湖南大学MTI考研真题
- 格式:pdf
- 大小:277.49 KB
- 文档页数:3
15年湖南师范大学翻译硕士初试真题考研结束已经十几天了,之前一直苦于电脑无法开机,就耽搁了。
考完那天,很平淡给老爸打了个电话,说考试还算顺利,但是心里还是没底,毕竟MTI的题目,都是作文翻译啥的,很难说是对是错。
当然,希望结果会好。
之前为了寻找湖师大的真题,我也费了一番周折,也在往届前辈的真题回忆中有所获益。
所以,考完那天就回到自习室,静下心写下这两天试卷中出现的题目,希望能给后来者出点绵薄之力吧。
翻译硕士英语(211)这是第一天下午考的科目,考3个小时,总的来说,15年的翻译硕士英语比之前几年的难度有所降低,分值分配上稍微有所调动。
一、语法词汇部分:由原来的20分单选+15分动词适当形式填空,变成了30分单选,内容涉及词汇辨析,语法结构,词组搭配,虚拟语气,反意疑问句等。
比如You, he and I考人称先后顺序,You and I hardly…, could we?考反意疑问句后面反问部分,大概是这类题目,差不多是中学语法题的难度吧,词汇题今年不太难,具体记不清了,但是平时还是要多背单词,以防万一。
二、阅读部分:分值40分,四篇文章,跟往年一样,但是题目设置上有所变化,之前是每篇四个单选,一个问答题,今年是每篇后面三个单选,每题两分,一个问答,每问四分。
阅度文章难度跟专四,六级阅读差不多吧,其中B篇我觉得不太能看懂。
至于问答题,有两篇是问的文章的main idea,一篇问文章的best title,还有一篇是文章细节的问题。
建议平时多做summary,练练总结主要内容的措辞。
三、作文部分:Write an essay on the following topic: Reading. 分值30分。
往年湖师大的作**是25分的,今年语法词汇部分的5分,加到作文上了。
这样更加贴近大纲的样题。
这部分建议平时多背美文美句。
英语翻译基础(357)这是第二天上午考的科目,考3个小时。
这一门湖师大的题量相对其他一些院校还是比较人性化的(不像有些学校词汇翻译里有句子,中英文文章各两篇,题量那么多),考试时间比较充裕,内容上基本继承了往年本校的题目特色。
一、英译汉All through my boyhood and youth, I was known as an idler; and yet I was always busy on my own private end, which was to learn to write. I kept always two books in my pocket, one to read, one to write in. As I walked, m y mind was busy fitting what I saw with appropriate words; when I sat by the roadside, I would either read, or a pencil and a notebook would be in m y hand, to note down the features of the scene or write som e poor lines of verse. Thus I lived with words. And what I thus wrote was for no future use; it was written consciously for practice. It was not so much that I wished to be an author (though I wished that too) as that I had vowed that I would learn to write. That was a proficiency that tem pted m e; and I practiced to acquire it. Description was the principal field of m y exercise; for to any one with senses there is always som ething worth describing, and town and country are but one continuous subject. But I worked in ot her ways also; I often accom panied m y walks with dramatic dialogues, in which I played m any parts; and often exercised m yself in writing down conversations from memory.This was all excellent, no doubt. And yet this was not the m ost efficient part of m y training. Good as it was, it only taught m e the choice of the essential note and the right word. And regarded as training, it had one grave defect; for it set m e no standard of achievem ent. So there was perhaps more profit,as there was certainly more effort,in my secret labors at hom e.二、汉译英改编自下文。
翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(环境、自然地理、科技)历年真题试卷汇编1(总分:74.00,做题时间:90分钟)一、单项选择题(总题数:14,分数:28.00)1.冰岛首都雷克雅未克是世界上著名的“无烟城市”,满足当地居民的能源需求主要靠利用( )资源。
(南京航空航天大学2011翻译硕士)(分数:2.00)A.煤B.地热√C.石油D.核动力解析:解析:雷克雅未克地热资源丰富,早在1928年,就建起了地热供热系统。
后经过不断钻探、扩建,已在全市铺设了370英里长的热水管道,首都10个区的热水来自4个地热区,此外还建立了10个自动化热水站,为全市居民提供热水和暖气。
这些能源每年可节约开支几十亿冰岛克朗。
由于地热能为城市的工业提供能源,因此人们在这里看不到其它城市常见的锅炉和烟囱。
雷克雅未克天空蔚蓝,市容整洁几乎没有污染,故有“无烟城市”之称。
2.2009年12月的联合国气候变化大会在哪里召开?( )(湖南大学2010翻译硕士)(分数:2.00)A.日内瓦B.巴黎C.哥本哈根√D.伦敦解析:解析:2009年联合国气候变化大会在丹麦首都哥本哈根的贝拉会议中心举行。
这次会议的全称是“《联合国气候变化框架公约》缔约方第15次会议”;同时,它还是《京都议定书》签字国第五次会议。
根据“巴厘路线图”的决定,本次会议将诞生一份新的《哥本哈根议定书》,以代替2012年到期的《京都议定书》。
因此,本次会议被喻为“拯救人类的最后一次机会”。
3.“世界环境日”是( )。
(湖南大学2010翻译硕士)(分数:2.00)A.3月5日B.4月5日C.5月5日D.6月5日√解析:解析:1972年6月5日在瑞典首都斯德哥尔摩召开了《联合国人类环境会议》,会议通过了《人类环境宣言》,并将每年的6月5日定为“世界环境日”。
同年10月,第27届联合国大会通过决议接受了该建议。
A项,3月5日是中国的雷锋纪念日、中国青年志愿者服务日;B项,4月5日是清明节(大约4月5日,可能变动)—一中国、香港、澳门、台湾唯一根据节气而定的假日;C项,5月5日是日本男孩节、韩国的儿童节。
2012年湖南师范大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:14.00,做题时间:90分钟)一、名词解释(总题数:1,分数:10.00)请简要解释以下段落中画线部分的知识点:(分数:10.00)(1).今年的八国集团峰会已经在美国佐治亚州的“大海”小岛(Sea Island)上曲终人散。
近年来,每逢八国集团峰会召开时,都会在中国和世界引起对一个话题的讨论甚至争论——中国是否应该加入八国集团。
八国集团成立之初只是一个小型委员会,当时会晤的目的是讨论当时正受石油危机影响的世界经济。
如今,八国集团已成为一个“大国俱乐部”。
政治上,联合国安理会 5个常任理事国中,除中国外,其余4个都是八国集团成员;经济上,八国集团成员国内总产值约占世界的70%,并控制了全球80%的经济活动和70%的财富;军事上,G8中有6个北约成员国和4个核大国,拥有全球99%的核武器。
由于成员国实力强大,八国集团正在日益成为对全球具有多方面广泛影响的大国论坛。
“它可以像国际货币基金组织那样处理经济问题,也可以像北约那样处理军事问题”。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ (2).美国既是全球化游戏的主角,又是这场游戏的规则制定者,还是这场游戏的主裁判。
由此推出的结论只能是:如果全球化真的是一个陷阱,那么这个陷阱的设计者正是美国。
事实应验并在继续验证着作者的上述判断:财大气粗的美国充当了解决墨西哥金融危机(它被一些国际金融家们称为全球化的第一次危机)的救世主;即使是强大的日本和联手抗衡山姆大叔的欧共体,也不得不在一次次日美或欧美的贸易战中滚下擂台。
如果说这些事例还不足引证的话,那么,刚刚发生的科索沃危机应该可以让人们相信上述判断了。
美国人几乎是全权代表了欧洲人来处理“欧洲事务”(准确地说,是一个欧洲国家内部的民族事务),而其处理方式和行事风格又是如此地令欧洲人自己“羞愧弗如”而又“心向往之”。
2015年湖南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题 2. 填空题 3. 名词解释 5. 应用文写作8. 命题作文单项选择题1.下面哪一位用《大学》“致知在格物”的命题,探讨认识领域中的理论问题,强调格物才能穷其理,知先行后,行重知轻?( )A.朱熹B.谭嗣同C.康有为D.严复正确答案:A解析:朱熹用《大学》“致知在格物”的命题,探讨认识领域中的理论问题。
