日语句子的翻译技巧-倒译整理
- 格式:doc
- 大小:70.00 KB
- 文档页数:13
北京外国语大学日语翻译技巧句子翻译(1)顺译原:读书,总是一件清苦寂寞的事。
悬梁刺股,囊萤映雪之类,其苦自不必说。
译:読書は清貧で寂しいことである。
髪の毛を梁にかけて居眠りするのを防ぎ、錐で股を刺して目を覚ましてまで苦学する話とか、螢雪の功の類はその苦しさはいうまでもない。
(2)倒译原:开始只有极为简单的文字是帮助人们记忆一些简单的事物,以免遗忘。
译:始めは、人間が簡単な事柄を記憶し、忘れないようにする助けとして、極めて簡単な文字があるだけであった。
(3)加译关联词“对于,关于”形式名词原:无线电我是门外汉。
译:無電については、私は素人だ。
原:其实恰恰相反。
无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看,都只能说明,有这个条约比没有更坏,而不是更好。
译:ところが、事実はまさにその逆である。
ヨーロッパの現実から見るにせよ、ヨーロッパの歴史から見るにせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだということを示しているだけである。
(4)减译:简练不减意“工作,问题,任务,情况等”可省。
重复、多余部分可省略。
提炼语义原:花园里面是人间的天堂。
有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
译:屋敷の中はこの世の天国で、山のようなご馳走や金襴緞子どんすはもちろんのこと、宝物もどっさりする。
(5)分译原:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。
译:限りない苦難を負った中華民族、その優れた人たちは百年来、身をなげうって戦い、屍しかばねを乗り越えて進み、国を救い民を救う真理を探し求めてきた。
それは、まことに深い感動を呼び起すものである。
(6)合译原:饭局必定设在宾馆或酒店里,装修、格调、环境均属上乘。
房间内至少有一到二名楚楚动人的服务小姐,自然少不了卡拉OK助兴。
译:「飯局」は必ず、その造り、格調、環境のすべてが上質なものであるホテルや高級レストランで行われる。
日汉翻译技巧与实例解析-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。
·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。
如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。
审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。
日语翻译小技巧日语翻译小技巧对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧下面店铺为大家整理了一些日语翻译技巧,希望能帮到大家!从汉字语法结构上看日语虽然看起来很多单词都与汉语很相仿,但是他的语法关系却和汉语不太一样。
日语句子一般有以下的5个特点:1.日语句子中,一般都是主语在前,谓语在后,如,私は三食ともパン食だ。
/我一日三餐都吃面包2.宾语和补语一般在主语和谓语之间3.被修饰语在修饰语之后4.句子是肯定还是否定要到句子末尾才知道。
5.疑问句,命令句,肯定句三种句子的词序相同。
另外,日语属于黏着语,它必须借助日语中的助词或者助动词才能表达某个单词在句子中所起的作用或者所处地位以及语法功能。
因此,随着语言所处的环境的千变万化,日语的词序也是千变万化的,这也时常给我们的翻译工作造成一定的困扰。
所以,我们在做日语翻译的时候要以不变应万变。
唯一不变的原则就是在不改变原句的语义,语感和风格的基础上,准确地用汉语的语序将原文表达出来。
我们总结了8种翻译方法,分别是:直译,反译,加译,减译,转译,变译,分译和移译。
1、直译:这是最基本最简单的'译法,即直接地照原文翻译。
2、反译:日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。
3、加译:所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。
4、减译与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减。
同样原则是不改变原文意思。
5、转译:日语和汉语因为毕竟文化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使用转译的方式,用其他的词进行翻译。
6、变译即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。
这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。
7、分译即是把一个长句分成几个短句来翻译,改变原文冗长的表达方式,采用汉语简洁的表达。
第二章基础翻译第一节“形式名词”的翻译形式名词也称不完全名词或形式体言,是没有实质意义而在语法上起名词作用的词。
常用形式名词有:こと、もの、の、ところ、はず、わけ、法、とおり、つもり、ため、まま、打ち、ふり、うえ、かぎり、しだい、くせ等。
翻译成中文时,可根据原文的意思灵活取舍。
