外交宣言、白皮书翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.62 MB
- 文档页数:22
外交英译摘编01这样一个大国,这样多的人民,这么复杂的国情,领导者要有“如履薄冰,如临深渊”的自觉,要有“治大国如烹小鲜”的态度。
(2013年3月19日接受金砖国家媒体联合采访)>>>>To govern such a big country with so many people and so complex national conditions, we, the leaders of China need to discharge our responsibilities with utmost care as if we are walking on thin ice or standing on the edge of an abyss. To quote a Chinese adage, "Governing a big country is as delicate as frying a small fish".2庄子说过:“水之积也不厚,则其负大舟也无力。
”我们要让中墨两国人民友情汇聚成浩瀚的大海,让中墨友好合作的大船不断乘风破浪前进。
(2013年6月5日在墨西哥参议院的演讲)>>>>According to Chuang Tzu, "If water is not piled up deep enough, it won't have the strength to bear up a big boat." Let's work together to enable the large boat of China-Mexico friendly cooperation to ride the wind and forge ahead in the vast ocean of China-Mexico friendship.3俄罗斯有句谚语:“大船必能远航。
, 2012 Translation for Foreign Affairs 外事翻译外事翻译概论A Survey of Translation for Foreign Affairs外事翻译是翻译的一种类型,外事翻译与翻译是部分与整体的关系。
但就外事翻译本身而言,“外事”与“翻译”是两个并行而又互为一体的概念。
外事包含翻译,翻译意味着外事。
外事就其性质而言,为“对外交流”,交流则包含语言内容的信息转换与传递,即翻译。
由此,外事是翻译的内涵,翻译则是外事的外延形式。
1.外事翻译回顾(A Review of Translation for Foreign Affairs)翻译的范围包罗万象,有政治、经贸、军事、科技、文化、宗教、旅游等,当然也包括外事。
外事翻译是所有翻译活动的先行,并贯穿始终。
外事翻译的历史十分悠久,比《圣经》翻译的历史还要久远。
《圣经》翻译始于公元前3至2世纪之间,而外事翻译早在公元前5至4世纪之间就已经出现了。
无论是在中国还是在西方,外事翻译几乎同语言本身一样古老。
两个原始部落之间的关系,从势不两立,到相互友善,无不有赖于语言和思维的交流,有赖于相互理解,有赖于外事翻译。
《圣经·创世纪》中记述的以色列人约瑟兄弟旅居埃及,公元前449年希腊和波斯签订卡里阿斯合约,古罗马帝国为其军队招募日耳曼士兵,无疑都依靠翻译的作用。
法国外交学家皮埃尔-米歇尔·埃泽基认为:“自有国际关系便有外交,可以说,一个民族愿同邻近民族接触之日即为外交诞生之时。
”孟德斯鸠则说,交往是普遍性的习俗,甚至连北美印第安易洛魁人也派遣和接待使节。
古希腊许多自治城、邦都通过使者、骑兵官、信使或其他使者建立关系。
公元前500至前400年,外交上形成了某种组织形式,如“外国人驿馆”,它是负责欢迎、接待外国使者的官方旅馆。
从广义上可以说,外交是随着部落、民族、国家的产生以及不同部落、民族、国家之间开始进行交往而诞生的。
四本白皮书感悟最近,我读了四本白皮书,分别是《新时代中国特色大国外交》、《中国的南极事业》、《中国的中东事业》和《中国的互联网事业》。
这四本白皮书各有特点,但都充满着中国智慧和创新意识,让我深受启发和感悟。
第一本白皮书《新时代中国特色大国外交》,是一份阐述中国当前国际战略的重要文件。
该白皮书深入解读了中国特色大国外交的内涵和价值,强调了构建新型国际关系和推进全球治理体系变革的重要意义。
阅读该白皮书,我更加深入地了解了中国的外交理念和实践,同时也引发了我对全球化、国际关系和世界和平的更深思考。
第二本白皮书《中国的南极事业》,详细阐述了中国对南极洲的探索和开发,以及中国的南极政策和战略。
阅读该白皮书,我对中国在南极洲的科学探索、环境保护和国际合作有了更为深入的认识。
此外,对于我这样一个生活在城市的人来说,更让我对大自然和环境保护有了更深刻的认知。
第三本白皮书《中国的中东事业》,详细介绍了中国在中东地区的政治、经济、文化和安全方面的政策和行动。
该白皮书让我更加了解中国和中东地区的历史、文化和经济联系,也让我更加关注中东地区的和平和稳定问题,加深了我对世界和平的重要性的认识。
最后一本白皮书《中国的互联网事业》,介绍了中国在移动互联网、人工智能、区块链等方面的发展和应用,以及中国的数字经济和数字社会构建。
该白皮书使我对中国在科技创新和信息化建设方面的成果有了更加清晰的认识,也让我深刻意识到互联网和数字经济对我们日常生活和经济发展的影响,进一步加深了我对互联网和数字科技的热爱和关注。
通过阅读这四本白皮书,我不仅对中国的各个领域有更深刻的了解,而且也更加清晰地认识到了自己的使命和责任。
中国作为一个大国,不仅要发展自己的经济和科技,更要为世界和平、人类发展、环境保护等重大问题作出贡献。
在这个过程中,每个人都有自己的角色和任务,而我作为一名学生,也应该更加用心地学习、探索、创新,为祖国和人民的未来添砖加瓦。
综上所述,这四本白皮书让我感悟颇深,开阔了我的眼界,更加坚定了我对祖国未来的信心和对自己的使命感。
夫外交之任,国之枢机也。
翻译官者,沟通中外,传译心声,乃外交之桥梁,国家之耳目。
是以,翻译官之才,非同小可,须具广博之学,敏捷之思,公正之心,诚能胜任其职,则国家幸甚。
昔者,汉使张骞出使西域,以通丝绸之路,译员随行,传译汉言胡语,彼此交流,使得汉胡两国交好,互市互通,史称“丝绸之路”。
此译员之才,实为汉胡文化交流之桥梁,国家之栋梁。
今观吾国,翻译官辈出,或游学海外,或留学国内,无不具备深厚之学养,精通数国语言。
夫翻译官之才,固非一日之功,必经风雨,历尽艰辛,方能出类拔萃。
有曰:“翻译官者,舌耕笔耘,日夜不息。
”诚哉斯言!翻译官每日伏案,笔耕不辍,以准确无误之译,传扬我中华文明。
其劳苦功高,岂可轻视?且翻译官之心,公正无私,不偏不倚。
