2政治外交翻译(答案)
- 格式:ppt
- 大小:271.50 KB
- 文档页数:50
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought新民主主义革命///new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度///socialist system社会变革///social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策///the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党///Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first(second\\third)generation人民民主专政///the people's democratic dictatorship国民经济体系///national economic system综合国力///aggregate national strength国内生产总值///the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策///an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
第1篇一、个人背景及专业素养1. 请简述您的教育背景和所学专业,以及为什么选择翻译专业?2. 您在翻译学习过程中,遇到过哪些困难和挑战?您是如何克服这些困难的?3. 您认为翻译专业最重要的素质是什么?您在哪些方面具备这样的素质?4. 请谈谈您在翻译实践中的经验,包括翻译项目、实习经历等。
5. 您认为翻译行业对个人素质有哪些要求?您认为自己具备哪些方面的素质?二、翻译行业现状及发展趋势1. 请分析我国翻译行业的发展现状,包括市场规模、行业结构、竞争格局等。
2. 结合当前全球化和信息化发展趋势,谈谈翻译行业面临的机遇和挑战。
3. 请谈谈您对翻译行业未来发展趋势的预测,包括技术发展、市场需求、人才培养等方面。
4. 请分析人工智能对翻译行业的影响,以及翻译人员如何应对这一挑战。
5. 请谈谈您对我国翻译行业发展的建议,包括政策支持、人才培养、市场需求等方面。
三、翻译实践及项目管理1. 请谈谈您在翻译实践中的经验,包括翻译项目、实习经历等。
2. 请描述一个您参与的翻译项目,包括项目背景、目标、实施过程、成果等。
3. 在翻译项目管理中,您认为哪些因素对项目成功最为关键?4. 请谈谈您在翻译过程中如何处理时间管理和质量控制问题。
5. 请谈谈您在翻译过程中如何与客户、团队成员沟通和协作。
四、翻译技能与知识储备1. 请谈谈您在翻译过程中常用的翻译技巧和方法。
2. 请谈谈您对以下翻译技巧的理解和应用:直译、意译、注释、增译、减译等。
3. 请谈谈您对以下翻译知识领域的了解:文学翻译、商务翻译、科技翻译、法律翻译等。
4. 请谈谈您在翻译过程中如何处理专业术语和行业背景知识。
5. 请谈谈您对以下翻译软件和工具的了解:CAT工具、翻译记忆库、在线翻译等。
五、翻译行业前景及职业规划1. 请谈谈您对翻译行业前景的看法,包括市场需求、就业机会、职业发展等方面。
2. 请谈谈您在翻译行业中的职业规划,包括短期、中期和长期目标。
3. 您认为翻译人员应该如何提升自己的综合素质,以适应行业发展趋势?4. 请谈谈您在翻译行业中的竞争优势,以及如何保持自己的竞争力。
【翻译词汇】CATTI笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)概述General Terms安全考虑 security consideration傲慢行为 arrogant behavior把自己的意志强加于人impose one’s own will on others霸权主义和强权政治 hegemonism and power politics保卫国家主权和民族资源 safeguard national sovereignty and national resources边界谈判 boundary negotiation边界现状 status quo of the boundary不附带任何条件 never to attach any conditions不结盟国家/政策 non-aligned countries / policy不受欢迎的人 persona non grata采取惩罚行动 take punitive actions采取高姿态 show magnanimity采取协调行动 take concerted steps常驻代表 permanent representative弹性外交 elastic diplomacy邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts低调 low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)电话协商 telephone negotiations独联体国家 Commonwealth of Independent States(CIS)“渡假外交” holiday-making diplomacy对无核区承担义务 undertake obligations in respect of thenuclear-free zone发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 附庸国 dependency高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue公认的国际关系原则 generally-accepted principles of international relations公使管 legation公正合理的国际政治经济新秩序 a fair and rational new international political and economic order国际商会 International Chamber of Commerce (ICC)国际雇佣者组织 