湖南大学翻译硕士
- 格式:doc
- 大小:20.50 KB
- 文档页数:6
2015年湖南大学翻译硕士MTI考研真题分析,考研经验一,汉英互译。
1实物量指标2社会事业3稳重求进4宏观政策5激发市场活力6转变政府职能7简政放权8自由贸易实验区9丝绸之路经济带10改善民生11森林覆盖率12战略性新兴产业13第四代移动通讯14南水北调15创新驱动式发展。
16social fairness and justice17social aid system18subsistance allowance for urban and rural residents19basic medical insurance20project to alleviate poverty through education21government-subsided housing22high-quality cultural works23serious and major work-related accidents24sense of vigilance against potential dangers25basic public service system26international payments27system for evaluating officials'performance28products in short supply29increase domestic demand30a permanent mechanism大多是政府工作报告上的词,政府工作报告40多页,我看了10多页,没坚持下来,这个很有用,大家应该看看,考CATTI也有用。
我真是悔啊~然后一段英译汉,60分,一段汉译英,60分。
英译汉What I Have Lived ForThree passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.These passions,like great winds,have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.I have sought love,first,because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy.I have sought it,next,because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.This is what I sought,and though it might seem too good for human life,this is what---at last---I have found.With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine.And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.A little of this, but not much,I have achieved.Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens. But always it brought me back to earth.Echoes of cries of pain reverberate in my heart.Children in famine,victims tortured by oppressors,helpless old people a hated burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil,but I cannot,and I too suffer.2015年湖南大学翻译硕士MTI考研真题分析,考研经验This has been my life.I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.汉译英,茅盾的《白杨礼赞》。
2015年湖南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题 2. 填空题 3. 名词解释 5. 应用文写作8. 命题作文单项选择题1.下面哪一位用《大学》“致知在格物”的命题,探讨认识领域中的理论问题,强调格物才能穷其理,知先行后,行重知轻?( )A.朱熹B.谭嗣同C.康有为D.严复正确答案:A解析:朱熹用《大学》“致知在格物”的命题,探讨认识领域中的理论问题。
在认识来源问题上,朱熹既讲人生而有知的先验论,也不否认见闻之知。
他强调穷理离不得格物,即探究物才能穷其理。
朱熹探讨了知行关系。
他认为知先行后,行重知轻。
从知识来源上说,知在先;从社会效果上看,知轻行重。
而且知行互发,“知之愈明,则行之愈笃;则知之益明”。
2.下列关于《战国策》的说法正确的是( )。
A.《战国策》是我国第一部比较完备的编年体史书B.《战国策》是我国第一部国别体史书C.分叙周、鲁、齐、晋、郑、楚、吴、越八国之事,反映了各国的社会政治大轮廓D.以记言为主,重于记载谋臣策士游说诸侯的事迹正确答案:B解析:《战国策》是我国第一部国别体史书,展示了战国时代的历史特点和社会风貌,是研究战国历史的重要典籍。
该书记载了西周、东周及秦、齐、楚、赵、魏、韩、燕、宋、卫、中山各国之事,记事年代起于战国初年,止于秦灭六国,约有240年的历史,书中记述了战国时期的游说之士的政治主张和言行策略,也可说是游说之士的实战演习手册。