遇事之际,必以事实为据,以公理为准,传译之语,无不中肯。
故而,外交场合,翻译官之言,可令各方信服,国家之威望,由此而增。
夫翻译官之德,谦逊有礼,善于交际。
与各国使节交往,无不以礼相待,以诚相见。
是以,我国外交关系,日益密切,国际地位,不断提升。
翻译官之才,非但在于精通语言,更在于通晓文化,了解风俗。
是以,翻译官须博览群书,涉猎百家,方能胜任其职。
今有翻译官,英姿焕发,才情横溢。
游学欧美,留学日本,通晓数国语言,精通各国文化。
在外交场合,传译之语,字字珠玑,令人称奇。
翻译官者,国家之光,民族之望。
夫外交之事,关乎国家之兴衰,民族之荣辱。
翻译官之才,实为国家之宝,民族之骄傲。
故曰:“翻译官,国之瑰宝,民族之英。
”愿我国翻译官辈出,为我国外交事业,再立新功,再创辉煌。
翻译官者,才德兼备,勤勉好学,不辞劳苦,公正无私。
夫如此之才,岂不令人敬佩?愿我国翻译官,以此自勉,不负国家之托,不负民族之望。
翻译官,国之栋梁,民族之骄傲。
愿我国翻译官,以笔为剑,以言为盾,捍卫国家尊严,传播中华文明,为我国外交事业,再谱新篇。
CATTI备考每天打卡Day10 : 白皮书双语台湾问题与中国的统一高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料每日5个词汇对照:1.国际事务international affairs2.独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace3.强烈反对voice strong resentment4. 联合国安理会五常任理事国the five permanent members of the U.N. Security Council5. 海峡两岸关系协会Association for Relations Across the Taiwan Straits每日5个句子对照:1. 中国的统一是中华民族的根本利益所在。
Reunification of the country embodies the fundamental interest of the Chinese nation.2. 中国实现统一后,两岸可携手合作,互补互助,发展经济,共同振兴中华。
After national reunification the two sides of the Taiwan Straits can pool their resources and make common cause in economic development and work towards China's resurgence.3. 原来一直困扰台湾的各种问题,都将在一个中国的架构下得到合理解决。
台湾同胞将与祖国其他地区人民一道共享一个伟大国家的尊严和荣誉。
Numerous problems that have been besetting Taiwan would be judiciously resolved within the framework of one China. Taiwan compatriots will share the pride and glory of a great nation with their kith and kin from the other parts of the motherland.4. 长期以来,台湾问题一直是亚洲与太平洋地区一个不稳定的因素。
55海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第4期总第791期No.4,2020Total of 7910引言在全球意识越来越强的今天,国家的发展和进步离不开与世界的交流,世界需要了解中国,中国也需要走向世界。
随着“中国文化走出去”战略的实施,我国对外传播文化取得了一定的成绩,在这个过程中外宣翻译发挥着重要的作用。
航运白皮书英译有利于世界了解中国航运市场,促进航运业的发展,架起我国航运业与世界沟通的桥梁。
做好翻译,是实现中国与世界沟通的第一步。
在《翻译问题探讨》一书中,纽马克(Newmark)提出要针对不同的文本类型采取不同的翻译方法[2]。
通过探讨航运白皮书翻译实践,笔者尝试归纳总结出处理白皮书此类型文本的翻译策略,力求对该类型文本的翻译实践提供借鉴。
1外宣翻译外宣翻译是应用(文体)翻译的一种类型,广义的外宣翻译包括除文学翻译之外的几乎所有实用问题翻译。
狭义的外宣翻译是指各类媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语等实用文体的翻译。
上海外国语大学张健教授在其《外宣翻译导论》一书中提出:“在全球化背景下,以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动”[8]。
此外,黄友义[4]、卢小军[5]等学者也对外宣翻译概念的界定给出了诠释。
总之,外宣翻译文体作为一种特殊的文本形式,在日常与官方对外交流中频繁出现,选择适合的翻译策略做好外宣翻译对“国家形象”[5]的构建与提升具有重要意义。
2语篇分析文本分析要从宏观的语篇开始到微观的词语[7],而不是把词语孤立开来,要练习该词语在整篇文章中的地位和功能,才能做到最大限度的语言和功能对等[3]。
2.1语篇类型分析《中国航运发展报告》(又称《航运白皮书》),是关于我国航运业发展的年度系统总结,是对部分现行法律、法规和政策的解释,也是了解中国航运政策的重要线索,属外交文本类型。
香港香港是中国的一部分。
自古以来,我们的祖先在这块土地上劳动、生活。
历史上从秦代到清朝,中国一直对香港实行管辖,行使主权。
19世纪中叶,英国发动两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订了不平等条约并于1898年侵占了整个香港地区。
香港于1997年7月1日回归祖国,现有人口约630万。
