包腊_红楼梦_前八回英译本诗词翻译管窥_任显楷
- 格式:pdf
- 大小:495.48 KB
- 文档页数:16
《红楼梦》英译本诗歌翻译对比赏析作者:程欣瑜来源:《参花·下半月》2016年第11期摘要:《红楼梦》翻译研究在翻译学中占有举足轻重的地位,它内容丰富,涉及古代生活的方方面面,对它的翻译研究还远远不够,需要翻译工作者们不懈地努力。
本文通过对比《红楼梦》两个英译本中的诗歌翻译,探讨两位译者在翻译时所采取的策略和方法的异同。
关键字:《红楼梦》诗歌翻译霍译杨译一、引言《红楼梦》作为中国古典四大名著之首,被翻译成多国语言,翻译者将中国的文化历史、社会形态、风俗习惯、人们心理等介绍给异国的读者,在世界范围内产生反响。
本文通过对比杨宪益与霍克斯对于《红楼梦》中诗歌的不同翻译方法和风格,讨论如何使诗歌翻译更加形神兼备。
二、霍译和杨译的不同风格对比两个译本,我们可以明显看出二者所采取的翻译策略是不同的。
杨宪益夫妇在翻译时,将“忠实”摆在首要地位,更多地采取直译的方法,其目的是尽量保留中国文化的特色。
霍克斯则更加注重译文的可接受性,更关照西方读者的认知模式、社交语言及宗教信仰,主张在深入理解原文的基础上“一切皆译”。
三、两种译本的比较《红楼梦》中穿插了大量的诗词、对联、戏文等,它们对人物形象的塑造以及故事情节的推动都具有重要作用。
中国的诗词讲究意境、韵律、修辞、句式等,对形式和内容的要求都很严格。
诗歌翻译既具有语言信息传达的功能,又有高度的审美价值和艺术特质。
本文仅就《红楼梦》中诗歌的翻译进行比较,看看两种译本分别能达到什么样的效果。
如:两个冤家,都难丢下,想着你来又惦记着他。
两个人形容俊俏都难描画,想昨宵幽期私订在荼蘼架。
一个偷情,一个寻拿:拿住了三曹对案我也无回话。
杨译:Two lovers have I,From both I’m loath to part,For while I think of one,The other’s in my heart,……霍译: Two lovely boysAre both in love with meAnd I can’t get either from my mind……这首词曲是由锦香院的妓女云儿弹唱的,语言风格活泼大胆,虽然格调并不高,却在短短的几句里道出了完整的故事情节,还有人物心理的描写,与云儿这个人物的身份地位很契合。
《红楼梦》英译诗词赏析《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。
不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。
接下来,小编给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。
《红楼梦》英译诗词赏析例1、冯紫英唱曲你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。
我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:You can bill and you can coo,Be an imp of mischief too,But a fairy? No, not you,As my word you doubt.Ask around and you’ll find outI love you. yes, I do!霍译:You’re so exciting,And so inviting;You’re my Mary Contrary;You’re a crazy, mad thing.You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:Why won’t you listen to what I am saying?If you don’t believe me, make a small investigation:You will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。
原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。
此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。
反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。
2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。
红楼梦第八回译文《红楼梦》第八回的译文如下:却说宝玉与黛玉以及宝钗三人一起在贾母处玩耍,宝钗便提议玩个游戏,抽取花签饮酒。
贾母一时高兴便摆了宴席,期间湘云与宝玉闹了矛盾,哭红了眼睛。
宝玉自知黛玉小心眼,便到黛玉处赔礼道歉,却被黛玉拒之门外。
此时贾母派人来叫,众人便一同前往。
到了贾母处,众人见宝玉已睡下,便各自散去。
黛玉回到房中,心中烦闷,越想越伤心,直至泪眼朦胧,便走到床边准备安歇。
此时宝玉跟了过来,在窗外低声喊黛玉。
黛玉听见他的声音,想起白日里的不快,便不理他。
宝玉在窗外低声下气地哄黛玉,二人之间的对话让人忍俊不禁。