3.玄奘提出了著名的“五不翻”理论,“五不翻”指的是( )A.不翻译B.按意思翻译成汉语C.保持原语语音的汉字写法,即音译D.提倡意译正确答案:C解析:玄奘大师(即唐僧,也是著名的佛经翻译家)提出了佛经的“五不翻”原则,即五种不意译而是用音译的情形:秘密故不翻、多义故不翻、此无故不翻、顺古故不翻、生善故不翻。
4.“中国的文法,比日本的古文还要不完备,然而也曾有些变迁,例如《史》《汉》不同于《书经》,现代的白话文又不同于《史》《汉》……现在又来了‘外国文’,许多句子,即也须新造,——说得坏点,就是硬造。
湖南大学翻硕备战必读一直想写一篇关于考研的经验贴,但是可能是因为懒,也可能是对自己不太自信,怕误人子弟,所以迟迟没有动笔。
最近有一些学弟学妹们向我询问考研的事,让我想起了一年前的我。
我也差不多是在去年这时候开始准备的,当时也很是迷茫。
正所谓前人栽树,后人乘凉,我觉得的还是有必要给各位备考湖大的学弟学妹写一篇经验贴,让大家少走点弯路。
先介绍下楼主的情况,楼主是普通三本学校的学生,在学校毫不起眼,就是个渣渣,考研时也是带着极不自信的态度。
我并不是在这强调自己有多么厉害,而是想告诉大家,恒心与毅力的重要性。
楼主这次考试的情况是政治65,翻硕英语80,翻译基础135,百科131。
其实我也被我的分数吓一跳,我觉得也有些运气成分在里面吧,这个稍后再详细说。
首先回顾下这次考试的题目。
政治考的不算好,我没有什么发言权。
就说说翻硕英语吧。
翻硕的题型与专四有些类似,不过题量挺大的,八篇阅读,其中七篇传统的选择题阅读,一篇是文章段落排序,还有单选,完型,选择题型paraphrase,与往年相比还多了一个改错题,不过不算太难。
总得来说客观题难度与专四难度差不多,但是作文题十分玄乎,是一大难点。
如果你对比高校的作文题的话,湖大的我个人认为是最难的,它对文化底蕴的要求非常高。
这次作文题是威廉布莱克的诗歌节选"see a world in a grain of sand",就此让你写四百字。
当时我在想,这是什么鬼?!首先你要把这有点晦涩的诗读懂才行。
这就是让我用中文写也很难啊。
所以建议学弟学妹们平常多读点书,不要光顾着应试,不然到了真正考察能力的考试时,脑子就不够用了。
其次是翻译基础。
名词解释没什么好说的,就是些死记硬背的活。
我觉得这一门我还真走运,英译汉与汉译英我都遇见过。
英译汉是我高中学的罗素写的一篇语文课文(我们用的是苏教版,所以其他人可能没那么走运),而汉译英是白杨礼赞,我不久前还在张培基的《英译中国现代散文选》看了看,还算有点印象,所以运气还是很重要的。
湖南大学2017年日语笔译硕士招生介绍一、学科简介湖南大学日语翻译硕士专业(MTI)由外国语与国际教育学院承办,涵盖日语笔译和日语口译两个方向,2009年获得硕士学位授权,2012年开始招生。
本专业拥有一支年龄、职称和学历结构合理、口笔译实践经验丰富、教学能力强、态度认真负责的师资队伍,教师中大多承担过30万字以上文学、典籍、科技、经贸、管理、时政、外宣等笔译和各种重大场合或学术会议的口译工作。
日语专业方向现有硕士生导师7人,其中教授3人,副教授4人;并常年聘请多名外事与企事业部门具有高级专业技术职称的翻译人员任课或讲座;实行双导师制。
近年来,出版学术专著5部,教材7部,译著10余部;在国内权威日语研究杂志上发表论文20余篇。
湖南大学日语专业2002年通过评估成为湖南省普通高等学校重点专业,2009年成为湖南省普通高等学校特色专业,2010年成为日本国际交流基金樱花日语网络中心成员。
另设有日本语言文化研究所、多媒体日语教学研究中心、日本研究中心等教学科研机构。
为中华日本学会副会长单位和中国日语教学研究会副会长单位,同时还是湖南省日语专业委员会会长单位。
对外交流方面,与日本千叶大学、筑波大学、广岛大学、大阪府立大学、新潟大学、同志社大学、福山大学等签订有交流合作协议,开展学术交流和学生交流。
外国语与国际教育学院拥有同声传译实验室、多媒体网络教室、语料库实验室、多功能数字化语言实验室等现代化教学设备。
与湖南省人民政府英文门户网站、长沙卓越互联网信息服务公司、湖南省博物馆、岳麓书院、红网英文频道等多家单位签订了翻译实践基地协议,建立了长期的密切合作关系。
二、培养目标培养德智体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
三、主要研究方向1、日语笔译2、日语口译四、学制与培养方式1.实行弹性学制,学习年限2至4年2.第一学年内完成所有课程学习3.学分要求见官网。
跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
2016湖南大学翻译硕士经验首先说明一下,我写的可能不叫纯经验贴了,都是我的一些体会感想,当然会穿插备考经验,故有耐心的童鞋就慢慢看啦~第一次写这种叫“经验贴”的东东,不知道咋开头好,所以就这样开头了(⊙o⊙)。
简单说下我的个人情况,某一本的会计专业,大四跨考了湖大翻硕,前几天拟录取名单已出,排名不高(毕竟非英专,能考上我已经很满足了,但以后的日子里我一定会把基础打扎实的(。
・_・。
) )。
先说下择专业择校问题。
刚开始有考研的这个念头,是因为自己对英语感兴趣,高中时英语还行,然后考研想报跟英语相关的专业,后来发现翻译不用考二外,像我们这种没学过二外的跨专业生考翻译正合适。
关于择校,一开始我也很没方向,刚开始想报华南理工,但过不久自己莫名其妙地断了这个念头。
后来想报中南,我还兴冲冲地在某宝花了快200买了它的纸质真题,但我却动都没动过只在封面写了个名字(好羞愧,浪费银子),再后来嘛,听说中南复试会放很多人进去,但会刷一半人左右,吓得我这种初试都没把握过的人三天没胃口吃鸡腿。
最后,综合各方面的因素(大家自己权衡自身条件和其他方面原因,比如机会成本和时间成本,还有目标院校的实力),我选择了湖南大学。
