模因视角下的翻译研究
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:4
基于模因论的中文商务合同词汇英译研究一、引言随着我国政治、经济实力的增强,我国与西方国家的商务往来日益频繁。
商务合同是有关各方在进行询盘、发盘、还盘和接受等商务活动后,为了确定各自的权利和义务而正式依法订立,必须共同遵守的协议条文,对签订双方具有法律约束力,在我国的对外贸易中起着十分重要的作用。
由于缺乏专业译员,商务文书的翻译往往差强人意,因中文商务合同误译导致签约双方产生矛盾争端的案例比比皆是。
本文将在模因论指导下为译员提供中文商务合同词汇英译模型,旨在提高英译合同的准确性和规范性。
二、模因论与翻译模因模因论(Memetics)是在达尔文的生物进化论基础上发展起来的解释文化进化规律的新理论,研究对象是模因(Meme),以区别于基因。
如果说基因是人类遗传特征的载体,人类的生物特征通过基因代代相传,那么模因就是文化基因,通过模仿而传播。
根据达尔文的定义,模因是文化传递单位或文化复制因子,任何经过模仿而得到传播的事物都是模因。
由于模因概念具有包容性,模因论被广泛应用于语言学、翻译学和传播学等领域。
20世纪90年代中期,切斯特曼和弗米尔的研究第一次把翻译和模因联系在一起。
切斯特曼认为,模因隐喻(Meme-Metaphor)有助于重新审视翻译,译者的任务不是原封不动地传递原文的信息,而是传播和发展原文的思想;译者是促使思想发生变化的媒介。
他还借助模因论整合了自己的翻译概念、理论翻译规范、策略和翻译价值观,形成了翻译模因论(Memes of Translation)。
切斯特曼将翻译模因库中的模因划分为 5 种超级模因——源语—目标语模因、对等模因、不可译模因、意译—直译模因和写作即翻译模因[1]。
何自然认为翻译模因库里有各种各样的模因基因型和模因表现型,前者意味着源语与目标语的转化是一种原信息的等值或等效的纵向传播,包括语义等值/等效模因和语用等值/等效模因,而后者则表现为信息从源语到目标语的转化过程是一种非对等的横向复制和扩散[2]。
模因论视角下的文化翻译研究1. 引言1.1 背景介绍模因论是由理查德·道金斯提出的,其主要概念是模因,即文化中具有传播能力和复制能力的基本单位。
模因论认为文化传播是一种基因级的传播模式,通过模因的传递和演变来影响文化的形成和发展。
在文化翻译研究中,模因论提供了新的视角和思路,帮助我们更好地理解文化之间的互动和影响。
通过对模因论在文化翻译中的应用和研究方法的探讨,我们可以更深入地了解文化翻译的机理和规律,进一步提升跨文化交流的效果和质量。
本文将从模因论的视角出发,探讨文化翻译领域的研究现状和未来发展趋势,为文化交流和理解提供新的思考和启示。
1.2 研究意义在模因论视角下进行文化翻译研究能够为我们提供更加深入的理解。
模因论强调文化传播中信息的传递与演变,能够帮助我们更好地理解文化翻译过程中的变化和转化。
通过模因论的分析,我们能够揭示文化翻译中隐藏的规律和机制,从而更好地把握文化之间的关系。
模因论可以为我们提供新的研究方法和视角。
传统的文化翻译研究往往局限于语言学和文化学的范畴,而模因论则能够从更加综合的角度来理解文化传播和翻译。
借助模因论的视角,我们可以发现文化翻译中的新问题、新现象,探索不同文化之间的互动与影响。
模因论视角下的文化翻译研究具有重要的理论意义和实践价值。
通过深入探讨模因论在文化翻译中的应用,可以促进文化翻译领域的发展,拓展我们对文化交流和传播的理解。
本研究具有重要的意义和价值。
1.3 研究目的研究目的是通过模因论视角对文化翻译进行深入探讨,探寻模因论在文化传播和翻译中的作用和影响。
