常见日语敬语的误用分析
- 格式:pdf
- 大小:177.39 KB
- 文档页数:2
日语考试经验技巧:容易用错的敬语日语考试经验技巧:容易用错的敬语导语:在日本进行商务活动时所使用的语言与日常用语有所不同,要用到“敬语”。
若是能够使用好敬语,便能很大程度上促进商务活动的顺利进行,反之,则可能会给自己和对方带来困扰和麻烦。
然而,敬语对很多人来说是一大难点,许多日本的年轻人都没有把握百分之百正确使用。
日本网站COBS ONLINE于2011年2月25日-2月27日对会员进行了一项关于敬语使用情况的调查,共回收有效问卷709份。
调查中有这样两个问题:一是:你对自己使用的敬语准确性有自信吗?对于这个问题,大约有七成的人回答否定,仅有不到三成回答肯定。
而在这三成“有自信”的人群中,也不乏并不知道自己语言中存在错误的人,如此看来,还是有许多人需要好好学习敬语的。
还有一题是这样的:在问到“掌握敬语重要吗?”的时候,有95%的人回答了“是”。
有人认为,只有学会使用敬语才能让自己的工作更加顺利;也有人认为,如果不掌握最基本的`敬语,就很难获得别人的信任。
由此可以看出敬语在日本人眼中的地位非同一般。
下面,店铺总结了一组基础但却容易用错的敬语。
①×うちの会社○ 弊社在进行商务谈判时,中文中常常用到“本公司”、“我公司”,甚至有时会用“敝公司”,在日语中,相对应的有一个固定表达方式——“弊社(へいしゃ)”,而非口语中习惯说的“うちの会社”。
②×あなたの会社○御社、貴社与“本公司”“我公司”相对的“贵公司”在日语中应该称作“御社(おんしゃ)”、“貴社(きしゃ)”。
③×僕、おれ○私(わたくし)商务活动中的称呼自己的时候,不能像和朋友说话一样,叫“僕”或者“おれ”,正式的说法叫做「わたくし」。
④×連れの人○お連れ様中文中我们会说“您一行人”。
日语敬语中与此对应的是“お連れ様”。
⑤×いつもどうも。
○いつもありがとうございます。
在商务日语中,任何的表达都需要完整。
关于日语敬语的使用及误用作者:权明辉来源:《双语学习》2014年第07期【摘要】从敬语的文化背景开始阐述,探讨敬语使用的原因,详细介绍了日语敬语的分类使用,最后列举了几个关于日语敬语的误用例子。
【关键词】敬语分类误用敬语的使用在日语中占有十分重要的地位,已然融入日本人生活的点点滴滴。
老人小孩、男性女性、各行各业,从日常的基本对话到电话用语、庄严的场合用语基本上都涉及到敬语的使用。
因此,学好敬语十分重要。
那么,日本人为什么要使用敬语呢?主要因为日本是一个等级森严的社会,从古至今流传着一种从上到下的等级观念,为了维护这种等级,为了突出对听者或者对话题中的对象的尊敬,通常都会使用敬语。
但在二战后因为日本社会民主化,日本敬语开始根据说话者间的亲密程度划分。
日趋完整的日语敬语体系十分复杂,对于不同的场合,不同的对象,敬语的使用不尽相同。
要正确使用敬语,首先要清楚日语敬语的分类。
传统中的敬语根据语法理论分为尊敬语、自谦语和郑重语。
后来日本政府推出新分类法,把日语敬语分为尊敬语、谦让语I、谦让语II、丁宁语和美化语五大类,以方便学生正确掌握敬语的用法:1 尊敬语是对对方或者第三者方面的行为、事物、状态等的叙述。
包括以下五种形式1.1 敬语助动词----れる、られる动词未然形(五段动词)+れる动词未然形(其他动词)+られる另外要注意サ变动词的敬语态是:サ变动词词干+される1.2 敬语句形,敬语句形是用固定的句形表示的敬他语。
①お+五段动词或一段动词连用形+になるご(御)+さ变动词词干+になる②お+五段动词或一段动词连用形+ですご(御)+さ变动词词干+です③お+五段动词或一段动词连用形+くださるご(御)+さ变动词词干+くださる④お+五段动词或一段动词连用形+くださいご(御)+さ变动词词干+ください1.3 用补助动词なさる构成敬他语。