International Organization of Employers (IOE) 国际关系的准则 norms governing international relations国际关系中最起码的准则 rudimentary code of international relations 国际惯例 international common practice国际海事协议组织 International Maritime Consultative Organization (IMCO)国际货币基金会 International Monetary Fund (IMF)国际金融组织 International Finance Corporation (IFC)国际聚焦 international spotlight国际日期变更线 International Date Line (IDL)国家不分大小,应该一律平等。
2024年最新人教版初三政治(上册)期末考卷及答案(各版本)(考试时间:90分钟,满分:100分)一、选择题(每题2分,共20分)1. 下列哪项不是我国社会主义初级阶段的基本经济制度?2. 依法治国的基本要求是什么?3. 我国宪法规定,公民有哪些基本权利和义务?4. 下列哪项不是我国的基本政治制度?5. 下列哪项不是我国的基本经济制度?6. 下列哪项不是我国的基本文化制度?7. 下列哪项不是我国的基本社会制度?8. 下列哪项不是我国的基本军事制度?9. 下列哪项不是我国的基本外交制度?10. 下列哪项不是我国的基本民族制度?11. 下列哪项不是我国的基本宗教制度?12. 下列哪项不是我国的基本教育制度?13. 下列哪项不是我国的基本科技制度?14. 下列哪项不是我国的基本卫生制度?15. 下列哪项不是我国的基本体育制度?二、填空题(每题2分,共20分)1. 我国的基本政治制度是______。
2. 我国的基本经济制度是______。
3. 我国的基本文化制度是______。
4. 我国的基本社会制度是______。
5. 我国的基本军事制度是______。
6. 我国的基本外交制度是______。
7. 我国的基本民族制度是______。
8. 我国的基本宗教制度是______。
9. 我国的基本教育制度是______。
10. 我国的基本科技制度是______。
11. 我国的基本卫生制度是______。
12. 我国的基本体育制度是______。
三、判断题(每题2分,共20分)1. 我国的基本政治制度是社会主义制度。
()2. 我国的基本经济制度是公有制为主体、多种所有制经济共同发展。
()3. 我国的基本文化制度是马克思主义为指导的文化制度。
()4. 我国的基本社会制度是社会主义社会制度。
()5. 我国的基本军事制度是人民军队领导下的军事制度。
()6. 我国的基本外交制度是独立自主的和平外交政策。
()7. 我国的基本民族制度是民族区域自治制度。
外交翻译期末试题及答案第一部分:听力理解(共20分)本部分共有10道题,每题2分。
听力材料均为外交领域相关内容,请根据听到的内容选择最佳答案。
1. Which country did the speaker mention as a potential partner forfuture negotiations?A. FranceB. ChinaC. GermanyD. Russia2. What is the topic of the conversation?A. Trade agreementsB. Diplomatic relationsC. Climate changeD. Cultural exchange3. What does the speaker imply about the upcoming summit?A. It will be cancelled.B. It will focus on security issues.C. It will include high-level officials.D. It will take place in a foreign country.4. What is the main purpose of the meeting?A. To discuss economic cooperationB. To address regional conflictsC. To establish diplomatic tiesD. To negotiate a peace agreement5. What is the speaker's opinion about the recent negotiations?A. They have been successful.B. They have encountered obstacles.C. They have been delayed.D. They have exceeded expectations.6. According to the speaker, what is the current trend in international diplomacy?A. IsolationismB. MultilateralismC. ProtectionismD. Nationalism7. What is the speaker's main concern regarding the proposed legislation?A. Its impact on the economyB. Its violation of human rightsC. Its potential for corruptionD. Its compatibility with international law8. What is the purpose of the speaker's visit to the United Nations?A. To attend a peace summitB. To deliver a keynote speechC. To advocate for climate actionD. To mediate a diplomatic dispute9. Based on the speaker's comments, what can be inferred about the current negotiations?A. They are at a critical stage.B. They have been suspended.C. They are facing opposition.D. They are progressing smoothly.10. What does the speaker suggest about the recent diplomatic breakthrough?A. It was unexpected.B. It was widely celebrated.C. It was inevitable.D. It was narrowly approved.第二部分:阅读理解(共40分)本部分共有4篇阅读材料,每篇材料后有5个问题,每题2分。