具体目标包括:一是总结模因论的基本概念和原理,探讨其在文化翻译领域的应用价值;二是分析文化翻译的基本概念和特点,探讨文化翻译与模因论的关联;三是通过具体案例分析和研究方法探讨模因论在文化翻译研究中的实践应用;四是探讨文化翻译领域的挑战与机遇,为今后的研究提供理论指导和方法参考。
通过研究目的的明确设定,可从理论和实践角度深入探讨模因论视角下的文化翻译研究,为相关领域的学术研究和实践工作提供有益参考和借鉴。
模因论视角下网络流行语的英译研究模因论视角下网络流行语的英译研究引言随着互联网的发展,网络语言已经成为人们日常沟通的一种重要方式,而网络流行语作为其中的一部分,扮演着社交媒体平台的代名词。
传统的翻译理论和方法往往无法完全适应网络流行语的特点,因此本文以模因论为基础,探讨了网络流行语的英译研究。
一、模因论的概述模因论由英国生物学家理查德·道金斯于1976年提出,他将模因定义为“在文化传递中能够自传播、繁衍,并具有导致真正的文化演化的性质的信息单位”。
模因可以是口头语、行为习惯、艺术作品等。
在互联网时代,模因的传播速度加快,并且经常以呈现出网络流行语的形式。
二、网络流行语的特点1. 短小精悍:网络流行语往往由极简的表达方式构成,能够通过简短的文字或表情符号表达丰富的情感、态度或观点。
2. 搞笑幽默:网络流行语通常包含幽默元素,能够引起人们的共鸣和笑声,并且具有一定的时效性。
3. 融入口语:网络流行语融入了口语的特点,以简洁、直接和生动的表达方式吸引人们的注意。
4. 表达社会情绪:热门的网络流行语往往与某一社会事件或主题相关,通过幽默的方式表达对社会现象的态度和情绪。
三、网络流行语的英译方法1. 直译:直译是最常见和直接的翻译方法,它试图保持网络流行语的原汁原味。
虽然直译可能会导致语感不当或欠缺幽默感,但它对于保持流行语的独特性很重要。
2. 意译:意译是一种更灵活的翻译方法,它试图在保留网络流行语原意的同时,使译文更加符合英语的表达习惯和幽默感。
3. 文化转换:针对部分网络流行语在不同语言和文化背景下可能产生歧义的情况,可以通过适当地调整词语和表达方式来消除歧义。
四、案例分析1. 爱情充电中……(爱情电量百分比)直译:Love charging... (Love power percentage)意译:Love battery at 100%...2. 非常抱歉,我也是醉了(表达无语、无奈)直译:I'm so sorry, I'm also drunk.意译:I'm so sorry, I'm at a loss for words.3. 社会人士(指上班族)直译:Social persons (referring to office workers) 意译:White-collar warriors (referring to office workers)五、结论模因论视角下的网络流行语英译研究,通过模因的本质和网络流行语的特点,可以更好地理解和翻译这些具有文化和社交背景的语言现象。
模因论观照下的服饰文化翻译研究随着全球化的加快和信息技术的发展,世界各地的文化交流日益频繁,服饰文化作为文化交流的一种重要形式,也受到了广泛关注。
而在翻译领域中,模因论的引入为研究服饰文化的翻译提供了新的视角。
模因论是由理查德·道金斯在上世纪七八十年代提出的,它将文化现象比喻为“模因”,即在人类文化中传播的基本单位,类似于基因在生物界的作用。
在服饰文化中,各种流行的款式、设计、颜色等都可以被视为模因,它们通过媒介的传播和传统的延续而在不同的文化中产生影响。
在服饰文化的翻译中,模因论可以提供有益的指导。