1、こと①事情、事实、事件、情形、情况、工作、说的内容等それは去年のことです。
那是去年的事情。
大事なことを忘れてしまいました。
把重要的事情忘掉了。
ことのおこりは不注意からでした。
事故的发生是由于不注意。
②有关……的事論文を書くことについて先生と話し合いました。
和老师商量了有关写论文的事。
③即、就是魯迅こと周樹人。
鲁迅既是周树人。
④命令、禁止(不要、不应该)廊下を走らないこと。
不要在走廊里跑。
明日は八時までに集まること。
明天请在八点前集合。
⑤动词过去式たことがある/译文:曾「読売新聞」を読んだことがありますか。
你曾看过《读卖新闻》吗?海南島へ行ったことがあるが、チベットへ行ったことはない。
去过海南岛但没去过西藏。
⑥动词连体形ことがある/译文:有时、往往、就会。
ちょっとでも油断すれば火事の起こることがある。
稍一疏忽,就会发生火灾。
ときにはスーパーマーケットへ買い物に行くこともある。
有时也去超市买东西。
⑦动词连用形ことができる/译文:能、可以、会小さな花火でも野原をやきつくすことができる。
星星之火可以燎原。
私は朝鮮語をすこし話すことができる。
我会说一点儿朝鲜语。
⑧用言连体形こととなった同こととなる的意思相同、都表示事物发展的必然结果。
有时用こととなっている表示状态的存在/译文:决定、规定。
冬休みを利用していままで習った日本語の文法を復習することとなった。
决定利用寒假,复习以前学过的日语语法。
二人はいよいよ結婚することとなり、来月結婚式をあげます。
两人就要结婚了,下个月举行婚礼。
⑨(し)ないことには……/译文:不……就……(表示条件)(し)ないと努力しないことには成功するはずがない。
1.翻訳ルールとは日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。
配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。
本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。
すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。
このほかにもさまざまな規則が考えられる。
なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。
なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。
わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。
本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。
日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。
“前边儿来了一个人。
”(前から人がやって来た)“我有个好办法。
”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。
例:彼に電話をする。
/给他打个电话。
郵便局に手紙を出しに行く。
/我去邮局寄封信。
2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。
试析日语翻译中的顺译与倒译经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的经济、政治联系越来越紧密,国家之间的交流合作越来越频繁。
在这种背景下,对于翻译也提出了更高的要求,必须要做到准确、合理的进行翻译,避免影响到正常交流和国际合作。
针对这种情况,本文对日语翻译中的顺译与倒译等方面问题进行了分析和总结,以期能为相关人员提供借鉴和参考。
标签:日语翻译;顺译;倒译翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。
一、日语翻译中的顺译顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。
顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。
在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。
例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。
後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。
今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。
译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。
身后的茅舍炊烟升起。
家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。
这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。
但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。
“倒译”笔记大整理一般情况下,出现以下这几种情况,文章会出现“倒译”。