孙子兵法之慎战思想•得分:70•题目数7•总分数70第一次见面课测验题!•第1部分•总题数: 71【单选题】(10分)专家推测人类历史五千年来因战争所造成的经济损失达到美元。
C.1700万亿2【多选题】(10分)课中所讲战争给国家造成的两个恶果是A.造成国家财力消耗B.加重人民的负担3【单选题】(10分)海湾战争时期战场上消灭一个敌人的平均费用是美元A.285万4【单选题】(10分)美军发动海湾战争总共耗费达亿美元。
C.6005【单选题】(10分)伊拉克使用的货币为A.第纳尔6【单选题】(10分)孙武的出生在D.齐国7【单选题】(10分)孙武领导吴国军队攻打楚国的最大战役是D.柏举之战孙子兵法之商业应用•得分:50•题目数5•总分数50第二次见面课测验题!•第1部分•总题数: 51【单选题】(10分)下列是《孙子兵法》中认为是“虚”的状态的是美元。
C.动2【单选题】(10分)“害”的作用是D.使敌不得至3【单选题】(10分)一般认为“可口可乐”的中文译名是翻译的C.蒋彝4【单选题】(10分)可口可乐瓶子外形的设计灵感来自于A.可可豆荚5【单选题】(10分)早期百事可乐相比于可口可乐最大的销售优势是D.价格便宜孙子兵法之政治外交•得分:70•题目数7•总分数70第三次见面课测验题!•第1部分•总题数: 71【单选题】(10分)“军争”过程当中所需要的“天时”条件是指B.与各国的外交2【多选题】(10分)与中国海洋相邻的国家有A.越南B.菲律宾C.日本3【单选题】(10分)中国的陆地邻国有个.B.144【单选题】(10分)下列国家中邻国最多的国家是C.中国5【单选题】(10分)按照课上所介绍的下列哪个国家不是人口过亿的国家A.埃及6【单选题】(10分)课上所介绍的军队人数在100万以上的国家有个.A.57【多选题】(10分)课上介绍属于中国“亲密盟友”的国家是A.俄罗斯C.朝鲜D.巴基斯坦绪论单元测试•得分:8•对应章节绪论•题目数4•总分数8•第1部分•总题数: 41【单选题】(2分)《军志》当中“止则为营”的下一句是()A.行则为阵2【单选题】(2分)《孙子兵法》诞生于中国的()B.春秋战国时代3【单选题】(2分)孙子的真实名字是C.孙武4【单选题】(2分)“前孙子者,孙子不遗,后孙子者,不能遗孙子。
翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(政治)模拟试卷1(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题单项选择题1.下列哪个国家不是联合国常任理事国之一?( )A.英国B.法国C.中国D.德国正确答案:D解析:联合国5大常任理事国包括美国、俄罗斯、中国、法国、英国。
知识模块:政治2.我国的根本政治制度是什么?( )A.人民民主专政制度B.民主集中制C.人民代表大会制度D.多党执政制度正确答案:C解析:人民代表大会制度是中国的根本政治制度,是中国人民民主专政政权的组织形式,是中国的政体,是社会主义上层建筑的重要组成部分。
知识模块:政治3.国际法院设在哪个国家?( )A.英国B.荷兰C.法国D.美国正确答案:B解析:荷兰海牙国际法庭的正式名称是国际法院,是联合国六大机构之一,成立于1946年。
知识模块:政治4.重庆直辖市的设置是由下列哪个机构通过的?( )A.国务院B.全国人民代表大会常务委员会C.全国人民代表大会D.国家主席正确答案:C解析:根据《宪法》第六十二条的规定,全国人民代表大会有权批准省、自治区和直辖市的设置。
因此,重庆直辖市的设置是由全国人民代表大会批准通过的。
知识模块:政治5.某地有一些无经济来源的孤寡残幼,政府关心并对他们提供基本的生活保障,这种情况应属于( )。
A.社会救助B.社会保险C.社会捐助D.社会优抚正确答案:A解析:A项,社会救助又称社会救济,是国家通过国民收入的再分配,对因遭受自然灾害或其他经济、社会原因而无法维持最低生活水平的社会成员给予物质帮助或精神救助,以保障其最低生活水平的制度,题干中的情况正符合;B项,社会保险是国家通过立法,采取强制手段对国民收入进行分配与再分配,形成专门社会保险基金,对劳动者在丧失劳动能力或失业时进行社会帮助以保障其基本生活需求的一种制度;C项,社会捐助是个人或群体基于人道主义精神通过某种途径自愿地向特定组织机构及个人提供无偿的救助及援助的行为,这些援助包括资金、劳务和实物等;D项,社会优抚制度是针对军人及其家属所建立的社会保障制度,是指国家和礼会对军人及其家属提供各种优待、抚恤、养老、就业安置等待遇和服务的保障制度。
香港香港是中国的一部分。
自古以来,我们的祖先在这块土地上劳动、生活。
历史上从秦代到清朝,中国一直对香港实行管辖,行使主权。
19世纪中叶,英国发动两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订了不平等条约并于1898年侵占了整个香港地区。
香港于1997年7月1日回归祖国,现有人口约630万。
