论切斯特曼认知模因翻译策略的贡献与局限
- 格式:pdf
- 大小:194.53 KB
- 文档页数:5
切斯特曼翻译伦理下《苔丝》两个译本的比较作者:谢东山来源:《湖北函授大学学报》2015年第10期[摘要]切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者,他的翻译伦理研究受到国内外学者的关注。
《德伯家的苔丝》作为哈代的代表作之一,奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位,中外译本甚多,中译本就有若干版本。
通过运用切斯特曼五大伦理视角研究和分析张若谷和孙致礼的《苔丝》的中文译本,旨在为文学翻译提供新的视角,为其在语言、人物描写、心理描写提供新的方法,同时也丰富《苔丝》的译本研究。
[关键词]切斯特曼;翻译伦理;苔丝[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1671-5918(2015)10-0169-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-080[本刊网址]http://一、引言关于翻译规范,很多学者都有自己的见解,切斯特曼的翻译理论是其中突出的一个。
他的翻译模因论,和五大伦理模式受国内外大家的推崇。
对于此理论的研究大部分是从阐述理论方面来研究的,比如陈吉荣的《论切斯特曼认知模因翻译策略的贡献与局限》。
有用切斯特曼的翻译理论分析文本的,如王浩的《从切斯特曼翻译伦理模式析辜正坤《道德经》的英译》,但他分析的是英译。
《德伯家的苔丝》是哈代的代表作关于这个作品的译本对比,徐俭的《比较《德伯家的苔丝》两译本的措词》,分析比较了张谷若和孙法理译本的措辞。
何琴的《《德伯家的苔丝》及其三种汉译本的比较》主要通过翻译的归化和异化来分析种汉译本的各自特点。
但这些文章对于《德伯家的苔丝》这部名作很少运用某一理论进行系统的分析。
二、切斯特曼五大伦理视角理论框架(一)切斯特曼五大伦理视角的源头和发展“翻译伦理”这个概念最早是由翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)提出的。
之后,安东尼·皮姆(AnthonyPym)发展了翻译伦理方面的研究。
他首次提出了“文化间性”概念,他认为翻译职业伦理是翻译伦理的着重点。
浅谈切斯特曼翻译伦理观照下的文献翻译作者:卢祺晋来源:《校园英语·月末》2021年第08期【摘要】随着我国经济的发展,世界其他国家和地区的人们进一步了解中国的愿望与日俱增,他们迫切地希望全方位、立体式地了解当代中国,并从中汲取相关成功经验。
正是基于这种大背景下,中国对外文献翻译研究工作的重要性日益凸显。
与此同时,与持续提升的综合国力和国家软实力相比,我国外宣翻译的相关研究还相对滞后,翻译的整体水平还有待提高,其传播效果尚未达到我们的预期目标。
本文将以安德鲁·切斯特曼的翻译伦理模式作为理论支撑,为当下外宣翻译研究提供一个崭新的视角,并希望借此提高外宣翻译质量,更好地发挥外宣翻译的使命,向世界传达更多更好的中国声音。
【关键词】翻译伦理;模式;文献翻译【作者简介】卢祺晋(1983.10-),男,汉族,湖南湘潭人,湘潭大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:语言学。
【基金项目】湖南省教育厅科学研究项目“翻译伦理观照下的外宣翻译研究——以《习近平谈治国理政》为例”(项目编号:18C0113)。
一、引言随着中国与世界各国的交流进一步加深,在交往过程中我们发现由于外国的语言与中国的语言存在巨大差异,因此,如何客观、公正、全面地向世界展示当代中国是翻译工作面临的一项长期且艰巨的任务。
本文拟以安德鲁·切斯特曼提出的五种翻译伦理模式作为切入口,从理论的角度对翻译进行分析,并希望可以为今后的翻译工作提供可供借鉴的经验。
二、外宣翻译及其特点翻译是以外国读者为目标受众,以交际翻译作为主要手段,并且将源语信息转换成目的语信息的一种翻译实践。
它的范围不仅仅局限于新闻翻译、文学翻译和科技翻译,还涵盖了一个国家和社会的政治、经济、文化、科技、生活等方方面面,但是外宣翻译自身又具有明显的特点。
在进行外宣翻译的过程中不但要遵守普遍的翻译准则,更要符合其独特的要求。
在进行文学翻译时,为了让译文更具文采,让其艺术形象更加鲜明生动,译者往往通过运用各种修辞手法,以及采用意译的翻译技巧来传达原文的意境和神韵。
切斯特曼翻译模因理论概述作者:黄慧来源:《文教资料》2014年第09期摘要:本文从超级翻译模因、翻译模因演变阶段、翻译理论模因、翻译规范模因四个方面梳理切斯特曼翻译模因理论的主要思想并构建了翻译规范模因理论框架图。
切斯特曼翻译模因理论对于当今的翻译理论和实践活动具有重要的借鉴价值。
关键词:超级翻译模因翻译理论模因翻译规范模因一、引言模因(meme)这个词首次出现于1976年理查德·道金斯(Richard Dawkins)出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)这本畅销书中。
模因(meme)的含义是“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等文化传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的一个单位”①。
广义地说,Meme通过模仿的方式得以进行自我复制。
