演着越来越重要的角色。
威密尔目的论作为一种翻译理论,为商务口译提供了新的思考角度。
在威密尔目的论视角下,商务口译不仅要忠实传达原文信息,更要根据具体目的进行适当的变译。
本文将结合实际案例,从威密尔目的论的视角探讨商务口译中的变译现象。
二、威密尔目的论概述威密尔目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的性。
该理论认为,翻译的目的是为了实现跨文化交流和沟通,因此翻译过程中需要根据不同的目的进行适当的调整和变译。
在商务口译中,威密尔目的论的应用尤为重要,因为商务交流往往涉及到复杂的商业背景、文化差异和语言障碍。
三、商务口译中的变译现象在商务口译中,变译是一种常见的现象。
由于中西方文化差异、商业习惯和语言习惯的不同,有时直接翻译原文可能会造成误解或沟通障碍。
因此,在威密尔目的论的指导下,口译员需要根据具体目的进行适当的变译,以实现更好的沟通效果。
(一)文化背景差异下的变译文化背景差异是导致商务口译中变译的主要原因之一。
例如,在某些文化中,某些词汇或表达方式可能具有特定的含义或情感色彩,而在另一种文化中可能并不适用。
因此,口译员需要根据双方的文化背景进行适当的变译,以消除误解和沟通障碍。
例如,在一次中英商务谈判中,当谈到产品质量时,中方使用“质量上乘”一词来形容产品的高品质。
然而,在英语中,“quality superior”可能并不足以传达出中方所表达的褒义色彩。
此时,口译员可以将其翻译为“exceptional quality”,以更好地传达产品的优质特性以及卖方对产品的信心。
(二)商业习惯差异下的变译商业习惯差异也是导致商务口译中变译的重要因素。
不同的国家和地区有不同的商业习惯和交易方式,这些差异可能会影响商务谈判的进展和结果。
因此,口译员需要根据双方商业习惯进行适当的变译,以促进谈判的顺利进行。
例如,在某些国家,谈判过程中往往会采取较为直接的方式表达自己的立场和要求。
《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,商务谈判已成为企业间交流与合作的重要方式。
而口译作为商务谈判中的桥梁,其重要性不言而喻。
然而,在口译过程中,语用失误常常发生,这不仅可能影响谈判的顺利进行,还可能对双方的合作产生负面影响。
因此,从认知语境的视角研究商务谈判口译中的语用失误,对于提高口译质量和谈判效果具有重要意义。
二、语用失误与认知语境的关系语用失误是指在特定的语境中,由于语言使用不当或误解导致的交际失败。
在商务谈判口译中,语用失误往往与认知语境的差异有关。
认知语境是指人们在交际过程中所依赖的背景知识、认知能力和心理状态。
在口译过程中,译员需要准确理解源语和目标语的语境,以实现准确、流畅的翻译。
然而,由于文化、教育、经验等方面的差异,译员可能无法准确把握对方的认知语境,从而导致语用失误。
三、认知语境视角下的商务谈判口译语用失误类型1. 文化语境差异导致的语用失误文化语境是认知语境的重要组成部分,不同文化背景下的语言表达方式和交际规则存在差异。
在商务谈判口译中,由于文化语境的差异,译员可能无法准确理解源语中的隐含意义,导致翻译失误或误解。
例如,某些词汇或表达方式在一种文化中可能具有积极的含义,而在另一种文化中可能具有消极的含义。
2. 经验认知差异导致的语用失误经验认知是指人们在长期实践中形成的对世界的认识和理解。
在商务谈判口译中,由于双方的经验认知差异,译员可能无法准确把握对方的意图和需求。
例如,在某些专业领域或特定行业中,双方可能使用特定的术语或表达方式,而译员可能缺乏相关经验,导致翻译不准确或产生歧义。
3. 心理认知因素导致的语用失误心理认知因素包括注意力、记忆、思维等方面。
在商务谈判口译中,由于心理认知因素的影响,译员可能无法准确理解和传达对方的意图。
例如,当译员面临紧张或压力时,可能会出现记忆障碍或思维混乱,导致翻译失误。
四、减少商务谈判口译中语用失误的对策1. 提高跨文化交际能力译员应加强跨文化学习,了解不同文化背景下的语言表达方式和交际规则。
《从释意理论角度分析商务谈判口译》篇一一、引言商务谈判口译在商业交流中占据着举足轻重的地位。