Hong Kong is an inalienable part of China. Since ancient times, our ancestors lived and labored on this land. Historically from the Qing Dynasty to the Qing Dynasty, China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong. In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt and incompetent Qing government to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region.On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million.◆香港同胞有着光荣的爱国主义传统Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition.◆一国两制、港人治港及高度自治等基本方针将不会改变The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged.◆香港将继续保持作为国际财经金融中心的地位Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center◆未来的香港,人人都有平等竞争的机会In future Hong Kong, everyone will be given an equal right for competition澳门自古以来,澳门就是中国的领土。
常见的政治术语翻译政治在国家和社会的运作中起着非常重要的作用,因此政治术语也是我们在学习政治时需要掌握的重要内容。
政治术语翻译是政治学和语言学相互结合、相互协作的综合性学科,是研究将外语政治术语翻译成汉语的原则、方法和技巧的学科。
下面将列举一些常见的政治术语及其翻译。
1. Democracy(民主)民主是一个非常常见的词汇,作为一个政治术语,其译名应该准确且通俗易懂。
民主的基本含义是“人民治理”,它是一种政治权利的平等和民主决策的原则,通常是通过选举代表和公民参与政治活动实现的。
因此,汉语对民主的翻译应该准确地表达出这些含义。
2. Equality(平等)平等是与民主密切相关的政治术语,它不仅是社会公正的核心价值观,也是现代民主政治的基础原则之一。
在翻译平等的时候,要注意其词汇的语境,例如,在平等的选举中,应该翻译为“公正选举”,而在平等的分配资源中,应该翻译为“公平分配”。
3. Liberty(自由)自由是一个广泛存在于政治、哲学和文化领域的概念,其涵义可以是政治自由、表达自由、身体自由等等。
在翻译自由的时候,需要注意其上下文的含义,并寻找可以最好地表达这个概念的词汇,例如,政治自由可以翻译为“言论自由”、“示威自由”等等。
4. Authoritarianism(威权主义)威权主义是一种政治制度,它通常是由一个强大的领袖或小团体掌控政治权力的政府形式。
在翻译威权主义的时候,需要注意与其对应的“民主”相区别,准确地表达出其在政治权力分配中的权威特点。
5. Diplomacy(外交)外交是国家和国家之间以及其他国际组织之间的政治关系。
解释外交的含义需要考虑到其历史、文化、制度等方面的含义,因此在翻译外交的时候,需要注意到外交任务不仅仅局限在政治谈判、边界问题等类似领土争端等问题上,还包括国际安全等其他领域。
6. Nationalism(民族主义)民族主义是一种政治理念,它认为民族(或其它类似团体,如宗教或文化群体)自身利益高于其他任何利益,因此应该维护自身的优势和权益。
第二版块政治外交类资料全资料使用方法:1.该份材料对应6个课时,每个课时将1套题,比如第一版块经济、金融类英汉练习1对应的材料是真题英汉练习1;2.每套题的译文参见课上韩老师所讲内容;3.政治外交类汉英词语和英汉词语共计120个,每个课时共有20个常考政治外交类英汉汉英词语,每周五定期更新,请同学们定期查阅群文件!资料内容包括:一、背诵政治外交类表达参见每周五定期更新,请查阅群文件!二、英译汉:1. (北外2013)China’s programmes for addressing climate change domestically through its 12th Five-Year Plan are impressive. Accelerating progress on the low-carbon economy has worked in China’s favour as it has become a global leader in wind and solar power manufacturing. The cliché that “when China sneezes, the rest of the world catches a cold” can also be turned on its head. When China makes up its mind to lead, the rest of the world follows suit.Doha matters because the UNFCCC international climate negotiations are an important channel through which China can help shape the global development model in ways that re-enforce its low carbon economy. Europe is the largest market for Chinese solar power, but its internal negotiations on ramping up climate-change ambition – and therefore creating a larger market for Chinese goods – are being delayed by uncertainty over progress on a global climate regime. While Doha will not be the ambitious meeting the climate crisis requires, it will nonetheless be important for building momentum towards a