宝玉在窗外低声下气地哄了黛玉半天,黛玉才开门让他进来。
宝玉进屋后便坐在黛玉的床边,拿起黛玉的帕子替她拭泪。
黛玉见了更加伤心,便夺过帕子掷向宝玉。
宝玉嘻嘻哈哈地接住帕子,又帮黛玉拭泪。
黛玉生气地捶打他,二人嬉笑打闹了一番,直至彼此都累了才安歇。
这一夜二人同塌而眠,情意绵绵。
至清晨,宝玉醒来想起今日乃是正经日,便要按规矩前往宗祠拜祖。
出了门才发现今日天气晴朗,便命小厮备马前往马圈挑选马匹。
到了马圈,宝玉看中了一匹枣红马,试骑之后觉得十分称心,便命小厮牵回家去。
回到贾母处,贾母问起今日拜祖的事情,宝玉一一回答了贾母。
贾母听后甚为满意,便命人准备饭菜给宝玉吃。
饭后宝玉想起黛玉的病还未全好,便去看望黛玉。
黛玉告诉宝玉自己已经好多了,让宝玉不必担心。
宝玉嘱咐了黛玉几句好生养病的话便离开了潇湘馆。
这一日荣府内贾环正在看荣国府的家谱,见到宝玉进来便起身行礼。
宝玉命人给贾环看茶,贾环告退后宝玉想起今日是宁府的正经日子,便前往宁府拜见贾代化与贾母。
拜见完毕后回到荣府吃过晚饭便回房歇息了。
次日清晨起来吃过早饭便前往宁府拜见贾敬与贾母。
拜见完毕后回到荣府看望王夫人与贾兰去了。
来到王夫人房中坐下闲聊了片刻便起身告辞前往贾兰处。
见到贾兰后询问了他的学习情况并嘱咐了几句后便离开了。
回到荣府吃过午饭回到房中休息片刻便前往贾母处请安。
首译《红楼梦》的外国人留下宁波老照片作者:陈瀚来源:《文化交流》2018年第06期1966年,擅长撰写外国人在华经历的英国历史学家查尔斯·德雷格(Charles H·Drage)出版了一部传记《龙廷洋大臣》(Servants of the Dragon Throne),这部传记的主人名叫包腊(Edward Charles Bowra)。
4月初,这部书的中文版终由广西师范大学推出。
通读这本书籍,不禁发现包腊和宁波竟有一段如此深厚的缘分。
1863年,当时已被外国人控制的清海关在英国招聘雇员。
此时的包腊不过22岁,作为伦敦海关的雇员,刚刚作为意大利独立战争英国远征军的一员归国。
或许是在意大利的经历,让包腊不满足于手头繁琐的工作。
这一年,他在一场宴会上偶遇了大清海关的招聘官,机缘巧合之下,他决定应征,去中国这个神秘国度看一看。
抵达中国后的包腊,第一站是天津,不久就调到了上海。
1866年,包腊又远调广州粤海关,在任上,他被任命为中国首次访欧使团斌椿使团的秘书,实际负责使团的日常生活和常规工作。
这个使团在欧洲民间受到了空前的争议,也领略了不少新鲜事物,包腊都一一在他的日记中予以记录。
相比于斌椿等人的日记,包腊或许为我们提供了一个新的视角。
1867年,包腊接到了清海关总负责人赫德的调令,被派往宁波,出任浙海关宁波税务司的头等供事。
在宁波,包腊待了四年,直至1871年才被调回广州,出任粤海关的负责人,并于1874年回英国休养时去世,终年33岁。
1867年的宁波,用包腊的话说可谓“风平浪静”。
当时的宁波已开埠23年之久,是“五口通商”中的一个通商口岸,英国人对宁波寄予厚望,故而在江北岸形成了外国人居留地,并在此设立了领馆,不远处就是浙海关。
但事实出乎预料,上海港迅速崛起,宁波港的货物贸易量只能用平淡二字形容,江北岸相比于上海的租界,也是逊色得多。
在抵达宁波时,赫德为包腊提供了每月325两饷银的酬劳,并再三叮嘱包腊要牢记“你是中国官员,而不是外国官员”,“你的职责是在你服务的口岸内,与各级官员维持亲密友好的关系”,同时还要“尽你所能,为商业发展提供各种便利,助合法经营者一臂之力”。
《红楼梦》译本研究浅析《红楼梦》是翻译史上的奇迹,在其诞生不过百多年的时间内,《红楼梦》的翻译已历经百余年,已有全译本外文译本二十多种。
作为中国经典文学作品,《红楼梦》不仅在中国文学史上享有较高的荣誉和地位,在世界文学中也受到高度重视。
19世纪初海外就出现了一大批《红楼梦》摘译本。
1842年,西人尔·汤姆用英文选译《红楼梦》,算是传播《红楼梦》的先驱。
目前《红楼梦》的全译本有二十多种,涉及英、法、日、韩、俄、德等二十多种不同文字,其中,英、日、韩等文字译本居多。
其英语翻译历史比较曲折一、《红楼梦》的英译史《红楼梦》的英译本从摘译、节译、到全译,一共花了一百四十多年的时间,其中共有三次较集中的译介活动。
(Translation 第一次是1830—1893年:在1830年《大不列颠和爱尔兰皇家亚洲学会会刊》of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,Ⅱ,1830)第二卷登载了约翰弗朗西斯(John Francis Davis)以《中国诗歌》(The Poetry of China)为题发表论文。
他翻译了《红楼梦》(庚辰本)第三回的两首《西江月》。
这是用英语翻译《红楼梦》的开端,1866年英国人波拉翻译了《红楼梦》前八回。
1892年,英国驻澳门副领事克拉夫特·乔利(H·Bencraft Joly)翻译了《中国小说红楼梦》,由香港《中国邮报》出版第一册,由澳门上午印刷厂出版第二册,这是最早的单行本。
这些人翻译的目的是为了给那些在中国人质的官员们学习汉语的机会。
第二次是1927---1958年,其中两位译者是在中国在美留学生------王良志和王际真(王际真有两个译本)。
王际真的译本工三十九回。
这一节译本是把《红楼梦》作为小说介绍给英语读者,前面富有阿瑟韦力(Arther Waley)写的序言。