(お)+五段动词或一段动词连用形+なさる(ご)+さ变动词词干+なさる而其否定形是「なさいません」1.4 敬语动词,除了上述的一般动词经过变化表示敬语外,有一些动词有专门的敬语动词。
浅析日语中敬语误用的例句分析崔莲花(新华社大连日文编辑部,辽宁大连116000)教育教学[}商要]敬语是日本人在交际活动中棵据说话人、听话^、话题涉及^之间的尊卑、长幼、亲疏等关系,对他人表示尊敬和礼貌的一种语言表达形式。
在对日经贸活动中,敬语起着举足轻重的作用。
本文从四个方面分析了敬语误用的情况,希望有助于大家对日语敬语的理解与使用。
陕键词]敬语;误用一、目语中敬语的使用规则日语中敬语的用法虽然复杂,但还是有规律可循的,它的使用规则主要表现在两方面.上下关系,即职位低的对职位高的、年龄小的对年长者要使用敬语;亲疏关系,即对生人、外人使用敬语,再生人、外人面前,对亲近的人、自己人不使用敬语。
在日本社会中普遍存在着集团意识和内外意识,即修手(内!J、『r’/}(夕1t.I之分。
所以,亲疏关系这一使用规则在日语中应用的最为普遍,而上下关系这一原则依照修于(内)j、f y}(外U的不同、使用场合的不同还是要发生相应的变化的。
回顾日本企业的发展史不难看出,从明治维新至今,大大小小的日本企业多为“家族式经营”,每个家族和“会社”都有家风和社风,即要求其成员要全身心地投入到该团体中.全体成员为一家人,从而成为内聚力强、排外色彩浓的团体。
团体内部的人为修手《内“,是自己人,是熟悉、了解、和睦、不分彼此的对象,而fy}{夕刚则是疏远、对立、敬而远之的对象。
在日本人的敬语中,比起身份地位的高低,人们更重视对方或者话题中出现的人物是否是自家人,是否是同~集团的人,是否是自己的伙伴或同事。
也就是说,说话人在面对被视为外人的人讲述自家人或自己内部的人的行为时,即使话题人是自己的上司或长辈,也要使用非敬语的或自谦的表达方式。
反之,如果话题中出现的人物是谈话对方的人,即便其比自己身份低或年龄小,也往往要使用尊敬语的表达方式。
一旦与集团外部的人接触,往往要抹杀集团内部原有的上下级关系而优先考虑内外关系。
因此,臼语中敬语的使用。
浅析日语中常见的敬语误用作者:金春艳来源:《青年文学家》2012年第06期摘要:日语敬语种类繁多,形式复杂,是日语学习中的一个重点和难点。
敬语又作为处理好人际关系所需的润滑剂,是在日常生活和工作中不可缺少的语言表达形式,是必须要越过去的一个障碍。
只有正确使用敬语,才能更好更顺利地与日本人交流,更准确的理解日本社会。
关键词:敬语;尊敬语;谦让语;郑重语;日语学习;误用[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-06-0140-01日语敬语种类繁多,规则严格,且表达因人、因时、因地而多变。
就跟我们做料理一样,调味料要放得不多不少、恰到好处,才最好吃。
敬语的使用也是如此,并不是一个句子中敬语使用得越多就越有敬意,要准确掌握好时机、场合、程度,才能得到理想的效果。
敬语的使用不仅对于日语学习者,就是对于天天说日语的日本人来说也是一个大难点,经常用错。
本文主要通过一些常见的敬语误用实例来分析其错误所在,使日语学习者了解误用,从而克服误用,达到能更正确地使用敬语的效果。
日语的敬语一般可分为三类。
其根据谈话双方的年龄大小,级别的高低,亲疏关系等分为尊敬语,谦让语和郑重语。
尊敬语表示说话人对听话人和话题人物的尊敬,即主要是说话人怀着敬意对尊长或上级人物使用的语言。