comprehensive agreement in 2015. China’s role in ensuring we do not renegotiate the Durban agreement will be essential to limiting climate risks in China and maintaining the drive towards a low carbon economy which China has so heavily invested in both financially and politically.2. (北京交大2014)Each year we come together to reaffirm the founding vision of this institution. For most of recorded history, individual aspirations were subject to the whims of tyrants and empires. Divisions of race and religion and tribe were settled through the sword and the clash of armies. The idea that nations and peoples could come together in peace to solve their disputes and advance a common prosperity seemed unimaginable.It took the awful carnage of two world wars to shift our thinking. The leaders who built the United Nations were not naive; they did not think this body could eradicate all wars. But in the wake of millions dead and continents in rubble, and with the development of nuclear weaponsthat could annihilate a planet, they understood that humanity could not survive the course it was on.3. (北科大2012)BORN in Hawaii, raised for some of his childhood in Indonesia, Barack Obama has since his election wanted to be known as America’s first “Pacific President”. Until recently, he has not done much to earn the title. That, Mr. Obama declares, is now changing. Allies in Asia have complained about only intermittent American attention to their region. But in a speech to Australia’s parliament on November 17th Mr. Obama announced that America is back. “Let there be no doubt: in the Asia-Pacific in the 21st century, the United States of America is all in.” It was, he said, a “deliberate and strategic decision”: America was “here to stay”.Senior administration officials back up the president. They talk of a new “pivot” in foreign policy towards Asia. They say that much of Mr. Obama’s first term has been spent dealing with “inherited” issues, many of them linked to George Bush’s war on terror. But America is now (almost) out of Iraq, and there is a deadline to extricate itself from Afghanistan (see article). So Asia is coming more into focus. Of course, old problems, such as Iran, can rapidly force themselves back to the top of the president’s in-tray, and old European allies still command the most trust. But insiders hope that the Pacific will be the new strategic focus.三、汉译英:1. (国关2014)面对当前错综复杂的国际形势,中国将一如既往坚持走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,与各国一道促进地区和平与繁荣。