Hong Kong is an inalienable part of China. Since ancient times, our ancestors lived and labored on this land. Historically from the Qing Dynasty to the Qing Dynasty, China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong. In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt and incompetent Qing government to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region.On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million.◆香港同胞有着光荣的爱国主义传统Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition.◆一国两制、港人治港及高度自治等基本方针将不会改变The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged.◆香港将继续保持作为国际财经金融中心的地位Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center◆未来的香港,人人都有平等竞争的机会In future Hong Kong, everyone will be given an equal right for competition澳门自古以来,澳门就是中国的领土。
中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议China Adheres to the Position of Settling Through Negotiation the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea(2016年7月)中华人民共和国国务院新闻办公室July 2016The State Council Information Officeof the People's Republic of China目录Contents引言Introduction一、南海诸岛是中国固有领土I. Nanhai Zhudao are China's Inherent Territory(一)中国对南海诸岛的主权是历史上确立的i. China's sovereignty over Nanhai Zhudao is established in the course of history(二)中国始终坚定维护在南海的领土主权和海洋权益ii. China has always been resolute in upholding its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea(三)中国对南海诸岛的主权得到国际社会广泛承认iii. China's sovereignty over Nanhai Zhudao is widely acknowledged in the international community二、中菲南海有关争议的由来II. Origin of the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea(一)菲律宾非法侵占行为制造了中菲南沙岛礁争议i. The Philippines' invasion and illegal occupation caused disputes with China over some islands and reefs of Nansha Qundao(二)菲律宾的非法主张毫无历史和法理依据ii. The Philippines' illegal claim has no historical or legal basis(三)国际海洋法制度的发展导致中菲出现海洋划界争议iii. The development of the international law of the sea gave rise to the dispute between China and the Philippines over maritime delimitation三、中菲已就解决南海有关争议达成共识III. China and the Philippines Have Reached Consensus on Settling Their Relevant Disputes in the South China Sea(一)通过谈判解决南海有关争议是中菲共识和承诺i. It is the consensus and commitment of China and the Philippines to settle through negotiation their relevant disputes in the South China Sea(二)妥善管控南海有关争议是中菲之间的共识ii. It is the consensus of China and the Philippines to properly manage relevant disputes in the South China Sea四、菲律宾一再采取导致争议复杂化的行动IV. The Philippines Has Repeatedly Taken Moves that Complicate the Relevant Disputes(一)菲律宾企图扩大对中国南沙群岛部分岛礁的侵占i. The Philippines attempts to entrench its illegal occupation of some islands and reefs of China's Nansha Qundao(二)菲律宾一再扩大海上侵权ii. The Philippines has increasingly intensified its infringement of China's maritime rights and interests(三)菲律宾企图染指中国黄岩岛iii. The Philippines also has territorial pretensions on China's Huangyan Dao(四)菲律宾单方面提起仲裁是恶意行为iv. The Philippines' unilateral initiation of arbitration is an act of bad faith五、中国处理南海问题的政策V. China's Policy on the South China Sea Issue(一)关于南沙群岛领土问题i. On the territorial issues concerning Nansha Qundao(二)关于南海海洋划界问题ii. On maritime delimitation in the South China Sea(三)关于争端解决方式iii. On the ways and means of dispute settlement(四)关于在南海管控分歧和开展海上务实合作iv. On managing differences and engaging in practical maritime cooperation in the South China Sea(五)关于南海航行自由和安全v. On freedom and safety of navigation in the South China Sea(六)关于共同维护南海和平稳定vi. On jointly upholding peace and stability in the South China Sea引言Introduction1. 南海位于中国大陆的南面,通过狭窄的海峡或水道,东与太平洋相连,西与印度洋相通,是一个东北-西南走向的半闭海。