湖南大学是我一直向往的大学,文化底蕴厚,历史内涵深,走在校道上,你就会立即体会到。
我觉得能在那里上学,才会更加深刻地领悟到吧。
之前其实一直犹豫要不要报湖大,怕自己是跨专业的实力不够,但最终说服了自己:不管了,最后一年了,为自己的兴趣努力一把。
这段啰里啰嗦地说了我的择校历程,嫌我啰嗦的直接略掉看下一段啦~不嫌我啰嗦的话,那我就针对这个问题再多说两句,就是每个人择校都需要一个过程,除非你开始就坚定那个目标非它不去。
【超实用】湖南翻译硕士各科如何备考?相信很多同学在考研备战的过程中已经慢慢发现,考研这场考试要比其他小考试复杂得多,因为它牵扯到做题习惯、答题心态、答题技巧等各种因素,要想打胜考研这场胜仗,你必须要做好全方面的备战。
不仅要认真备考各个科目,连如何面对初试的试卷,我们也要提前准备练习。
范仲淹的千古绝句书写在岳阳楼,阿凡达的哈利路亚留在了张家界,历史的智慧凝固在岳麓书院,这里是毛泽东故乡,更是唤醒味蕾的热辣之地——湖南。
作为一个适合生活的地方,有太多的大学生和社会人士回到这,或者从其他城市来到了这里,当然也有不少在这里上学的人留在了这里,打算在这生活,成家立业。
而往往这些人就会面临考研的选择问题。
各种各样的考研相关信息,难免让大家眼花缭乱,但是没关系,经过小编的整理,希望大家能够对其认识更深一步!翻译硕士这个专业有别于其他专业,因为凡是招考翻译硕士的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目地复习,到头来可能发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早确定学校是要做的第一件事。
确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习。
政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,大家都要安排和规划好复习时间。
今天新东方在线全国研究生入学考试研究中心为大家详细解析如何规划和把握基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识的复习。
一、基础英语对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌。
基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错;阅读理解:选择or简答;写作:命题作文。
词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,新东方在线建议同学们复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。
湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案第一篇:湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案I.Phrase Translation1)三个代表: Three Represents2)与时俱进: advance with the times;keep pace with the times3)自主创新能力:capacity for independent innovation;independent innovation capability4)以德治国:Rule the country by virtue;run the country by virtue5)科学发展观:Scientific Outlook on Development6)房奴:house slave;mortgage slave7)“三农”问题:issues concerning agriculture,countryside and farmers;issues of agriculture,farmer and rural area8)传销:pyramid selling;pyramid sales9)服务型政府:service-oriented government;Service Government10)经济适用房:affordable housing;economically affordable housing11)以人为本: people oriented;Put People First12)次贷危机: subprime mortgage crisis;subprime crisis13)廉政建设: construction of a clean and honest administration;clean government building14)精神文明: cultural and ideological progress15)中部崛起: rise of central china16)normalization of diplomatic relations: 外交关系正常化17)labor dispute: 劳动争议;劳资纠纷18)irrenewable energy:不可再生能源19)wealth gap: 贫富差距;贫富悬殊20)cyberterrorism: 网络恐怖主义21)bubble economy:泡沫经济22)greenhouse gases:温室气体;温室效应气体23)think tank:智囊团;智库24)intellectual property rights: 知识产权25)oil-for-food program: 石油换粮食计划;石油换食品计划26)anthrax: 炭疽,炭疽热27)Pacific Rim: 