序言介绍了二十世纪以前的中国小说发展历史开矿,以及《红楼梦》的某些特点。
《红楼梦》英译本谜语翻译对比赏析作者:姜涛来源:《校园英语·下旬》2017年第09期【摘要】《红楼梦》是中国文学史上的一座丰碑,谜语诗谶化是《红楼梦》第二十二章回《听曲文宝玉悟禅机,制灯谜贾政悲谶语》的特点之一,本文着力于比较杨宪益,戴乃迭译本和霍克斯译本在本章灯谜翻译中的不同风格和取向,探讨在翻译过程中包括语篇意识,译者风格和文化负载词等问题,并得出相应的结论。
【关键词】《红楼梦》谜语归化异化语篇意识文化负载词谜语主要是指暗射事物或文字等供人猜测的隐语,也可引申为蕴含奥秘的事物。
中国谜文化渊源流长,不仅谜面意味深远,而且谜底风趣幽默。
好的谜语谜底与谜面之间是辩证关系,“隐”是手段,“显”是目的,“隐”中有“显”,“显”从“隐”出。
也就是说要做到“底面扣合”。
在我国,谜语多为四句,每句以五,七言居多,形式工整且合辙押韵,朗朗上口。
《红楼梦》是我国古典小说中一部优秀的现实主义文学著作,也是对世界文学的贡献,多种译本纷纷问世,其中以霍克斯的译本“The Story of the Stone”和杨宪益,戴乃迭夫妇的“A Dream of Red Mansion”最具影响。
杨宪益和戴乃迭是一对中英合璧的夫妇,翻译作品达百余种,杨宪益对中国的文化精髓非常了解,其目的是为了向西方读者传播中国文化,因此采用了异化策略。
而霍克斯是认真研究《红楼梦》的西方学者,因他学贯东西又以英语为母语,其译文流畅通顺且加了许多文化注释,因此采取了归化的翻译策略。
概括来说,杨译重视“信”,即忠实于原文的形式和精神,偏重于直译,霍译重视交际翻译,很多时候采用了意译,译文中有不少增译,活译的地方。
本文结合谜语本身的特点就语篇意识,译者风格和一些文化负载词的翻译来分析比较两个译本中的谜语的翻译。
原文简介《红楼梦》第二十二回:《听曲文宝玉悟禅机,制灯谜贾政悲谶语》中灯谜谶语是本章回重点之一,因为不仅宝钗念的《寄生草》表明了宝钗最终引导宝玉返回大荒山的结果,而且,众人写的灯谜诗也被认为是暗示了他们各自的悲剧命运和结局。
红楼梦回目第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀Zhen Ombrage de Clerc fait connaissance,en rêve,Du jade des communications transcendantes;Jia Village sous Pluie,au vent de ce bas monde,S’éprend d’amour pour une fleur de gynécée.第二回贾夫人仙逝扬州城冷子兴演说荣国府Dame Lin née Jia fait ,par trépas,departVers le séjour des immortels;Leng dit le Florissant décrit,en long discours,L’état d’une maison ducale.第三回贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都yín~缘〕攀缘上升,喻拉拢关系,向上巴结。
Lin Tel que Mer charge un puissant beau-frèreDe partonner son hôte précepteur;L’Aïeule Jia prend chez elle la filleD’une de ses trios filles trépassées.第四回薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判葫芦案Un jeune infortunéfait, par malheur,rencontreD’une fille de piètre et maigre destine;Un échappédu Moutier de la CalebasseFait liquider,sous boisseau,un cas criminel.第五回游幻境指迷十二钗饮仙醪曲演红楼梦láo 酒的总称L’esprit du frérot Jade,en rêve,fait passageAu Domaine de la Supréme Vanité,Tandis que l’Immortelle veillant aux MiragesFait chanter les chansons du Songe au gynécée2.第六回贾宝玉初试云雨情刘姥姥一进荣国府Un frérot s’essaie aux jeuxDu nuage et de la pluie;La mémés’ouvre une entréeAu palais des ducs de Gloire.第七回送宫花贾琏戏熙凤宴宁府宝玉会秦钟La Jeune Dame You donne un festinPour honorer Wang Phénix triomphal;Cloche d’Or fait pour la Première foisRencontre avec Jia le Jade magique a.