在认识来源问题上,朱熹既讲人生而有知的先验论,也不否认见闻之知。
他强调穷理离不得格物,即探究物才能穷其理。
朱熹探讨了知行关系。
他认为知先行后,行重知轻。
从知识来源上说,知在先;从社会效果上看,知轻行重。
而且知行互发,“知之愈明,则行之愈笃;则知之益明”。
2.下列关于《战国策》的说法正确的是( )。
A.《战国策》是我国第一部比较完备的编年体史书B.《战国策》是我国第一部国别体史书C.分叙周、鲁、齐、晋、郑、楚、吴、越八国之事,反映了各国的社会政治大轮廓D.以记言为主,重于记载谋臣策士游说诸侯的事迹正确答案:B解析:《战国策》是我国第一部国别体史书,展示了战国时代的历史特点和社会风貌,是研究战国历史的重要典籍。
该书记载了西周、东周及秦、齐、楚、赵、魏、韩、燕、宋、卫、中山各国之事,记事年代起于战国初年,止于秦灭六国,约有240年的历史,书中记述了战国时期的游说之士的政治主张和言行策略,也可说是游说之士的实战演习手册。
3.玄奘提出了著名的“五不翻”理论,“五不翻”指的是( )A.不翻译B.按意思翻译成汉语C.保持原语语音的汉字写法,即音译D.提倡意译正确答案:C解析:玄奘大师(即唐僧,也是著名的佛经翻译家)提出了佛经的“五不翻”原则,即五种不意译而是用音译的情形:秘密故不翻、多义故不翻、此无故不翻、顺古故不翻、生善故不翻。
4.“中国的文法,比日本的古文还要不完备,然而也曾有些变迁,例如《史》《汉》不同于《书经》,现代的白话文又不同于《史》《汉》……现在又来了‘外国文’,许多句子,即也须新造,——说得坏点,就是硬造。
2014年湖南师范大学翻译硕士考研真题各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
考试终于结束了,现在就把我记得的分享给学弟学妹吧,祝大家明年好运!先说第一天下午的翻译硕士英语吧。
第一大题是选择题,考的都是一些基础的短语、词汇、语法,水平比专四还要容易;然后第二大题就是用所给词的适当形式填空,今年考得就是10年的真题,一模一样,我提前做了,所以比较走运,所以大家一定要考试之前做真题呀!!然后就是阅读理解,总共四篇,每篇4个选择和1个回答问题。
第一篇说的是一个人毕业之后求职的故事,很简单;第二篇和第三篇有点难,最后一篇非常非常简单,比英语四级还要简单,说的是大学课堂座位的摆放。
今年的作文比较坑,题目是MyDreamasPartofChineseDream,很难找到中心的论点。
第二天早上的英语翻译基础,短语翻译不是很难,英译汉考了OPEC,UNreport,GNP,诺亚方舟,季风气候,还有一些其他的记不太清,汉译英考的有科学发展观,环境保护,沙尘暴,黑客,通货膨胀之类的,总体难度不大。
篇章英译汉难度不大,但是文章很长,大致说的是要创新发展方式什么的,不能按照目前的模式,还叙述了作者的经历。
里面有几个单词比较陌生,也有几个长难句需要花点时间分析。
汉译英很难,考的是一篇散文,这是湖南师大以前从来没有考到的,所以有点没准备到。
2014年湖南师范大学翻译硕士考研真题最后一门汉语百科,名词解释有《孙子兵法》,订单生产,祖冲之,《战争与和平》,雪莱,哥白尼革命,世贸组织,欧盟,嘉峪关等等,中国古代思想都没有怎么涉及,这个有点意外。
应用文写作考的是倡议书,就是给同学们写一封倡议书,号召大家在食堂节约。
大作文的题目是《花开不只在春天》,比较难写,很难写出新的立意,而且在当时的环境下很难有清晰的思路,这个写的比较差。
2015年湖南大学翻译硕士真题回忆2015湖南大学MTI真题回忆+经验总结1.首先,考的第一科是政治,我个人认为政治从9月份开始准备就不晚,甚至10月份开始也一点都不晚。
如果政治大纲看不进去的,可以报个政治的考研班,不过用处也不大,除非你特别不想自己看书背书,但到最后还是要靠自己看自己背,只不过考研班可以帮你画画重点就是了。
我没报考研班,6月份买了红宝书,打算利用7、8两个月的暑假把这本书过一遍,结果看了四分之一都不到,后来就没翻过了,因为红宝书在大纲出来前就出版售卖了,所以是按上一年的大纲准备的,而今年考研政治大纲改动很大,所以红宝书基本就没用。
9月份会出大纲,这个很重要,如果你不报考研班,就必须买本大纲,至于练习题不用买太多,我当时买了很多,都没做完。
买一本做选择就够了,大题在最后一个月好好背一背就可以了,可以买肖秀荣的1000题,或者和大纲配套的1600题也可以,还有各辅导班也会推荐他们讲师出的练习题,例如蒋中挺出了一本,好像是800题。
选择题分为单选和多选,单选都是重要的小知识点,很杂很细,只能一遍一遍的翻大纲看,多选分值大,容易拉开差距,必须要重视,多选比较爱考意义类的知识点,大纲上是几条你就选几条,哪怕看着再对大纲上没有,你选上也是不对的,而有些就要靠你的感觉了,看着像对差不多就是对的了,也许这么说很不负责任,但我高中是学文的,而且政治学得不错,虽然和现在的考研政治不太一样,不过我多选平时练习做得还可以,有些题就是靠感觉来,这个大家慢慢体会吧,我也说不清楚。