太平洋周边地区;环太平洋(地区);太平洋沿岸(地区)28)soft landing: 软着陆29)the carrot and the stick: 胡萝卜加大棒;威逼加利诱;软硬兼施30)multilateral negotiation: 多边谈判;多方协商II.Passage translation凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构Section A English to ChineseLawrence lived his relatively short life during a period of social and political upheaval.His experience as a student and a teacher would not have been possible had the Education Act of 1870 not established compulsory elementary schools for children of back grounds like his.The industrialism he hated, particularly the large-scale coal mining in areas like Notting hamshire, with the accompanying blight of surrounding countryside, was reaching a peak during his childhood and early manhood.World War I was a shock, followed by disillusionment , to many educated Europeans, who had believed that materialprogress, equated with the advance of civilization, had banished war wrence had never shared the near universal faith in material progress.His horror of the war, for reasons more personal, proved socially and politically prophetic — he saw the war as the beginning of the conformism , the assault on authentic individualism that has in fact characterized the twentieth century.Because Lawrence spent years in Italy during the fascist period, and because his “dream of leadership” often emerged in authoritarian statements or the invention of authoritarian figures , one of the many strands of adverse criticism woven around him during his life was a charge that he had fascist leanings.The charge is absurd, as insight into the essential core of the man — his hatred of conformism, insistence on singular passional being — reveals.However, it is true that Lawrence, like many artists who believe in the magic of words, sometimes expressed his yearnings for power in an idiom colored by the socialist, communist, and fascist language of the 1920s and 1930s.参考译文:劳伦斯比较短促的一生,正处在社会和政治大动荡的时期。
湖南大学mti经验贴(英语笔译)考研终于结束,看到了拟录取名单,我终于放心了。
现给学弟学妹们分享一下经验。
说实话我考的不怎么好,但还是分享一下经验,希望能给学弟学妹们一点帮助。
本人情况:学校一本,翻译专业,专四良好。
初试:翻译硕士英语76,今年还是以往的套路,8篇GRE阅读(有一篇类似BEC中的,选句子填在空缺处)然后词义辨析,一篇改错(5个空),所给词的适当形式填空,还考了summary作文如下:惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石,以盛水浆,其坚不能自举也;剖之以为瓢,则瓠落无所容。
非不呺然大也,吾为其无用而掊之。
”庄子曰:“夫子固拙于用大矣。
宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖为事。
客闻之,请买其方以百金。
聚族而谋曰:‘我世世为洴澼絖,不过数金;今一朝而鬻技百金,请与之。
’客得之,以说吴王。
越有难,吴王使之将,冬与越人水战,大败越人,裂地而封之。
能不龟手,一也;或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。