1、日文中出现表示动作,行为等的归着点时,应将归着点后置。
例:西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
最佳翻译:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着曲曲弯弯、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。
说明:原文中红色标记处表明了“太阳照射”的两个中着点,而他们被同一个主语,“无力的太阳”所“照射”,所以此处,当碰到中着点是,要进行倒译,将中着点放到最后。
2、中文中定语,谓语很长时,应进行“倒译”,将中心词作为主语,放在句首。
例:戦後僅か四十年ほどの間に、世界有数の経済大国に発展した日本。
資源も資本も持たないアジアの小国日本が、戦後の困難を克服し、二度にわたる石油危機、さらには円高による経済危機をも乗り切り、世界経済における重要な役割を果たすまでに発展できた原因は、果たして、何だったのであろうか。
最佳翻译:日本在二战后仅四十年间就发展成为世界上为数不多的经济大国。
可是,作为一个没有资源,也没有资本的亚洲小国家,日本能够克服战后困难,度过两次石油危机,突破日元贬值所带来的经济危机,实现世界经济中重要角色转变的原因究竟是什么呢?说明:“戦後僅か四十年ほどの間に”为一个时间状语用来修饰“発展した”,“世界有数の経済大国”为一个定语,这些成分都共同修饰了最后的“日本”,由于前边的状语和定语都太长,所以,这种情况下,我们也会使用“倒译”手法,使得句子不会那么的“头重脚轻”。
3、中文中有多个谓语,且这些谓语存在“主”、“次”之分,可将“次”的部分的谓语提到主语之前,做其定语,而这样就可更加着重后边重要的部分。
技巧:翻译此类句子是,我们一般着重两点:“句子的排列习惯”与“通篇文章的语境”。
个人记忆方法:Xは谓语1,2,3====谓语1,2 X は谓语3(此处,谓语1,2为“次重点”,谓语3为“重点”,所以谓语1,2提前做定语。
句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。
它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。
1)词语的变通(参见第 1 章第1、2 节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。
B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。
C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。
∕麦子收割了。
汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。
但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。
如有时也用于中性场合。
例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。
例如:可以说“信被人拆了。
”(受害),却一般不说“信被写好了。
”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。
①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。
参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。
○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。
参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。
参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。
▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。
句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。
把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。
◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。
这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。
在有宾语的句子中,这种差异格外明显。
中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。
这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。
把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。
因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。
变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。