最后提醒大家不要买任汝芬的最后四套题,太坑爹了,选择题大题出得都很诡异或者说没水平,买完我做了一套就不看了。
还有当年的时势,考得都是会议什么的国家大事,几道国内几道国外,单选两道多选两道,都是单选多选的最后两题。
说一下题目分值,单选16道,16分,多选17道,34分,总共50分。
剩下50分是5道大题,一个10分,分别是马原、毛概、纲要、思修、当代形势与政策。
湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案第一篇:湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
湖南大学2010年翻译硕士考研真题及答案I.Phrase Translation1)三个代表: Three Represents2)与时俱进: advance with the times;keep pace with the times3)自主创新能力:capacity for independent innovation;independent innovation capability4)以德治国:Rule the country by virtue;run the country by virtue5)科学发展观:Scientific Outlook on Development6)房奴:house slave;mortgage slave7)“三农”问题:issues concerning agriculture,countryside and farmers;issues of agriculture,farmer and rural area8)传销:pyramid selling;pyramid sales9)服务型政府:service-oriented government;Service Government10)经济适用房:affordable housing;economically affordable housing11)以人为本: people oriented;Put People First12)次贷危机: subprime mortgage crisis;subprime crisis13)廉政建设: construction of a clean and honest administration;clean government building14)精神文明: cultural and ideological progress15)中部崛起: rise of central china16)normalization of diplomatic relations: 外交关系正常化17)labor dispute: 劳动争议;劳资纠纷18)irrenewable energy:不可再生能源19)wealth gap: 贫富差距;贫富悬殊20)cyberterrorism: 网络恐怖主义21)bubble economy:泡沫经济22)greenhouse gases:温室气体;温室效应气体23)think tank:智囊团;智库24)intellectual property rights: 知识产权25)oil-for-food program: 石油换粮食计划;石油换食品计划26)anthrax: 炭疽,炭疽热27)Pacific Rim: 太平洋周边地区;环太平洋(地区);太平洋沿岸(地区)28)soft landing: 软着陆29)the carrot and the stick: 胡萝卜加大棒;威逼加利诱;软硬兼施30)multilateral negotiation: 多边谈判;多方协商II.Passage translation凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构Section A English to ChineseLawrence lived his relatively short life during a period of social and political upheaval.His experience as a student and a teacher would not have been possible had the Education Act of 1870 not established compulsory elementary schools for children of back grounds like his.The industrialism he hated, particularly the large-scale coal mining in areas like Notting hamshire, with the accompanying blight of surrounding countryside, was reaching a peak during