除了「いらっしゃる」「おっしゃる」「召し上がる」等固有的敬语动词外,普通动词可通过敬语助动词「れる/られる」或敬语句型「お(ご)~になる」「お(ご)~なさる」等直接构成尊敬语的表达方式。
谦让语表示说话人自己本身或自己一方的人谦逊地使用的语言。
是相对地尊敬对方的敬语,即说话人对听话人谦敬的语言,常用于表达自己在做什么。
除了「まいる」「いただく」等固有自谦动词外,普通动词可以通过自谦句型「お~する」「お~いたす」等的方式谦逊地叙述自己或自己方人的行为,间接地向对方表示敬意。
郑重语表示说话人郑重其事的说话,并直接表示对听话人的敬意,保持着互相敬重的主客距离,因此可以使语言变得柔和。
中国人の日本語学習者に見られる敬語の誤用について敬语称呼的不正当使用通话中敬语的误用经贸中日语敬语误用的典型分析1.敬語誤用の分類:敬語的称呼の不適当1)“あなた”の誤用第二人称“あなた”は年上の人が年下の人や同輩者に向かって使うことはある程度許容される。
例えば、先生が生徒を「あなた」と呼んでも差し支えない。
しかし、生徒が先生を「あなた」と呼ぶと、先生に不愉快な感じを与える。
年上の人を呼ぶ時は、「あなた」の代わりに「姓+さん」や職位名を使うことが比較的に多いである。
もともと「あなた」は「むこう」や「あちらのほう」を表す方向代名詞で、後に二人称として使われるようになったといわれている。
したがって、上の場合「あなた」を使うことによって、相手を冷たく突き放し、相手と距離を保つ言い方になる。
a あなたは松下電器の田中先生でしょうか。
失礼ですが、松下電器の田中先生でしょうか。
b 張先生、あなたも今回の研究会にご出席なさいますか。
張先生も今回の研究会にご出席なさいますか。
c (目上に) あなたの意見はごもっともですが…。
(目上に) ご意見はごもっともですが…。
2)“先生”の誤用日本語に、先生は一定の社会の地位と身分を持つ人に対する称呼形式で、もともと教師に用いるので、学者、医者、弁護士、国会議員などの敬称で、人の名前と職務の名の後に接尾詞として使うことができ、それによって聞き手或いは話題人に敬意を表す。
日本語学習者は中国語の影響を受けるので、どちらの紳士に対してすべて“先生”を使い、敬意を表すと思っている。
事実、もし普通の職員などに対してこの呼称を使うなら、かえって人に皮肉な意味が感じさせて、相手は不愉快になってしまう場合が多い。
通话中敬语中的误用1、もしもし,斎藤です。
(误)はい,斎藤です。
(正)接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。
日语敬语的误用表现及其原因与影响作者:王娟来源:《青年文学家》2019年第20期摘; 要:在日本,被称“日本語の乱れ”的现象越来越显著,特别是敬语,它的混乱现象也越来越明显。
如何正确的使用敬语,不仅是对于学习日语的人,对于日本人来说,也成为了一个重大的问题。
本文尝试分析现实生活中敬语混乱使用的具体例子,然后尝试探究其原因以及带来的影响。
通过这些,进一步了解和学习日语,让学习者尽量避免错误并正确使用敬语。
并且可以了解为什么使用错误的敬语的日本社会情况,更进一步认识日本人。
关键词:日语敬语;误用;原因;影响作者简介:王娟(1993-),女,广西人,硕士研究生,研究方向:日语语言文学。
[中图分类号]:H36; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-20--021.引言语言是一个国家文化的表达方式。
在敬语体系发达的日本,敬语更是能凸显日本这个国家民族文化。
然而在现代日本社会中,日语敬语的的误用现象日益显著,也备受瞩目。
例如,在北原保雄(2004)的『問題な日本語』这一本书,作者从“误用的理论”这一方面着手以一问一答的方式,论述了使用敬语误用表达方式的理由。