首先,模因论强调了文化的传播和演化过程,因此在翻译服饰文化时,需要关注原文化和目标文化之间的差异,并尽可能地保留原文化的特色。
例如,中国传统的旗袍被翻译成英文时,可以选择保留“旗袍”这个词,而不是直接翻译成“Chinese dress”,以凸显其独特性。
其次,模因论还强调了文化的适应性和变异性。
在翻译服饰文化时,需要考虑到目标文化的接受程度和消费习惯。
例如,日本的和服在西方国家并不常见,如果直接将其翻译为“kimono”,可能会引起误解。
因此,适当地修改翻译,例如选择“traditional Japanese robe”,可以更好地传达原文化的意义。
最后,模因论还提供了文化演化的视角。
在翻译服饰文化时,需要关注文化的变迁和发展,以及不同文化之间的交流和影响。
例如,中国的汉服在近年来重新兴起,得到了越来越多的关注。
在翻译时,可以选择将其翻译为“Han Chinese clothing”,以突出其历史和文化背景。
总之,模因论观照下的服饰文化翻译研究为我们提供了新的思路和方法。
在翻译服饰文化时,我们应该关注文化的传播和演化过程,尽量保留原文化的特色,并考虑到目标文化的接受程度和消费习惯。
同时,我们也应该关注文化的变迁和发展,以及不同文化之间的交流和影响,以更好地传达原文化的意义。
通过模因论的应用,我们可以更好地翻译和传播服饰文化,促进不同文化之间的交流与理解。
从模因的视角看翻译策略摘要:本文在模因与模因论的基础上浅析了翻译模因与翻译策略的关系。
提出辨证地看待归化、异化翻译策略。
二者同等重要,各有所长,相互统一。
在翻译中尽量异化,不能异化则选择归化。
在忠实原著的基础上创造科学与美学相结合的译文。
关键词:模因论;翻译模因论;翻译策略中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-06-0-02一、模因与模因论模因(meme)这个术语最早出现在richard dawkins (1976) 所著的the selfish gene 一书中。
作者在描述作为复制因子的特征的基础上,大胆地构想了存在人类社会文化传递的复制因子—模因(模因是 meme的音译,国内学者有不同的译法:“拟子”、“觅母”、“迷米”等,本文采用何自然先生的译法“模因”)。
模因(meme)是一种与基因(gene)相似的现象,是靠复制而生存、通过模仿而传播的文化的基本单位,也是模因论的核心术语。
基因是通过遗传而繁衍,模因则是通过模仿而传播(blackmore,1999)。
模因论认为:模因是文化传递的单位,它通过复制实现文化的传播,并最终决定了我们的文化以及我们的心理结构。
单个模因之间既互相竞争,有强弱之分;又互相支持,构成模因复合体(memeplexes)(dawkins,1976)。
模因能感染人类的大脑,改变其行为,令他们着力宣扬这种模式。
模因有正和误、利和弊、强和弱、真和假之分;可以是单个模因或模因复合体。
模因可以分为基因型和表现型两种。
前者是指大脑里信息内容作自我复制和传播;后者是指信息的形式被赋予不同内容加以复制和传播(何自然,2003)。
基于达尔文进化论观点来解释文化进化规律的模因论(memetics)的研究,目前在西方学术界很盛行,涉及到生物学、心理学、教育学以及社会学等学科。
模因论的相关研究在国内起步较晚,但越来越多的学者已开始关注此问题,并进行了各个层面的研究。
模因论视角下的文化翻译研究模因论是一种文化心理学理论,它认为文化传承的基本单位是模因。
模因是一种“文化基因”,它类似于生物学中的基因,但它是指文化中可以传承、影响和变异的基本单位。
文化翻译是指将一种文化的信息、价值和意义转换为另一种文化的过程。