今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!”(根据这个make a comment)用书:记单词我买了GRE单词书,刘毅10000和刘毅22000如鱼得水记单词(这本书后面有阅读,我也都一一看了)我做了专八阅读(华研,星火两本)、专八改错、专八翻译、看了专八作文(湖大比较注重文学素养,所以作文很文学化,所以我还记了学姐推荐的新东方美文背诵30篇里好的表达)后期一定要做GRE阅读(我用的是GRE阅读36套解析,注意那是答案详解,题目要自己下载,每次做一套,严格按照时间来),这非常重要,很多人这一科考的差就是因为这个。
丁往道的英语写作手册里有关于summary的内容,另外这本书也是复试的参考书目。
湖大这一科题量很大,平时要练速度。
推荐大家一个公众号:经济学人双语精读,里面写的文章很好,我从六月开始每天阅读两篇经济学人文章(自己打印)翻译基础111,词条:黄皮书,卢敏热词,中国日报热词(可关注微信公众号:中国日报双语新闻),翻吧热词(翻吧热词确实有考的,我在翻吧热词里见过,但就是想不起答案了,可关注微信公众号翻吧),还有一种方法,你可以微博搜索热词,有总结的。
2016年湖南大学翻译硕士考研复试分数线2016年华湖南大学翻译硕士考研复试分数线是360,凯程老师提醒同学们抓紧时间准备复试,2017年考研的同学也要注意了,赶紧行动起来,决战2017考研!凯程教育独家首发凯程考研创立于2005年,以"专业、负责、创新、分享"的办学理念,突出"高命中率、强时效性、全面一条龙服务"的特色,成为考研学子选择专业课辅导的首选。
10年来已有千余位考生在凯程的帮助下顺利考取北大、清华、人大、北师大、中传等全国200多所著名高校,引发业界强烈关注。
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、索玉柱教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
一、经学校招生工作领导小组研究决定,湖南大学2016年硕士研究生入学考试考生进入复试的初试成绩基本要求是:类别报考学科门类总分政治理论外国语业务课一业务课二备注学术学位哲学[01] 320 50 50 85 85 经济学[02] 350 55 55 85 85 法学[03] 340 55 55 90 90 教育学[04](不含体育学[0403])310 45 45 180体育学[0403] 310 40 40 180文学[05] 365 60 60 90 90 历史学[06] 345 50 50 180理学[07] 310 45 45 85 85 建筑学[0813]、城乡规划学[0833] 330 50 50 90 90 机械工程[0802]、电气工程[0808]、土木工程[0814]、环境科学与工程[0830]320 50 50 85 85工学[08](不含[0802][0808][0813][0814][0830][0833])310 50 50 75 75医学[10] 310 45 45 180管理学[12] 350 55 55 85 85 艺术学[13] 365 60 60 110 110专业学应用统计硕士[0252]资产评估硕士[0256]365 60 60 100 100金融硕士[0251] 365 60 60 100 100 A线位税务硕士[0253]国际商务硕士[0254]330 50 50 85 85 B线:在职方向保险硕士[0255] 320 50 50 85 85审计硕士[0257] 220 100 55法律硕士(非法学)[035101] 法律硕士(法学)[035102] 315 45 45 85 85 A线270 60 40 70 70 B线:在职方向教育硕士[0451] 310 45 45 90 90 A线310 40 40 80 80 B线:在职方向体育硕士[0452] 310 40 40 180汉语国际教育硕士[0453] 335 45 45 90 90 翻译硕士[0551] 360 60 60 90 90新闻与传播硕士[0552] 350 55 55 90 90 A线330 45 45 80 80 B线:在职方向文物与博物馆硕士[0651] 310 45 45 180建筑学硕士[0851] 330 50 50 90 90 机械工程[085201]、电气工程[085207]、建筑与土木工程[085213]、车辆工程[085234]、工业设计工程[085237]320 50 50 85 85工程硕士[0852](不含[085201][085207][085213][085234][085237]310 50 50 75 75 风景园林硕士[0953] 330 50 50 90 90工商管理硕士[1251] 160 85 45 A线150 85 45 B线公共管理硕士[1252] 160 85 45会计硕士[1253] 220 140 65 A线185 115 50 B线:在职方向艺术硕士[1351] 330 50 50 90 90专项计划少数民族高层次骨干人才计划180 40 40报考管理类联考305 45 45 45 45定向单位所在省为湖南省280 40 40 40 40定向单位所在省为非湖南省退役大学生士兵计划160 35 35报考管理类联考260 35 35 35 35 报考其他专业1、学院可根据学科专业、研究方向、招生计划和生源情况在不低于学校复试分数线的前提下进一步划定学院的复试分数线。
财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班
2010年湖南大学翻译硕士英语真题答案
育明教育梁老师提醒广大考生:
历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.