在日常生活中,处处存在模因,如贫二代,官二代,房二代,犀利哥,云才哥,油条哥;再如模仿“一见钟情”而复制的“一键钟情”表示人在网上一聊天就陷入了爱河;“郎财女貌”是模仿“郎才女貌”而来的,用于讽刺长相较好的拜金女孩。
翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体。
芬兰学者切斯特曼(Chesterman)把道金斯的模因概念引入到翻译研究中,把“有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因,大量的翻译模因、翻译模因变体或翻译模因复合体存在于翻译模因库中”②。
他把翻译研究看做是模因论的一个分支,试图用模因论解释翻译提出的问题。
二、五种超级翻译模因切斯特曼认为,翻译中存在五种超级模因(supermemes)。
1.源语—目标语模因(source-target):原文与译文之间的关系应该是一种附加关系:A→A+A’。
当原文A被翻译成另一种语言时,在译文中存在原文的一个复制体A和译语体A’。
2.对等模因(equivalence):对等模因一直以来就是翻译界争论不休的一个话题,对等模因的演变由以下阶段组成:(1)原文/译文(相同意义);(2)原文/译文(相同的读者产生效果);(3)原文/译文(相同功能);(4)译文(由委托者期望实现的独立功能);(5)译文(由目的语特定环境决定的独立功能)。
切斯特曼的翻译模因与规范摘要:切斯特曼(chesterman)将源于生物学的模因论引入翻译领域,对相互独立的翻译观点进行整合,形成了科学的翻译模因体系。
而他的翻译规范论更是对之前翻译规范研究的拓展和深化,极具描述作用与应用价值。
本文在对模因、翻译模因的概念及发展进行介绍的基础上,针对切斯特曼的翻译规范理论的形成和分类进行梳理,希望借此使读者对翻译模因理论有一个初步的了解,从而认识到翻译模因理论研究的意义和价值。
关键词:模因;翻译模因;翻译规范中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1673-8500(2013)07-0003-02基金项目:中央高校基本科研业务费专项基金项目《“绝对主义”和“功利主义”道德观层面下的法律翻译伦理研究》,项目编号(rwyb201347).一、引言世界上的所有事物都是相互依存,紧密联系的。
没有哪一个个体可以摆脱这种联系而孤立地存在。
一切事物的存在都担负着对原有事物的继承与发展的历史使命。
换言之,所有事物的衍生都是对原有事物继承、复制基础上传播的结果。
这种异质间的接触与联系给事物的发展注入了活力,切斯特曼(chesterman)正是从文化进化的角度,通过考察翻译模因的发展历程,提出了翻译模因论,为翻译研究和翻译实践提供了新的视角。
二、模因论1.模因的概念meme一词源自基因(gene)一词,最早出现在英国牛津大学著名动物学家和行为生态学家理查德·道金斯(richard dawkins)所著《自私的基因》(the selfish gene,1976)一书中。
其含义为“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的那个东西。
”《牛津英语词典》中对meme的定义为:an element of culture that may be considered to be passed on by non-genetic means, esp. imitation,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传播的文化的基本单位,。
《从切斯特曼翻译规范论角度看人物传记翻译》篇一一、引言在跨文化交流的背景下,翻译活动承载着桥梁的作用。
对于人物传记这一类型的文本而言,翻译不仅要保证信息的准确性,还需准确传递原作者的情感和语言风格。
切斯特曼翻译规范论为此提供了一种有力的理论工具。
本文旨在从切斯特曼翻译规范论的角度出发,对人物传记翻译的高质量研究进行深入探讨。
二、切斯特曼翻译规范论简介切斯特曼的翻译规范论认为,翻译不仅是语言之间的转换,也是文化的传播与交流。
它提出了一系列翻译的规范和标准,包括期望规范和职业规范等。
在期望规范中,切斯特曼强调了目标文本在目的语文化中应有的社会作用,而在职业规范中,他则关注了译者的专业技能和道德责任。
这些理论对于人物传记的翻译具有重要的指导意义。
三、人物传记翻译的特点与挑战人物传记通常涉及历史、文化、社会等多个领域,其内容丰富多样,语言风格独特。
在翻译过程中,译者需要准确把握原作者的情感色彩、语言风格以及人物形象等要素。
此外,由于人物传记往往涉及跨文化背景的元素,因此还需要考虑文化差异和语言习惯的差异。
这些特点与挑战要求译者具备较高的翻译能力和跨文化交际能力。
四、切斯特曼翻译规范论在人物传记翻译中的应用1. 期望规范的运用:在人物传记翻译中,译者需要充分考虑目标读者的期望和需求。
通过了解目标读者的文化背景、阅读习惯和审美需求,译者可以更好地调整翻译策略和语言风格,使译文更符合目标读者的期待。
2. 职业规范的遵循:译者需要具备扎实的语言基础和广泛的文化知识,以保证翻译的准确性。
同时,他们还应遵循职业道德规范,如保密、尊重原作者等。
这些规范在人物传记翻译中尤为重要,因为它们直接关系到翻译的质量和译者的声誉。
3. 跨文化交际能力的提升:切斯特曼的翻译规范论强调了跨文化交际的重要性。
在人物传记翻译中,译者需要具备一定的跨文化交际能力,以更好地理解原作和目标读者。
这包括对不同文化的认知、对语言习惯的熟悉以及对文化差异的敏感度等。