(A)英语翻译高级口译英译中政治外交(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、试题1(总题数:1,分数:20.00)Consider the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills." That was Bill Gates talking in 1992. Way back then, the Microsoft chairman's image was that of a rather harsh, libertarian-leaning fellow who proudly declared his products alone would "change the world." When asked what he would do with his billions, the boy wonder of Silicon Valley used to shrug off the question, saying his long workdays didn't leave time for charity. But now listen to the same Gates-or perhaps not quite the same Gages-talking in the fall of 2000: Whenever the computer industry has a panel about the digital divide and I'm on the panel, I always think, "OK, you want to send computers to Africa, what about food and electricity-those computers aren't going to be that valuable"... The mothers are going to walk right up to that computer and say: "My children are dying, what can you do?"Yes, even Bill Gates, the iconic capitalist of our day, seems to have come around. The self-assured Gates of 1992 was obviously a man of his times, confident of his industry's ability to change the world, certain that the power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world's ills. But the more skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid. He shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.(分数:19.98)(1).Consider the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills." That was Bill Gates talking in 1992.(分数:3.33)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(请思考一下同一个人在相隔八年前后说的话。
2024年最新仁爱版初一政治(上册)期末考卷及答案(各版本)考试时间:90分钟,满分:100分一、选择题(共20题,每题2分,共40分)1. 下列哪项是我国的基本国情?()A. 人口众多B. 国土辽阔C. 社会主义制度D. 中国共产党领导2. 下列哪项是我国的基本经济制度?()A. 社会主义市场经济B. 按劳分配为主体C. 公有制为主体D. 多种所有制经济共同发展3. 下列哪项是我国的基本政治制度?()A. 人民代表大会制度B. 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度C. 民族区域自治制度D. 基层群众自治制度4. 下列哪项是我国的基本文化制度?()A. 社会主义先进文化B. 爱国主义教育C. 民族文化传承D. 社会主义核心价值体系5. 下列哪项是我国的基本社会制度?()A. 社会保障制度B. 医疗卫生制度C. 教育制度D. 劳动就业制度6. 下列哪项是我国的基本生态文明制度?()A. 节约资源B. 保护环境C. 生态文明建设D. 可持续发展7. 下列哪项是我国的基本军事制度?()A. 人民军队B. 国防和军队现代化C. 军民融合发展D. 国防和军队改革8. 下列哪项是我国的基本外交制度?()A. 独立自主的和平外交政策B. 和平共处五项原则C. 多边主义D. 南南合作9. 下列哪项是我国的基本科技制度?()A. 自主创新B. 科技创新C. 科技体制改革D. 科技成果转化10. 下列哪项是我国的基本教育制度?()A. 义务教育B. 高等教育C. 职业教育D. 终身教育11. 下列哪项是我国的基本医疗卫生制度?()A. 公共卫生B. 基本医疗C. 医疗保障D. 医疗改革12. 下列哪项是我国的基本社会保障制度?()A. 养老保险B. 医疗保险C. 失业保险D. 社会救助13. 下列哪项是我国的基本劳动就业制度?()A. 劳动合同B. 劳动保护C. 劳动争议处理D. 劳动就业服务14. 下列哪项是我国的基本民族政策?()A. 民族平等B. 民族团结C. 民族区域自治D. 民族文化传承15. 下列哪项是我国的基本宗教政策?()A. 宗教信仰自由B. 宗教事务管理C. 宗教和谐D. 宗教改革16. 下列哪项是我国的基本司法制度?()A. 独立审判B. 公正司法C. 司法改革D. 司法公正17. 下列哪项是我国的基本法律制度?()A. 宪法B. 民法C. 刑法D. 行政法18. 下列哪项是我国的基本行政制度?()A. 行政许可B. 行政处罚C. 行政复议D. 行政诉讼19. 下列哪项是我国的基本财政制度?()A. 预算管理B. 税收制度C. 政府采购D. 国有资产管理20. 下列哪项是我国的基本土地制度?()A. 土地公有制B. 土地使用权C. 土地承包经营D. 土地管理二、判断题(共10题,每题2分,共20分)1. 我国的基本国情是人口众多、国土辽阔、社会主义制度、中国共产党领导。
学习方法指径文言句式理解及翻译技巧三、实战演练1.省略句:老虎因此高兴,盘算着驴的本领,心想:“(驴的)本领只不过如此罢了!” 2.省略句:捉住蛤蟆,用鞭子打(蛤蟆)几十下,把它驱赶到别的院里去了。