在森山卓郎(2003)的『ここからはじまる日本語』当中也有涉及到敬语的误用。
他列举了敬语误用的两大类,即“謙譲語の尊敬語転用”和“丁寧語による尊敬語代用”。
据他认为,这种误用之所以产生是因为说话人为了让对方感到自己的重视而过度使用了敬语。
而杨本明(2013)在「日语敬语对日本文化和日本人心理特征的显现研究」当中,从「バイト敬語」出发,探讨了其中蕴含的文化因素与日本人的心理特征。
从这些先行研究可以看出,大多数研究都是分析误用的具体表现,而没有涉及到其产生的原因及带来了哪些影响。
因此本文依据2007年文化审议会①颁布的『敬語の指針』当中对于敬语的分类②,主要把敬语的误用归纳为两大类,分析其产生的原因及影响。
据此可以进一步学习日语敬语,了解日本文化。
コンビニ店員など、若い人の敬語がおかしいといった指摘をよく見かける。
「文法が正しくない」などという発言を耳にすることもあるが、それは簡単な話ではない。
日本語のネイティブ(日本語を母語とする人)であれば、文法上の間違いというのは基本的におかさないというのが私の立場である。
その場合、私の用いる“文法”というのは、学校でやっているような国文法等ではない。
自分の意思や気持ちを相手に正確に伝えるために必要な、言葉の中でものごとを表さない部分の使い方のルール、それができていれば、「文法が正しくない」とは言えないと考える。
実際の発話例を見てみよう。
店員A「千円、お預かりさせていただきます。
」これは20代の男性店員。
姿勢として彼は非常に腰が低く、悪く言えばぺこぺこしている印象であった。
最も一般的な謙譲表現では、「千円、お預かりします。
」これで十分であり、これが標準といって問題なかろう。
「お」+「動詞連用形」+「する」=お預かりするこの語形を使うことで、その動作が自分の謙った動作であることを表し、「私が」という動作主語を必要としないものとなる。
単に「預かります」だけでは、自分と相手と、あるいは第三者と、誰の動作を言っているのかわからないことになるから主語を必要とするが、謙譲語と尊敬語でさえあれば、自分(自分の側の者)なら謙譲語、相手(相手の側の者)なら尊敬語ということで、日本語らしく短くてきれいな発話が可能になる。
これが尊敬語なら、「お」+「動詞連用形」+「に」「なる」=お預かりになる「受身形」の形=預かられるという形になる。
謙譲語にもどれば、「お預かりする」ともう一つ、「〜させていただく」という言い方があるが、その場合、「千円、預からせていただきます。
」となる。
これと、先にあげた「お〜する」の形を、欲張ってか両方いっぺんに使ってしまったのが店員Aの発話「千円、お預かりさせていただきます。
」であるわけだ。
さてこれを文法的に間違いだと言えるのだろうか。
注意!商务日语邮件中常出错的敬语总结日常工作中,在发商务日语邮件时对象如果是上司、客户的情况下,我们常常为了表现出敬意而使用敬语。
然而,有时会因为过于小心而把敬语用错,甚至还使用了复杂又多余的双重敬语,为了避免类似这样的状况发生,美森日语学习网为大家总结了一些常出错的敬语,以便大家参考学习。
举例说明1:商务日语邮件中不合适的收件人姓名写法○社長様、○社長殿“社长”、“部长”的称呼已包含了敬意,因此只需写“xx社長”即可。
或者写成“社長のxx様”也可以。
“殿”是对比自己地位低的人使用的(自上而下的目光)敬语,这点一定要注意。
○ご担当者様各位、ご担当各位様正确的是“ご担当各位”或“ご担当者様”,“各位=みなさま”此敬称已包含了“様”的意思。
如上例所示便成了“ご担当者様様”。
○部長様正确的是“xx部長”,“部長”等职位名已是敬称,不需要加“様”。