第八回比通灵金莺微露意探宝钗黛玉半含酸Le frérot Jade,par coup du destin,Fait connaissance du cadenas d’or;Par méméchance,àGrande Soeur Joyau,Est révéléle Jade transcendant.第九回恋风流情友入家塾起嫌疑顽童闹学堂À l’école privée un des deux garçonnetsS’éprend d’un camarade au coeur riche d’amour; Suscitant des soupçons les uns contre les autres, Des gamins turbulents mettent la classe en trouble a . 第十回金寡妇贪利权受辱张太医论病细穷源La veuve Jin,convoitant des profits,Endure humblement une honte;Le docteur Zhang,dissertant sur un cas,En fait l’analyse clinique.第十一回庆寿辰宁府排家宴见熙凤贾瑞起淫心Festin familial d’anniversaireAu Palais ducal de la Paix;Jia le Prodigieux voit Grande Soeur PhénixEt conçoit un dessein lubrique.第十二回王熙凤毒设相思局贾天祥正照风月鉴Grande Soeur Phénix tend,avec malice,Un piège funeste àson soupirant;Jia le Prodigieux est pris au miroirDes amours de brise et de clair de lune.第十三回秦可卿死封龙禁尉王熙凤协理宁国府À la Jeune Dame Qin est acquisUn titre posthume d’honneur;Grande Soeur Phénix administreUn deuil au Palais de la Paix.第十四回林如海捐官扬州城贾宝玉路谒北静王Les mânes de Lin Tel que MerFont retour au terroir natal;Au prince du Calme du Nord,Est présentéle frérot Jade.第十五回王凤姐弄权铁槛寺秦鲸卿得趣馒头庵kǎn Grande Soeur Phénix fait jeux de pouvoir,Au sein du Moutier dit du Seuil de Fer;Cloche d’Or,séduit,prend de l’agrémentDans le Couvent dit des Boules de Pain.第十六回贾元春才选凤藻宫秦鲸卿夭逝黄泉路L’Impériale Compagne Jia est,grace à son talent,promue Au Cabinet des Belles-Lettres;Le petit monsieur Cloche d’Or fait prématurément descente Aux bords des Sources infernales.第十七回大观园试才题对额贾宝玉机敏动诸宾Pour les noms à donner aux sites d’un grand parcLe talent d’un fils est par son père éprouvé;Une fille est près de rentrer chez ses parentsFêter la nuit de la première pansélène.第十八回林黛玉误剪香囊袋贾元春归省庆元宵L’Honorable Compagne impériale JiaRend,par grande faveur,visite à ses parents;Au cours du grand festin d’accueil familial,Le frérot Jade épand son talent littéraire.第十九回情切切良宵花解语意绵绵静日玉生香En belle nuit,d’amour sincère émue,Une fleur sachant user du langage;Jour calme;mû par le désir sans fin,Un jade en pouvoir d’émettre un parfum.第二十回王熙凤正言弹妒意林黛玉俏语谑娇音xuè开玩笑Grande Soeur Phénix,en termes congrus,Calme des tansports d’aigre jalousie;La soeurette Lin,par fin jeu de mots,Raille un vocatif à l’accent trop tendre.第二十一回贤袭人娇嗔箴宝玉俏平儿软语救贾琏zhēn劝告;劝诫Par ses tendres courroux,la sage caméristePense amender son jeune maître;Grâce à de doux propos,une adroite soubretteSauve,d’une scène,un Monsieur.