3.倒装句:用这种方法找剑,不是太糊涂了吗? 4.判断句、省略句:心中想像的是鹤,那么呈现在眼前的或是成千、或是成百飞舞着的蚊子便果真(觉得它们)是鹤了。
课文链接《红旗颂》1.议绣颂(展)2.“黎明”——胜利的曙光;“漫漫长夜”——国民党反动派黑暗残酷的统治。
3.江姐是一个勇敢无畏、充满革命激情而又沉着冷静的革命者。
听到中华人民共和国成立的喜讯,她也激动不已,但时时不忘提醒同志们提高警惕;大家群情激奋地绣红旗时,她想到了要为党保存更多的力量,哪怕牺牲自己;她勇敢而幸福地展开五星红旗,激励战友们展望美好光明的未来。
4.《红旗颂》塑造的是一群勇敢无畏的革命者形象,她们的爱国之情通过绣红旗的方式直接喷涌而出。
《最后一课》以乡村的教师、顽童、老头等为原型塑造了一群普通老百姓,他们的爱国之情通过对自己祖国语言的眷恋含蓄地表达出来。
5.示例:在风云激荡的时代洪流中,(建设者)是勇立劈波斩浪前行的巨轮上的旗手。
6.“她看见了胜利,可也看见了集中营的最后斗争。
她知道,在越狱和屠杀的斗争中,必须付出多少生命作为代价。
”江姐为在革命斗争中牺牲的同志而悲,更为中华人民共和国的成立、革命最终取得的胜利而喜。
7.示例:五星红旗是红色的,红色象征革命,是用无数英雄战士的鲜血和生命换来的,五颗红色的五角星象征着全国各族人民紧紧团结在党中央周围。
单课练兵《古诗四首》精彩演练【个性舞台】1.烽火连三月,家书抵万金;2.感时花溅泪,恨别鸟惊心;3.白头搔更短,浑欲不胜簪;4.烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家;5.商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》;6.夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来;7.僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台;8.人生自古谁无死,留取丹心照汗青;9.惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁;10.山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍【精品阅读】《泊秦淮》1.唐李商隐2.朦胧(迷茫),冷寂(悲凉)3.作者对商女唱《后庭花》这一现象感到不满,因为《后庭花》是亡国之音;在国事衰颓之年,还有人沉溺于歌舞升平,作者感到无比愤慨和忧虑。
外交活动: 1. 外交机构英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Diplomatic Establishments]大使馆embassy代办处office of the charge d'affaires; agency公使馆legation军事武官处military attache's office礼宾司Protocol Department联络处liaison office领事馆consulate商务处commercial counsellor's office使馆随员attache外交部Ministry of Foreign Affairs外交代表机构diplomatic mission新闻部Information Department新闻处press section; information service总领事馆consulate-general外交活动: 2. 外交人员英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Diplomatic Personnel]参事counselor大使ambassador大使夫人ambassadress; ambassador's wife代办charge d'affaires代理领事acting consul二等秘书second secretary副领事vice consul公使minister海军武官naval attache和平代表团peace delegation教皇使节legate教廷大使nuncio教廷公使internuncio经济参事economic counselor军事代表团military mission军事顾问团[MAAG] military advisory assistance group 临时代办charge d'affaires ad interim领事consul领事代办consul agent领事馆职员consular staff外交活动: 3. 外交事务英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Foreign Affairs]离任期间during one's absence普通照会verbal note身份证identification card声明statement事实上承认de facto recognition受欢迎的人persona grata提出异议to take exception to; to object to通告announcement通知照会circular note外交foreign affairs外交关系升格to upgrade diplomatic relations外交惯例diplomatic practice外交豁免diplomatic immunities外交豁免权diplomatic immunity外交特权diplomatic privilege外交信使diplomatic courier外交邮袋diplomatic bag; diplomatic pouch委任书letter of appointment委任证书certificate of appointment向…交涉to make representations to; to take up a/the matter with外交活动: 4. 外事活动英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Foreign Activities]总统先生阁下和夫人His excellency Mr. President and Mme ...