举例说明2:商务日语邮件中重复表达的错误举例「お体をご自愛くださいませ」正确的是“どうぞご自愛くださいませ”。
“自愛”本身包含了“保重身体”的意思,再加上“お体を”的话,意思就重复了。
「お待たせ申しあげました」正确的是“お待たせいたしました”。
谦让语“お~いたします”本可以完成所表达的意思,再加入“申しあげます”就成了双重敬语。
「拝見させていただきました」正确的是“拝見いたしました(しました)。
”“拝”字已经包含了敬语表达(谦让语),而“いただきました”也是用作谦让敬语表达的。
举例说明3:商务日语邮件中这样的回答会变成对后辈的表达方式对地位比自己高的人回答“了解”不妥当正确的是“承知しました”。
如果写成“了解しました、了解いたしました”也是不合适的(没有包含尊敬的意思)。
同样使用敬语“かしこまりました”也可以。
对地位比自己高的人不能用“特に問題ありません、別に構いません”正确的写法是“そのまま進めていただけたらと思います。
よろしくお願いいたします。
”写成“ご助言参考になりました”不能充分表达感谢的心情,正确的是“勉強になりました”。
了解日语敬语的常见误区在学习日语过程中,敬语是一个非常重要的部分。
日本社会非常注重尊重他人和礼节,因此正确使用敬语是非常关键的。
然而,由于日语敬语的复杂性,很多学习者往往会犯一些常见的误区。
本文将介绍几个常见的误区,并解释应该如何正确使用日语敬语。
一、将敬语当作规矩很多学习者错误地认为敬语只是一种形式上的规矩,只需要按照固定的语法结构和词汇使用即可。
然而,敬语并不仅仅是语法和词汇的问题,更重要的是敬语涵盖了社会地位、关系、场合等因素。
只有深入了解这些因素,才能正确使用敬语。
二、过分使用敬语一些学习者在与日本人交流时,过分使用敬语,导致语言表达不自然。
例如,在日常对话中,过度使用敬语会让人感到距离感过大,不容易建立亲密的关系。
因此,在合适的场合和关系中,适度地使用敬语是比较明智的选择。
三、混淆敬语的级别日语中的敬语有多个级别,包括尊敬语(尊敬对方)、謙譲語(表示自己谦虚)、丁寧語(礼貌地表达)等。
在实际使用中,学习者往往混淆这些敬语的级别,导致表达不准确。
因此,在学习敬语时,要清楚地理解每个级别的用法,并加以区分。
四、机械地套用敬语用法一些学习者在学习敬语时,会机械地套用敬语用法,而不考虑具体的语境和对方的社会地位。
这样做会导致表达不自然,甚至产生误解。
因此,在使用敬语时,要根据具体情况和对方的地位来选择合适的敬语用法。
五、不注重语气和非语言表达敬语使用不仅仅局限于语言表达,还包括语气和非语言表达。
正确的敬语使用应该包含适当的语调、表情和姿势等。
学习者应该注意综合运用这些因素,以便完整地表达出对他人的尊重和礼节。
总结起来,正确使用日语敬语并不是一件容易的事情。
学习者需要深入了解敬语的背景和使用规范,同时还要不断练习和多与日语母语者交流。
只有在实践中不断纠正错误,才能逐渐掌握正确的敬语用法。
至此,我们已经介绍了常见的日语敬语误区,并提供了如何正确使用敬语的建议。
希望这些内容对学习者能够有所帮助,并能够在日语交流中更加准确地运用敬语。
不適切な敬語表現[編集] 「あげる」の誤用ここで扱う「あげる(上げる)」は、1.神仏や敬うべき人などにある行為がなされる。
2.「与える」「やる」を、その相手を敬っていう語。
3.動詞の後に付いて(「・て-」の形で)主体が動詞の表わす行為を他者に対し恩恵として行なう意を示す言い方を作る。
「てやる」の丁寧な言い方。
である。
したがって、(3)によれば、目下・目上に関わらず他者に対して恩恵として行なう意で使う用法があるのは辞書の認めるところである。