有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
Part I
V ocabulary and Structure
Section A
11. C 2009年英语专业四级真题
为什么选attained,而不选achieved ?
***Attain : 获得...职位.
After working for the firm for ten years, he finally attained the rank of deputy director.
为公司工作10年之后, 他终于获得了副局长的职位.
1) Attain
定义 : To reach, achieve, or accomplish; gain; obtain.
为了达到, 实现或完成任务; 增益; 获得.
例 : To attain a position of great influence.
获得一个具有極大影響力的位置.
2) Achieve。
湖南大学翻译硕士
摘要:大家都希望对报考的院校多一些了解。
官方发布的消息固然准确,但由前辈分享的经验也有不同的侧重点,值得参考。
▶前言
考上了研究生,喜悦之余,我一直想将自己的备考经验分享给16年考研的学弟学妹们。
作为过来人,我深知你们现在的迷茫。
如果有一位学长或学姐能稍加引导或分享经验,那会是非常宝贵的。
哪怕是论坛里的一篇经验帖或是考研群里的考研信息、院校、分数线的解答,都能让你少走很多弯路。
所以我写下这篇经验帖,希望能帮助到和我一样考前需要帮助的人。
▶专业和学校的选择
一、报考专业
我是英语专业考生。
在选专业的时候,你一开始是确定是否考本专业。
英语专业常考方向:翻译(笔译、口译)、语言学、英美文学、商务英语;跨专业常考:对外汉语、教育学(很多分支)等等。
二、报考院校
接着是确定学校。
在择校的时候,因为我已经选择了翻硕专业,在考虑了考试难度、地区、考录比等等情况后,我选择了湖大翻硕笔译。
在确定学校难度的时候,我对比了排名靠前的20所学校同一年的真题,选择自己适合的题型。
最
后,我选择了我认为通过自己的努力,我能够在一定时间内提分考上的学校。
湖大是第二批开翻硕专业的学校,报考人数一直在上升。
前年360多,去年大概400,这个数据还没有公布。
14年和15年,湖大基本上招生目标是50人,其中推免生有10名左右,日语考生有3左右,所以英语笔译和口译共录取37名左右。
笔译考生占大多数,因为笔译报名人数是口译的几倍。
所以今年出现了口译上初试线就不刷人,而笔译刷了11人的现象。
而14年口笔译分别只刷了2人,所以我建议大家不要怕报口译。
复试比例是1:1.2,就是说12人里录取10个。
你要查考研报名、缴费、调剂信息,你就去研究生招生信息网;你要查到报考院校的资料,就去湖南大学研究生招生信息网和外院官网;你要查自己学籍档案的信息,就去学信网;调剂的时候还有调剂网。
当然信息更新最快,内容最丰富的还是考研论坛。
大家一定要利用好这几个网站!