陛下His [Her; Your] Majesty表示慰问to convey one's sympathy茶话会tea party茶会tea party诚挚友好的气氛atmosphere of cordiality and friendship答谢宴会reciprocal banquet代表团delegation代表团成员member of the delegation悼词memorial speech殿下His [Her; Your] Royal Highness发展友好合作关系to develop the relations offriendship and cooperation繁荣富强prosperity and strength访问visit非正式访问informal visit副团长deputy head of the delegation; deputy leader of the delegation讣告obituary阁下His [Her; Your] Excellency共同关心的问题questions of common interest; questions of common concern 国事访问state visit外交活动: 5. 外交用语英汉翻译对照[Diplomacy Activities - Diplomatic Terms]安全保障措施security arrangement安全公约safety pact霸权hegemony白皮书white papers备忘录memorandum; note被出卖to be betrayed被统治国dominated power被援助国recipient country; aid recipient边境national border; national boundary补充条款supplementary provision不干涉non-interference; non-intervention不结盟国家non-aligned nation不名誉要求notorious demand; dishonorable demand 不平等条约treaty of inequality不妥协uncompromising不完全中立imperfect neutrality不友好行动disgraceful act不战保障non-belligerency guaranty裁定adjudication草签条约initiate a treaty政治活动: 2. 国体政体英汉翻译对照[Political Activities - Systems of Government]邦联confederation保护国protectorate暴民政治ochlocracy; mobocracy; mob rule暴虐政治tyranny暴政despotism被保护国protected state被奴役国captive state财阀政治plutocracy朝贡国tributary state城市国家city-state代议政府representative government单一国single state地方分权decentralization帝国empire独裁国autocratic state; dictatorship独裁政体dictatorship独立国independent state多党专政multi-party system多数统治majority rule多体制国家multi-system nations政治活动: 3. 机构职位头衔英汉翻译对照[Political Activities - Organizations & Posts]帮办assistant in managing; sub-officer笔译员translator不管部大臣Minister without Portfolio部ministry部长minister; secretary财政部长finance minister参事counselor参议员[England; Japan] senator [America]; member参议院house of councilors; the upper house参议院议长the President of the House of Councilors; the Upper House President参议院议员member of the House of Councilors; councilor常务委员standing committee抄写员copyist处长head of a department of office; section chief; commissioner村长village head打字员typist大臣minister; secretary大法官the grand justice大官dignitary代理主席acting chairman政治活动: 4. 会议选举英汉翻译对照[Political Activities - Meetings & Elections]挨户访问door-to-door canvassing [for voters]罢免to recall被提名者nominee比例代表制proportional representation弊端malpractice; abuse; corrupt practice;disadvantage辩驳refutation驳倒to confute; to overwhelm by argument补缺选举[America] supplementary election; [America] special election; [England] by-election 不公平选举unfair election不记名投票secret vote; anonymous ballot不信任案non-confidence resolution不信任票vote of censure; vote of non-confidence不赞成者dissident不足法定人数insufficient quorum参政权vote right; franchise草案draft茶会tea party常会regular session长篇大论harangue唱票recording of ballots。