しかし、人間以外の生き物や物質(有機物・無機物)に対して用いるのは相応しくない。
一方では、「八百万の神」に表されるように、森羅万象あらゆるものに神性を見いだし敬い尊ぶという日本人の心性からすれば、動植物や無機物に対して「あげる」という表現は許容されるとの意見もある。
また、極端な階級社会であった頃の日本を連想させるとして「やる」という言葉自体を嫌って使わない態度も一部の人々には見られる。
桃太郎の唱歌に「やりませう、やりませう」とあるのは猿や犬に対するものなので、前者に照らせば全く正当なのだが、幼稚園などではかなり以前から「あげましょう、あげましょう」とわざわざ「誤った」表現に改変して教えている。
しかし、後者の意見を採れば幼児期の情操教育という面からはふさわしい改変であるとも言える。
マラソンの有森裕子選手は「自分で自分を褒めたいと思います」と正しい用法で言ったのに、いつの間にか「自分で自分を褒めてあげたい」と言ったことになり、しまいにはCMなどで自ら言わされたように、「あげたい」の乱用は深刻になりつつある。
動植物を対象とした「誤用」∙犬(猫)に餌をあげる→やる∙花に水をあげる→やる動物や植物であっても命あるものは尊いという考えに基づけば誤りとは断定できない。
物を対象とした誤用∙×大根は細く切ってあげましょう。
→○切っておきましょう(切りましょう)。
∙×ここに線を引いてあげる→○ここに線を引く∙×お肌に塗ってあげる→○肌に塗る∙×おめでとうございました。
文化长廊日语敬语的误用表现及其原因与影响王娟 郑州大学摘 要:在日本,被称“日本語の乱れ”的现象越来越显著,特别是敬语,它的混乱现象也越来越明显。
如何正确的使用敬语,不仅是对于学习日语的人,对于日本人来说,也成为了一个重大的问题。
本文尝试分析现实生活中敬语混乱使用的具体例子,然后尝试探究其原因以及带来的影响。
通过这些,进一步了解和学习日语,让学习者尽量避免错误并正确使用敬语。
并且可以了解为什么使用错误的敬语的日本社会情况,更进一步认识日本人。
关键词:日语敬语;误用;原因;影响作者简介:王娟(1993-),女,广西人,硕士研究生,研究方向:日语语言文学。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-20-172-021.引言语言是一个国家文化的表达方式。
在敬语体系发达的日本,敬语更是能凸显日本这个国家民族文化。
然而在现代日本社会中,日语敬语的的误用现象日益显著,也备受瞩目。
例如,在北原保雄(2004)的『問題な日本語』这一本书,作者从“误用的理论”这一方面着手以一问一答的方式,论述了使用敬语误用表达方式的理由。
在森山卓郎(2003)的『ここからはじまる日本語』当中也有涉及到敬语的误用。
他列举了敬语误用的两大类,即“謙譲語の尊敬語転用”和“丁寧語による尊敬語代用”。
据他认为,这种误用之所以产生是因为说话人为了让对方感到自己的重视而过度使用了敬语。
而杨本明(2013)在「日语敬语对日本文化和日本人心理特征的显现研究」当中,从「バイト敬語」出发,探讨了其中蕴含的文化因素与日本人的心理特征。
从这些先行研究可以看出,大多数研究都是分析误用的具体表现,而没有涉及到其产生的原因及带来了哪些影响。
因此本文依据2007年文化审议会①颁布的『敬語の指針』当中对于敬语的分类②,主要把敬语的误用归纳为两大类,分析其产生的原因及影响。
据此可以进一步学习日语敬语,了解日本文化。
2.日语敬语误用的具体体现本文参照菊地康人(1997)和『敬語の誤典』的分类法主要将敬语的误用分为两大类进行分析[1]。
1、ご用意してください---------错误这是“謙譲語”的标准形式“お/ご~する”的误用例句。