▶初试
湖大翻硕没有指定参考书目。
当时我在网上查经验帖,查别的学校的参考书目,然后汇总买书。
翻硕初试考的是政治、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识。
下面是我准备每一门的考试用书,仅供大家参考。
一、政治
我锁定的是肖秀荣的参考书。
他会有一个系列的书,共十多本,而且在考研
准备阶段不断出来。
比如去年,他9月出大纲,10月出《1000题》,11月出《预测八套卷》,12月出《终极预测卷》,这本书每年基本上都有压中大题。
这些可你可以去亚马逊买书的时候了解到。
肖秀荣的所有参考书,我除了大纲用的是高教社的《红宝书》,考点背诵用的是《疾风劲草》,还有《知识点提要》我没买,其他我都买了。
其实政治不用准备太早,我十月中旬才开始。
可能是文科生的缘故,我的政治历史思路还比较清晰。
我边看大纲边做《1000题》,然后根据参考书上市的进度去复习。
做题时,你要边做边总结,这样你才能提升,才会有长进。
二、翻译硕士英语
题型:8篇阅读理解、20个单选、10个近义词选择、10个适当形式单词填空、1篇完形、1篇作文。
15年还增加了5个改错题,题量非常大,难度也不小。
我的用书:星火的《基础英语精梳精炼》、《专四完形填空》、《专八作文》、《如鱼得水专八词汇》、星火和华研的《阅读理解》、高英教材等等。
三、翻译基础
题型:短语翻译(涉及政治、经济、科技、环境、文化、旅游等)、1篇英翻中、1篇中翻英。
这两篇翻译偏文学,一般是散文或记叙文。
我的用书:短语我基本上用的是《三笔词汇书》;翻译我用了《三笔实务》、《张培基散文》(15年考了白杨树)、专八翻译资料(15年英翻中)、冯庆华《实用翻译教程》(湖大差不多有三年在这本书上选取了散文或小说段落)、《叶子南高级翻译指南》等等。
准备这门考试,大家需要每天练习两三个小时,还要做笔记总结,并坚持下去!
四、汉语写作与百科知识
题型:14年以前都是选择题、1篇应用文和1篇议论文,14年加了10个填空题和2个名词解释,15年题型和14年一样。
选择题考的常识很重要。
我喜欢做选择题也是我选湖大的一个重要原因。
填空题和名词解释也不可怕,大家根据填空题和名词解释的出题方向,稍加重视就好。
填空题一般考查翻译理论、书名、作者、常识等。
名词解释14年考了魔幻现实主义、美国梦;15年考了功能对等、语言习得。
应用文一般是要求写信函、产品介绍、推荐信、简历、工作学习总结等。
作文就是议论文。
我一篇作文都没练,直接按照高考模式来写。
大家平时要背些素材,看些高考满分作文。
我的用书:《中国文化要略》、《汉语写作与百科知识》刘军平(15年很多选择题都是这本书上的)、论坛上总结的很多百科知识、作文素材资料等。
▶复试
一、心态
复试备考最重要的就是心态。
你不要着急,不要因为没有复试真题而乱了阵脚。
复试真题是完全没有的,你也不要想着能在网上花高价买。
我就吃了哑巴亏,花钱买了没用的书。
二、复试题型
1.笔试
笔试主要是考写作能力和翻译,题量很大。
写作考的不是写作文而是写作能力。
例如给你产品介绍信,让你展开一个评价分析信;给你两封商务信让你对比;让你写口译和笔译区别;或者让你写一封考研感谢信。
翻译是英翻中、中翻英各一篇,难度不大,15年考的是一个教育相关的,一个古老村落的保护。
准备笔试的话,大家就是练习翻译。
你可以利用初试时候积累的笔记,多写作文练笔,并重复练以前练过的翻译。
2.面试
至于面试,你首先要背好自我介绍,一般是介绍自己的兴趣爱好、考研动机、为什么考翻译、为什么选湖大、想来湖大的渴望等。
提问环节,你要准备一些翻译理论、报考院校和本科院校情况。
句子翻译,这个无从准备,要看你平时的能力。
老师可能会根据你的介绍来提问,比如你看过什么名著或翻译理论书等。
湖大很看重考生本科的表现,如果你成绩好、证书多、发表过论文,这会加分。
大家面试切记要淡定,淡定你第一步就成功了!
▶结语
考研不易,且考且珍惜!你要用心投入,不管是艰难时刻,还是光辉岁月,那都是你的财富。
开始了就不要退缩,努力过就不要后悔,轻松笑对每一天!祝所有考研人好运!。