在模因论视角下,文化翻译可以被看作是将一种模因转换为另一种模因的过程。
本文将探讨模因论视角下的文化翻译研究。
首先,模因论认为文化是由一系列互相交织的模因构成的。
这些模因在文化传承中发挥着重要的作用。
因此,在文化翻译过程中,需要注意的不仅是语言、词汇、语法等表面的信息,还需要关注文化背景、传承方式、价值观念等深层次的模因。
例如,英文中“Christmas”这个词汇所代表的模因是关于基督教文化、圣诞节等的一系列模因。
如果将它翻译为中文,就需要考虑中文文化中与此相关的模因,并将其传达给读者或观众。
因此,文化翻译不仅要关注语言的表面信息,也要关注深层次的文化背景和价值观念。
其次,模因论认为文化是一个开放的系统,其中的模因不断地相互作用、转化和变异。
这意味着在文化翻译过程中,译者需要对文化进行创造性的转化和更新。
例如,在将中国传统文化作品翻译为英文时,译者需要考虑如何将其中的模因转换为西方读者容易理解和接受的形式。
这可能需要创造性地运用翻译技巧和策略,使作品的意义和价值得到传达,但又不失去原始文化的特点和魅力。
最后,模因论强调模因在文化传承中的自组织和演化能力。
这意味着在文化翻译过程中,译者不能简单地将一个文化的模因复制到另一个文化中。
相反,译者需要根据目标文化的特点和需求,灵活地转换和重组模因,以适应不同的文化环境和受众需求。
例如,在将西方文化影视作品翻译为中国观众时,译者需要对其中的模因进行重组和调整,以适应中国观众的观感和审美需求。
模因论视角下英译研究作者:梁金标来源:《速读·上旬》2018年第07期摘要:伴随着中国高速网络的发展,网络流行语在七亿网民的平台上遍地开花,“中式英语”对英语词汇的丰富已成主流贡献者。
本文从模因论视角对网络流行语进行分类分析解读,并对2016—2017年的部分常见网络流行语的翻译从句法策略、语义策略和语用策略三方面进行探讨,旨在为网络流行语的翻译领域研究进行部分补充,把汉语网络流行语的翻译打造成传播力强的模因,使中国的网络流行文化更好地走出国门,服务中西文化交流。
关键词:模因;翻译;网络流行语一、模因论及网络流行语的国内外研究现状“模因”出自道金斯之笔,以解释人类文明的进化,他认为,模因是一种文化转播或文化模仿单位。
在《自私的基因》一书中提到模因元素包含“曲调、概念、妙句、时装”等,初步提出模因相关概念和理论。
1997年,第一次“网络和语言”研讨会在美国哈特福德大学召开,探讨了英语在网络用语中的地位和网络语言教学的相关问题。
2003年第一届国际网络语言研讨大会在西班牙召开,标志着网络语言研究正式进入了语言学的研究范畴。
国内何自然教授在模因论领域发表了多篇文章,探讨了汉语教学中的模因现象和教学意义。
其他学者从模因论的角度分析广告翻译,而吕奇将翻译目的论应用到网络流行语的翻译,丰富了网络翻译的策略。
笔者对2016—2017年的部分常见网络流行语的翻译从句法策略、语义策略和语用策略三方面进行探讨,旨在为网络流行语的翻译领域进行部分补充,把汉语网络流行语的翻译打造成传播力强的模因,使中国的网络流行文化更好地走出国门,服务中西文化交流。
二、翻译模因论及网络流行语的分类描述(一)翻译模因论《翻译模因论:翻译理论中的思想传播》一书中,切斯特曼提出了四类翻译规范:期待规范、责任规范、交际规范和关系规范。
而把汉语网络流行语的翻译打造成传播力强的模因,使中国的网络流行文化更好地走出国门,服务中西文化交流也要遵循以上四类规范。
近10年来模因论在中国的翻译研究综述摘要:模因论是近十年来语用研究领域一个新兴的热点。
学者们介绍、评论和运用模因论的文章及专著相继面世,然而甚少有文章就模因论对国内的翻译研究现状进行系统深入的介绍。