例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。
译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。
(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。
出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。
译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。
句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。
把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。
◆变序原因:1、句法上的原因:中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。
这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。
在有宾语的句子中,这种差异格外明显。
中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。
这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。
把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。
因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。
变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。
例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。
译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。
(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。
出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。
译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。
译文二:老教师再也不劝说,连忙改变话题,谈起村上浪六、菊地幽芳等老作家来,这一番文艺评论我已经聆听过三次。
他显得坐立不安,过了一会儿从我书架里抽出两本书,虽然看样子无心思读,可是他却说借去看看,就站了起来,重新戴上防空头巾,一阵风似地顶着冷风出去了。
3、习惯上的原因:所谓习惯上的原因,是指维持原序的翻译虽不影响阅读与理解,在句法与修辞上也没有大问题,但是却不符合中国人的语言表达习惯,使人觉得别扭,不自然甚至生硬。
例(3)このたび私は、市民の皆さまの絶大なるご支持を得て市長となりました。
これからは、住みよいZ市をめざし、粉骨砕身、ご期待にこたえたいと存じます。
译文:这次承蒙市民们的极大支持,在下荣任一市之长。
今后为把Z市建成生活乐园,在下一定不惜粉身碎骨,不辜负大家的厚望。
分析:原文中的“粉骨砕身”,进行了倒译,因为汉语习惯上只说“粉身碎骨”,虽然两者意思上并无出入。
与此相似的还有以下词语。
◆变序类型1、词语的变序2、句内变序句内变序,顾名思义,就是变序仅仅发生在一个句子的内部。
例(4)大通りに面した運送屋の二階を借りて、若者と一匹の猫が住んでいた。
参考译文:年轻人在邻街的搬运公司的二楼租了房子和一只猫住在一起。
例(5)更にただの平凡な医者ではなかったことは、二人の長州藩の医者が手付けようがなかったこの重傷に対して見事に一命を取り留めさせたことで分かる。
参考译文:成功的挽救了连两位长州藩的医生都束手无策的重伤患者这一点,可以进一步的肯定他不是个平庸的医生。
3、跨句变序例(6)新しく出来た高速道路が森の向こうを通っていて、車が頻繁に往き来している騒音はほとんど這い上って来ない。
玩具のような自動車が音もなく走っているのを眺めるのも悪くなかった。
「あいつらは何だってあんなふうに忙しく走り回るんだろう」笹野はベッドの上に上半身を起こし、車の流れを眺めながらそんなことを思った。
参考译文:森林公园的背后是新建的高速公路,车辆穿梭不停,但是却几乎听不到噪音。
看看那些小得像玩具一样的汽车无声地疾驰,亦是桩乐事。
笹野坐在床上,望着远处的车流,不觉想到:“那些家伙跑来跑去忙些什么呀?”4、句内句外同时变序例(7)清吉は自分の心のなかに行き来するさまざまな人———男や女の影をたくさん、つぎつぎに見つづけていった。
清吉の心は一つの十字街であって、それらの影はそれぞれの方向へ歩きさった。
すべて皆、過去のものである。
清吉の新らしかるべき未来を暗示するものは一つもなかった。
(参看《日汉互译教程》P27)译文一:清吉不停地审视起自己的内心世界。
他的心犹如一个十字街口,形形色色的男男女女从中穿梭而过,奔向各自的去处。
然而,这一切不过是往事的再现,无法暗示清吉是否会有崭新的未来。
译文二:清吉把自己心上来来往往的各色各样的人物——男的女的的影子一个一个地看过。
清吉的心是一条十字街,那些影子朝着各自的方向走去。
所有的一切都是过去的事情,能够预示清吉崭新未来的东西一个也没有。