第二十二回听曲文宝玉悟禅机制灯谜贾政悲谶语chèn 迷信人指将来会应验的话.Pour un jeune frérot,de couplets de théâtre,Résulte éveil au dyana;Des énigmes en vers,pour un Monsieur sagace,Présagent de mauvais destins.第二十三回西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心Grâce aux beaux vers du Dut du pavillon de l’ouest,S’exprime un jeu de propos tendres;Des séduisant couplets du Kiosque aux pivoines,S’émeut un coeur d’amour en fleur.第二十四回醉金刚轻财尚义侠痴女儿遗帕惹相思Un «Vajra soûl1»,faisant fi d’un vil gain’S’émeut d’amitiégénéreuse;Un mouchoir perdu de fille encor niceSuscite un double mal d’amour.第二十五回魇魔法姊弟逢五鬼红楼梦通灵遇双真zǐ本义:姐姐Par sortilège envoûtés,le frérotJade et PhénixÀ cinq demons sont en proie;Terni,l’abraxas de jade,à deux immortalisésDoit un réveil efficace.第二十六回蜂腰桥设言传心事潇湘馆春困发幽情Au Chalet des Deux Rivières,germe en secret un amour, Dans les langueurs du printemps;Au Pont en Taille de Guêpe,s’amorce subtil message Pour une affaire de coeur.第二十七回滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红Auprés du Kiosque dit des Larmes d’Émeraude,Une beautésemblable à Yang la Favorite¹poursuit Des papillons;Devant le Tombeau dit des Arômes défunts,Une belle égale à la belle Aronde en Vol²,pleureDes fleurs flétries.第二十八回蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串Un jeune et bel acteur, épris d’amour,fait donD’un crêpe àparfum de garance;La belle au joyau d’or cache modestementUn chapelet de grains de musc.第二十九回享福人福深还祷福痴情女情重愈斟情D’heureuse fortune comblés,Des heureux font prière aux dieux de fortuneEncor plus heureuse;Le belle au coeur d’amour épris,À tant d’amour sent s’ajouter un anxieux surcroîtD’amour.第三十回宝钗借扇机带双敲龄官划蔷痴及局外Un éventail aidant,la belle au joyau d’or,Pour railler un railleur,use de l’ équivoque;En dessinant un nom de fleur et de jeune home,Une amoureuse affole un coeur non concerné.第三十一回撕扇子作千金一笑因麒麟伏白首双星Éventails déchirés,en rappel de l’histoireDu millier d’onces d’or n’achetant qu’un seul rire; Licornes d’or,en paire,annonçant longue vie,En cheveux blanchissants,d’un couple conjugal.第三十二回诉肺腑心迷活宝玉含耻辱情烈死金钏[D’avoir,àpleins poumos,calméle tourment qui lui tient au coeur,Un frérot demeure égaré;Supportant mal un déshonneur,une soubrette humiliéeSe donne,de rage,la mort.第三十三回手足耽耽小动唇舌不肖种种大承笞挞dān耳朵大而且下垂。