释意理论作为一种翻译理论,为商务谈判口译提供了重要的指导。
本文将从释意理论的角度出发,深入分析商务谈判口译的高质量要素。
二、释意理论概述释意理论是一种翻译理论,强调翻译过程中的解释与理解。
它认为翻译不仅是语言之间的转换,更是文化、思维方式和价值观的传递。
在商务谈判口译中,释意理论要求译员具备高度的语言功底、丰富的商务知识和敏锐的洞察力,以准确理解并传达双方意图。
三、高质量商务谈判口译的释意理论分析1. 语言功底在商务谈判口译中,语言功底是基础。
译员需要具备扎实的语言基本功,包括发音准确、语法熟练、词汇丰富等。
此外,译员还需要掌握多种语言之间的差异,以便在转换过程中保持信息的准确性。
2. 商务知识商务谈判口译不仅要求译员具备语言能力,还要求其对商务领域的相关知识有深入的了解。
这包括行业术语、商务礼仪、商业惯例等。
只有掌握了这些知识,译员才能更好地理解谈判双方的意图,准确传达信息。
3. 洞察力与判断力在商务谈判过程中,双方往往会使用一些隐含的言语或非言语信号来表达自己的立场和态度。
释意理论认为,译员需要具备敏锐的洞察力和判断力,以捕捉这些隐含信息,并准确传达给对方。
这要求译员在理解原语的基础上,进行合理的推理和推断,以确保信息的准确传递。
4. 文化意识商务谈判涉及到不同国家、地区和文化的交流。
释意理论强调文化因素的传递,要求译员具备跨文化交际能力。
译员需要了解不同文化背景下的思维方式、价值观和行为习惯,以避免因文化差异导致的误解或冲突。
5. 灵活性与应变能力商务谈判过程中可能会遇到各种突发情况,如语言障碍、信息遗漏等。
释意理论要求译员具备灵活的思维和应变能力,能够迅速调整策略,以应对各种挑战。
这需要译员在长期实践中积累经验,提高自己的应变能力。
四、结论商务谈判口译的高质量实现离不开释意理论的指导。
译员需要具备扎实的语言功底、丰富的商务知识、敏锐的洞察力和判断力、跨文化交际能力以及灵活的思维和应变能力。
释意理论视角下商务谈判口译研究作为双边口语交际活动的口译,其实现了语言由一种形式向另一种形式的转变,所谓高质量的口译即为利用另外一种语言实现关于原文内容的再现,而非对原文进行篡改。
在翻译的过程中,译员是双重符号的“中介人”,充当信息输入者与信息输出者,在时间短、即席翻译、内容覆盖面广、话语信息千变万化及某些大型场合气氛紧张、严肃的情况下,快速准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方。
这就意味着,在口译过程中,译员的信息理解及信息表达会受到译员本人主观上对信息源语的理解,译员的汉语功底、语符转换技能是否熟练,心理素质是否过硬的影响;客观上受到翻译现场环境气氛及讲话人的口音、方言、不同英语变体、语音速度的干扰。
因此,口译活动是否顺利、出色地完成直接取决于上述交际过程中的各项动态因素。
商务谈判是在整个世界市场发展的产物,其内涵是不断扩大、延伸和发展,它是一个动态的概念。
商务谈判是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。
探究商务谈判口译就变成了一种高层次的语言现象翻译。
法国释意派口译理论,因其关注意义的传达而著名,其包括三种理论步骤尤其是它衍生出的三种理论步骤,包括原语理解,脱离语境和译语表达。
释义派充分考虑到国际商务谈判的重要性,主张摒弃字词对应式的翻译方式,集中精力探究语境信息的传达,能更好地契合国际商务谈判的实践口译意义,因此需要系统的研究。
但令人遗憾的是,目前国内关于国际商务谈判口译的研究还不是太多,尤其是基于利益理论角度的商务谈判研究则更少。
因此,笔者拟从释义派的理论入手,进行了释意理论下国际商务谈判口译的研究。
本文主要包括三个部分。
第一部分介绍了本文研究的背景及意义,包括国内外相关理论研究现状等研究内容;第二部分介绍了基于释意论角度的跨文化语境中商务谈判的口译原理以及技巧的相关理论概述,对释意理论、商务谈判的概念、特点以及口译的技巧选择、商务谈判口译的基本要求以及口译在商务谈判的中的作用。