his childhood and early manhood.World War I was a shock, followed by disillusionment , to many educated Europeans, who had believed that materialprogress, equated with the advance of civilization, had banished war wrence had never shared the near universal faith in material progress.His horror of the war, for reasons more personal, proved socially and politically prophetic — he saw the war as the beginning of the conformism , the assault on authentic individualism that has in fact characterized the twentieth century.Because Lawrence spent years in Italy during the fascist period, and because his “dream of leadership” often emerged in authoritarian statements or the invention of authoritarian figures , one of the many strands of adverse criticism woven around him during his life was a charge that he had fascist leanings.The charge is absurd, as insight into the essential core of the man — his hatred of conformism, insistence on singular passional being — reveals.However, it is true that Lawrence, like many artists who believe in the magic of words, sometimes expressed his yearnings for power in an idiom colored by the socialist, communist, and fascist language of the 1920s and 1930s.参考译文:劳伦斯比较短促的一生,正处在社会和政治大动荡的时期。
湖南大学翻译硕士考研真题及答案
湖南大学(回忆)
翻译硕士英语
一、选择:
20道词汇语法单选题;20个完型,10个同义词替换,共计五十小题,词汇有专八也有GRE。
二、阅读:
前七篇为选择,篇幅偏短,难度一般,最后一篇主观题,答案在文中很好找,能paraphrase 最好了,不能就照抄,难度适中。
三、作文:
“故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。
干,越,夷,貉之子,生而同声,长而异俗,教使之然也。
”;“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。
登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。
”结合上文,写400字文章。
总结:题量过大,难度适宜。
去年作文考诗句,今年考荀子,表达的内容都是要不断地学习
和实践。
英语翻译基础
一、词语:
低保、国家主权和领土完整、农副产品加工、中东和平进程、科教兴国、节能减排、低碳经济、法治社会
migrant rural labors、weapons of massive destruction、international practice global warming、brain drain、GDP、ASEAN
二、英译汉:讲的女性在于领导中的角色地位。
三、汉译英:
中美文化差异,对待别人的赞扬,美国人说谢谢表示礼貌,并非不谦虚,中国人说差得很远表示有愧,做得还不够,也并非不真实,这是文化差异造成的。
总结:段落翻译过于简单;词语看不出水平,就看平时背的多不多,湖大考得很正统,都为政经词汇。
汉语写作与百科知识
一、25个单选:
1.“无为而治”是谁的思想
2.近代工业之母是哪项创造
3.意识流小说代表作品是什么
4.惠特曼“斧头之歌”为何而写
5.《呼啸山庄》写作特点是什么
6.《汤姆叔叔的小屋》背景是哪次战争
7.自由女神像在哪个城市
8.艾滋病日是哪一天
9.上海世博会口号是什么
10.美洲古代文明最具代表的是哪种文明
……
二、应用文写作:根据给出材料写求职信。
三、作文:“繁华过后尽是空,洗净铅华才是真。
”800字议论文。