◆倒译的实例1、谓语提前日语的谓语位于句末,而汉语的谓语一般位于主语之后,宾、补语之前。
因此,翻译时需要将某些类型的谓语提前到适当的位置,以符合汉语的词序。
(1)バラツキの少ない、周囲温度の変動に強い、電源電圧の変動にも安定した回路が用いられる。
译文:可以采用误差小,对环境温度变化适应性强和对电源电压变化也稳定的电路。
(2)反応を早くするために、温度を高めることは必要である。
译文:为了加速反应,需要提高温度。
(3)魚屋の店先に並んでいるものだって、アフリカで漁穫した冷凍魚をもどして売っているのが大半なのだ。
译文:即便是鱼店店头摆着的鱼,绝大部分(主语)也是在非洲捕获后冷冻起来的鱼,经过融化再出售的。
(4)吉田茂首相の側近でありながら、吉田後継をねらい、反旗を翻したのが広川だった。
译文:广川(主语)是吉田茂首相的亲信,然而他却觊觎首相的职位,终于叛离了吉田。
2、日语较长状语汉译后多数要后置日语一个词或一个短语作状语时,一般汉译不须改变语序,仍可置于谓语之前。
日语中较长的状语,汉译时,多数要转移到被修饰语的后边。
这是因为,汉语很少把日语中那样长的状语摆在被修饰语之前,而要表述这种前置长状语的内容时,往往是在后边补述,即所谓先讲主干,后谈分枝。
※常见的状语后移的句子1)由后续接续助词组成的连用修饰句(1)新幹線大阪駅の構内は就職シーズンをひかえた週末ということもあって、かなり混雑していた。
译文:新干线大阪车站内非常拥挤,(因为)今天是周末,又正值求职就业的高峰季节。
分析:句中划线部分是状语成分,而且很长,如果把它放在中间,前后很难连贯,变成:“新干线大阪车站内因为今天是周末,又正值求职就业的高峰季节,所以十分拥挤。
”这个译法有语病,不太顺,所以不如移到后边去效果好,相比之下,第一个译文主谓语直接相连,紧凑得多。
另外还有一个译法:“因为今天是周末,又正值就业的高峰季节,新干线的大阪站内分外拥挤。
”这个译法虽然很通顺,只是变成了说明文,而原文是写景,最好不要这样变动。
要尽量保持原作的语气。
(2)後で、どうして早く教えてくれなかったのって、私のことを恨まないでくださいね。
译文:以后千万不要恨我,怪我没早告诉你。
(3)お願いします。
草とりでも、ふきそうじでも、なんでもしますから、しばらく先生のおそばにおいて下さい。
译文:求您了,请把我留在您身边一段时间吧,无论是除草还是打扫卫生,我什么都能干。
(4)四階の書斎に入った。
塔を包み込んだ風と雨の音はさっき機械室に入った時辺りをピークにして徐々に鎮まりつつあるように福西に思えた。
译文:进了四层的书房。
福西觉得包围着这塔的风雨声已逐渐减弱,刚才在机械室时,大雨达到了最高峰。
▲注意:由后续接续助词组成的连用修饰句并不是任何时候都要后置,需根据具体情况选择恰当的翻译方法。
例如:(5)私はM村のことを話題に載せようとしたが、途中で彼女の硬い顔がこちらにむけられているのを感じて、あるいはそれを聞くのがちか女は厭かも知れないと思ってそれを止めた。
参考译文:我本来想提M村的话头,可使说到半截,我注意到她冲我板着脸,我想,或许是不爱听吧,也就打住不说了。
2)“ように”“ごとに”组成的连用修饰句日语中由“动词+助动词连用形(ように/ごとに)”构成的状语使用频率很高,一般译成“仿佛像……”“像……一样”;当谓语是感觉、思维、语言行为动词,被“ように”“ごとに”修饰时,要将谓语先译出,将状语后移。
(1)遠野はいつも、前に坐っている人と話していても、ほんとうの相手はその背後の遠いはるかな虚空にいるように焦点のずれた眼をしている。
译文1:远野即使和坐在眼前的人谈话时,眼睛的焦点也总是离开对方,看着远处。
就好像真正的听者是在那人背后的遥远世界里一样。
译文2:远野即使和眼前的人谈话时也好像真正的听者是在这人背后的遥远世界里似地眼睛的焦点没有对着他。
(2)現在も、庭の梅が花をつけると、時時そのにおいをかぐし、幼い者でもそばにいると、かつて自分がされたように、抱き上げて、梅のにおいをかがせてやる。
译文:现在如果庭院里的梅花开了,我依旧常去闻闻梅花的香味,倘若身旁有个孩子,我就会把他抱起来,象我自己童年时被人抱着去闻花那样,叫他也闻闻花香。
译文2:…倘若身边有个孩子,我就把他抱起来,象我自己童年时被人抱着去闻花那样,叫他也闻闻花香。
比较分析:以上这些用…ように构成的长状语,后移之后,由于句子的主谓宾等主要成分突出出来,译文达到了言简意赅的目的。
译文2的句子显得累赘,有的甚至不通顺。
所以在一些场合下将长的“…ように”构成的状语后移是个较好的方法。
(3)あの人はアメリカ人のように上手に英語を話します。
译文:那个人英语说得跟美国人一样好。
(4)秋が来た。
うすい青空が高く晴れわたり、そこへ羽毛をプット吹き散らしたように、軽い綿雲が一面に浮かんでいる。
そういう空模様の日が毎日つづいた。
译文:秋天来了。
淡淡的蓝天一晴万里,显得更高;轻轻的彩云漫空飘舞,仿佛是一口气把羽毛吹遍了云霄。
这样的天气,持续多日。
▲注意“…ように/ごとに”等构成的状语是否需要后置,要视情况而定,也不是说在任何时候都要后置。
(5)姉はひっそりと微笑した。
初めて会った日のように、妖精のように、神秘的な微笑だった。
译文:姐姐悄悄一笑。
那笑就像是初次见面那天一样,是一种仙女般的、神秘的微笑。
3)由ない的连用形ずに、ないで构成的连用修饰句(1)母はなにもいわずに、姉の顔をじっと見つめている。
译文:母亲一动不动地注视着姐姐的脸,什么话也没有说。