浅谈译者的主体性和译员在商务谈判中的角色作者:卢刚保明东来源:《读与写·中旬刊》2016年第08期中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)08-0009-011.引言20世纪70至80年代,西方的翻译理论研究发展的若火如荼,多元系统与规范理论粉墨登场,从此西方的翻译理论研究真正开始从文本转移到文本以外的文化、社会、历史及政治因素相关的研究。
20世纪80年代,以苏珊·巴斯内特为代表的翻译理论研究学者,在多元系统理论及操纵学派理论的基础上,进一步明确了翻译研究的学科范围和使命。
2.商务谈判口译2.1何为商务谈判口译?所谓谈判,是指参与各方基于某种需要,彼此进行信息交流,磋商协议,旨在协调其相互关系,赢得或维护各自的行为过程(刘园,2006:2)。
商务谈判作为谈判活动的一种,既具备所有谈判所具有的共性,又有自身的一些个性存在:2.1.1以实现各自的经济利益为谈判的焦点。
商务谈判本身就是一项经济活动,谈判双方都是以协调彼此的经济关系,最终实现各自的经济利益为目的参与谈判的。
尽管谈判过程中无可避免地会受到其他诸如政治、外交因素的影响,追究经济利益最大化无疑是商务谈判中双方共同的追求和谈判的焦点所在。
2.1.2商务谈判涉及不同国家或地区之间的磋商,由于各国法律法规方面的差异,在遇到争端时难以一国规范为准则,必须按国际惯例解决。
2.1.3由于谈判者来自不同国家和地区,有不同的社会文化背景和政治经济体制,价值观念、思维方式、行为方式、语言及风俗习惯各不相同,因而在这种跨文化交际的经济活动中译者的角色定位和作用和谈判的最终结果起着至关重要的作用。
2.2商务谈判口译的特点。
口译就其工作方式而言一般分为连续口译和同声传译。
连续传译中讲话与翻译交替进行,多用于政治会谈、新闻发布会、记者招待会等活动中;同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式,译员几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟。
《目的论视角下外交口译汉英交传策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,外交口译作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
在目的论的视角下,外交口译的汉英交传不仅是一种语言转换活动,更是一种跨文化、跨语际的交际行为。
本文旨在从目的论的视角出发,深入探讨外交口译汉英交传的策略,以期为提高口译质量和效果提供有益的参考。
二、目的论视角下的外交口译目的论认为,翻译活动的核心是翻译目的。
在外交口译中,翻译目的往往与政治、经济、文化等多方面因素紧密相关。
因此,口译员需要从目的论的视角出发,准确理解原文信息,把握翻译目的,以实现有效的汉英交传。
三、汉英交传策略研究1. 信息筛选与重组策略在外交口译中,信息量大、语言复杂是常态。
口译员需要快速筛选出关键信息,进行逻辑重组,以确保信息的准确传达。
在汉英交传过程中,口译员应注重信息的层次性和逻辑性,避免冗余和模糊的表达。
2. 语言转换策略语言转换是外交口译的核心任务。
口译员应具备扎实的语言功底和丰富的文化底蕴,以便准确理解和表达原文含义。
在汉英交传中,口译员需注意语言风格的适应性和得体性,避免直译和生硬的翻译。
3. 语境分析与跨文化交际策略语境分析对于准确理解原文和把握翻译目的至关重要。
口译员需关注外交场合的语境、双方国家的文化背景及政治经济关系等因素。
跨文化交际策略要求口译员具备跨文化意识和交际能力,以应对不同的交际场合和交际对象。
四、实践应用与案例分析以某次国际会议为例,口译员在汉英交传过程中需关注以下几点:首先,快速筛选并重组关键信息,确保信息的准确传达;其次,运用语言转换策略,将中文表达转换为英文表达,同时注意语言风格的得体性;最后,进行语境分析和跨文化交际策略的运用,以适应不同的交际场合和交际对象。
通过实践应用与案例分析,可以发现这些策略在外交口译中的有效性和实用性。
五、结论本文从目的论的视角出发,探讨了外交口译汉英交传的策略。
研究发现,信息筛选与重组策略、语言转换策略以及语境分析与跨文化交际策略在外交口译中具有重要作用。