文章回顾模因论在中国近十年的翻译研究,归纳我国学者主要的研究成果,分析此领域的研究特点及存在的不足,以期帮助读者了解此领域的研究现状和发展趋势。
关键词:模因论,翻译研究,研究现状,发展趋势模因论(memetics)是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论,是研究模因(meme)的理论。
模因由美国动物学家Richard Dawkins 在《自私的基因》中首次提出,意为文化传播单位,任何经过模仿而得到传播的事物都是模因。
而最早将模因引入翻译领域的当属切斯特曼(Chesterman)(1997),给翻译理论的研究带来了新的气象,将翻译活动视为通过语言进行模因复制和传播的过程。
近年来我国语言学界也掀起了研究模因论的热潮,为了更清晰地把握该领域的研究动态和发展趋势,本文对近十年来模因论在我国翻译领域的发展现状、特点、存在问题及未来研究展望进行探讨,以期更好促进其发展。
一.模因论在中国的翻译研究现状模因论在翻译研究领域还是一个很新的理论,但越来越多的学者开始关注该领域的发展。
笔者自中国学术期刊网和相关外语期刊杂志上共收集了2003年以来有关模因论在我国的翻译研究的期刊学报文章241篇,分析发现,发文大致呈逐年增加的趋势,尤其是在2007和2008这两年,相关文章的数量增长显著。
通过对这些文章的分析发现,模因论在翻译实践中的应用文章占大多数,然后是模因论对翻译的解释,有关归化与异化的文章占一小部分。
7.模因论对翻译的解释2003至2006年,关于模因论与翻译的研究的文章只有寥寥几篇,且大都集中在模因对翻译理论的影响方面,具体的理论研究稍显不足。
王斌(2004)在《密母与翻译》中指出翻译研究应是文化密母研究的一个部分,密母的独立性和超隐喻性有利于我们把概念作为切入点,使翻译研究在微观与宏观、语言与文化、结构与认知上整合起来。
模因视角下的翻译研究
摘要:将模因理论与翻译相结合,无非为翻译研究注入了新鲜的血液。
但是“模因”还是一门新兴学科,无论是针对模因论本身的研究还是对翻译模因论的探讨还都未形成一个完整的理论框架,但也证明了这一领域有着广阔的前景,值得我们深入研究。
本文旨在通过模因角度使得我们对翻译的研究更加科学与规范,同时也促进翻译模因论这一新兴学术概念在我国的推广和成熟。
关键词:翻译模因研究问题解决对策
翻译是一种社会背景与文化很不相同的两种文化间的交流与交往,是世界各国沟通和联系的纽带。
近些年来翻译研究呈现蓬勃发展的态势,翻译研究的途径得到开拓与创新,研究理论不断深入与发展。
“模因(meme)”是翻译领域的新兴术语,是指人类文化的复制因子,是一种文化信息单位。
模因一词原属于生物学概念,是由牛津大学动物学家理查.道金斯(richard.dawkins)在《自私的基因》(the selfish gene)一书中首次提出来的[1]。
他认为人类文化的传播发展同生物体的遗传进化过程类似,都需要因子的复制与传播。
最早把模因引入翻译理论研究的当属芬兰学者安德鲁.切特斯曼
(andrew.chesterman)和德国著名翻译理论家汉斯.弗米尔(hans.vermeer)。
切特斯曼把有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因(translation memes)。
他把翻译研究看做是模因论的一个分支,试图用模因论来解释翻译中出现的问题,并
通过对翻译理论发展的研究,探寻翻译理论的进化和形成规律。
从源语模因角度来看,翻译活动是通过语言引进外来模因,从而丰富本国文化,促进本国文化的发展。