“ご(用意)して”是对方的动作行为,对本应尊敬的对方用了“謙譲語”,这是十分失礼的。
正确的说法应是“ご用意ください(请准备一下)”、“用意してください”、“用意なさってください”。
“お/ご~ください(さる)”、“~なさる”是“尊敬語”,表示对对方或第三者本人、行为、状态以及使用物品的敬意。
2、(对来访的客人说)おばさまは今出かけられています-------错误“出かけている”的说话人的姑母或姨母,在“出かける”后面加上尊敬的助动词“られる”,其结果是尊敬姑母或姨母而贬低了来客。
正确的说法是“おばは今出かけております(姑母/姨母现在不在家)”。
3、中村さんがおいでになられました。
句中的“おいでになる”是“行く”、“来る”、“いる”的尊敬语,在其后面加上“れる”大概是想提高其尊敬的程度。
但是,现在日语里已经没有这样的“二重敬語”的用法了。
正确的说法是:“中村さんがおいでになりました(中村先生已经来了)”、“中村さんがいらっしゃいました”或“中村さんがお越しになりました”等。
4、おじさまは急にお顔を曇らせると、書斎にお入りになったまま、しばらく出ていらっしゃいませんでした。
--------错误这是在一个句子里连续用了三个敬语的例句,“お顔を雲らせる”、“お入りになる”、“でていらっしゃらない”,作为敬语并没有错误。
但是不管你是多么尊敬你的伯伯舅舅,也用用不着在一个句子里重复使用敬语.这样反而降低了品位.在日本敬语里有这样一条原则,即:“上の敬語をとって、最後に来る動作の敬語を生かす(去掉前面的,保留最后面的一个动作的敬语)”,也称之为“敬末の原則(句末敬语原则)”。
根据这一原则,上面的例句应改为“おじさまは急に顔を曇らせると、書斎に入ったまま、しばらく出ていらっしゃいませでした(伯伯/舅舅突然紧锁双眉,进了书房,好久也没出来)”。
1、二重尊敬·「おっしゃられる」=「おっしゃる」+「れる」众所周知,おっしゃる是言う的敬语,而れる、られる也可以表达尊敬的意思(顺便说一下,れる,られる有4种用法,被动,尊敬,自发,可能)既然前面也是尊敬,后面也是尊敬,就是过剩了,这种说法常常在电视的解说员的口中会听到,其实是一种错误的用法,大家可别模仿哦。
正确用法:[おっしゃる]·「お書きになられる」=「お書きになる」+「れる」这里的情况和上面一种是一样的,大家都知道お~になる是一种敬语的语法,那么后面有用了れる的敬语,就是多余了。
正确用法:「お書きになる」或「書かれる」·「お召し上がりください」=「召し上がる」+「お~ください」召し上がる是食べる或飲む的敬语,お~ください也是敬语,又是2个敬语碰到一起了。
正确用法:「召し上がってください」2、多重謙譲·「ご報告させていただく」=「ご報告する」+「させていただく」第2种是过度的自谦,既然尊敬有过度的,那么自谦也是有过的。
ご~する本来就是谦虚了,再加上させていただく又是过剩了。
正确用法:「ご報告いたします」·「お伺いいたします」=「伺う」+「お~いたす」或许上面那个「ご報告いたします」用习惯的朋友,会碰到这种问题,什么都用ご、お~いたします,但是并不是所有的词都可以加的。
这里就不行,「伺う」本来就是「聞く」或「訪ねる」的谦虚的说法,再用一种自谦的语法,就变的多余了。
正确用法:「伺います」·「拝見いたします」=「拝見する」+「いたす」这里也一样,「拝見」已经是「見る」的自谦了,就不用特地加个「いたす」。
正确用法:「拝見します」3、二重丁寧·「~でございますです」=「でございます」+「です」或许有朋友看到这句话觉得会很白痴,这种用法也会有人用么?对的,就是电视上那些评论家们会用的。
哪有什么ます后加です的,无非就是想表达客气的心情,但是心情可以理解,请不要误导电视机前的观众吧。