acuerdo 协定administración 政府alianza 联盟amenaza recíproca 相互威胁aprender las lecciones de la historia 以史为鉴armamento 军火asunto interno 内政auto con trol 自我克制bando independen tista 台湾分裂势力batalla 战役buena vecindad 睦邻buena vecindad y amistad睦邻友好caracterizarse por 以。
为特点Carta de la ONU 联合国宪章chan taje nu clear 核讹诈cinco principios de coe xistencia pa cífica 和平共处五项原则coe xistencia pacífica 和平相处comunidad internacional 国际社会con ceder importancia a 重视con cerniente a 有关的condenar 谴责conferencia 会议conflicto 冲突conflicto regional 地区冲突consen so 共识con venio 协议declaración 宣言definido 明确的dependencia recíproca 相互依存derechos humanos 人权derivado 来源于descartar 排除diálogo 对话diplomacia 外交disputa 争端distensión 缓和economía 经济体economía abierta 开放式经济economía mercan til 市场经济eje 轴心en gran medida 很大程度上en términos generales 从总体上看enérgicamente 坚决enfrentamiento 对抗equilibrio de fuerzas 力量平衡erradicar 根除escalada del conflicto冲突升级esforzarse por 努力estabilidad 稳定estado soberano 主权国家estrategia 战略estrategia fundamental 基本战略expansión 扩展foco de tensión 焦点globalización 全球化grupo 集团guerra 战争guerra fría 冷战guerra santa圣战hegemonismo 霸权主义inflación 通货膨胀integración 一体化integración política y económica政治和经济一体化integridad territorial 领土完整intervención 干涉intervenir 干涉intransigencia 态度强硬ley internacional 国际法libre comercio 自由贸易libro blanco 白皮书liga 同盟litigio 纠纷litigio internacional 国际纠纷mal 邪恶mercado m undial 世界市场militarismo japones 日本军国主义monopolio internacional 国际垄断multipolarización 多极化negociación secreta 秘密谈判neocolonialismo 新殖民主义nuevo orden político-económico internacional 国际政治经济新秩序objetivo prioritario 优先目标O MC 世贸组织ONU 联合国oponerse 反对organismo internacional 国际组织organización internacional 国际组织país desarrollado 发达国家país en vías de desarrollo 发展中国家país indus trializado 工业化国家país neu tral 中立国país nu clear 核国家partido nacionalista 国民党pauperización relativa 相对贫困pendiente 有待解决的,悬而未决的perjuicio 损害persistir 坚持política e xterior 外交posición 立场postulado 主张postura 态度,立场poten cia 大国primordial 重要的problema 问题problema internacional relevante 重大国际问题prosperidad 繁荣protocolo-carta 议定书recesión económica 经济衰退recurrir a 诉诸reflexionar 反省refugiado 难民relaciones de socio 伙伴关系relaciones económicas internacionales 国际经济关系relaciones este-oeste 东西关系relaciones exteriores 外交关系rendir homenaje-cultos 参拜resolver pacíficamen te 以和平方式解决responder a 符合revolución 革命salvaguardar 维护sanción económica 经济制裁sistema de relaciones in ternacionales 国际关系体系soberanía 主权soberanía nacional 国家主权tendencia 趋势tomar parte activa en 积极参与tráfico de droga 毒品贩运tratado 条约un país, do s sistemas一国两制unificación pacífica 和平统一Unión Europea 欧盟Viejo Continente欧洲大陆viejo orden económico旧经济秩序zona de libre comercio 自由贸易区。