从目的语模因的角度来看,翻译活动是传播和复制的过程。
复制的准确性、稳定性和传播速度是目的语模因在新的文化中能否生存的保证。
翻译过程可以看做是异国文化的模因通过语言向本国传播的过程[2]。
就目前来看,无论在国内还是西方,模因研究都是一个新的学术领域,对其研究还未形成一个完整的理论体系,明确的研究范围和研究对象都有待界定。
国内学者已经将模因与模因理论和翻译研究相结合,从模因的角度出发来探讨翻译问题,但是有关翻译模因研究的文章篇幅很少,理论深度和广度都有待于进一步提高[3]。
对于翻译模因论的研究尚且存在以下几个问题:
首先,模因是一门新兴的学科,将翻译与模因相结合虽然为翻译研究提供了新的视角,但是模因涉足翻译的研究范围还有限。
模因论与翻译研究的结合并未形成一个完整的体系,翻译领域的许多问题还有待通过模因的视角进行诠释。
其次,翻译模因研究还刚刚处于起步阶段,对其研究多集中在语言的复制、传播以及变异上。
何自然教授作为国内首先将翻译与模因相结合的第一人,在《语言中的模因》这篇文章中对翻译模因论进行了分析,提出可以用模因论来研究翻译的等值论和等效论,研究翻译的变体论的设想,为翻译模因研究拓展了新的视角[4]。
但何自然教授只是提出这样的设想,进一步的研究工作还有待展开
和深入。
在研究翻译模因论过程中遇到的另外一个问题就是国内外学者对于翻译模因的研究大部分局限于理论层面的结合,对于模因理论对翻译实践的指导意义却鲜有人提及。
我们研究模因对翻译的影响其最终目的还是为了指导翻译实践,所以在今后研究工作中还需要将模因研究与具体翻译实践活动相结合,通过对模因理论的研究,进一步丰富发展翻译理论,同时也促进译文质量的提高。
针对上述研究难点与问题,我们可以采取以下解决对策:
首先,既然我们可以把翻译研究看作是模因论的一个分支(切特斯曼),那么我们可以尝试用模因理论对翻译所提出的一系列问题进行解释,研究翻译理论的发展史及其进化规律,对已经涉足的领域进行深化,同时扩大翻译模因的研究范围,挖掘新的契合点。
如翻译策略中的归化异化,直译与意译等传统问题,又如翻译过程中,文化传统、社会环境、背景知识等非语言性因素对译者翻译过程以及对译文面貌的影响问题,我们都可以通过模因角度进行新的诠释[5]。
其次,对国内外学者研究结果进行系统分析和总结,汲取其中精华并在此基础上发现前人研究的不足或者有待考证之处。
例如何自然教授在对翻译模因的探讨中指出,模因复制和传播分为两种形式,即模因基因型和模因表现型,同样也适用于翻译研究。
这可以理解为源语与译出语的转化是一种原信息的等值或等效的纵向传播以及非对等的横向复制和扩散。
深入研究这些理论可以加深我们
对翻译等效论和等值论以及翻译变体论的理解。
在研究过程中的另外一个解决对策就是通过翻译实践研究模因理论对翻译产生的影响,再通过翻译模因论来指导翻译活动,拓展译者翻译理论知识的同时也提高了译文的质量。
翻译是翻译模因的生存机器,翻译模因是思想、理念,一旦经复制、传播和接受就会成为人们指导翻译行为的思想观念。
我们可以通过具体译本对翻译与模因的关系进行研究,即通过经典例证加深对翻译模因的认识。
模因与翻译有着天然的联系,正如切特斯曼翻译把所有翻译理论都看成模因一样,各种理论其实都可以看成模因,通过模因来探讨翻译发展的规律;而翻译活动就是以语言为载体的文化模因通过不断复制变异从而得到传播与发展的过程[6]。
从模因角度来讨论翻译,为翻译研究开辟了新的视角,当然模因论还是一门新兴理论,有待进一步发展和成熟,因此模因论在翻译学领域的研究有待更多学者去关注和完善。
模因论为翻译学带来的冲击力和影响力是不可估量的,值得我们好好研究和探讨。