切斯特曼——翻译模因论
- 格式:ppt
- 大小:149.00 KB
- 文档页数:29
切斯特曼翻译伦理模式下《西厢记》英译比较研究作者:马宏来源:《校园英语·上旬》2015年第10期【摘要】伦理维持着社会秩序,制约着人们在交往中的行为。
本文以切斯特曼提出的再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理四个翻译伦理模式为理论框架,以《西厢记》两个英译本为研究对象,试图揭示这四种翻译伦理模式对译者翻译策略及相应的读者阅读效果的影响。
【关键词】翻译伦理《西厢记》对比研究一、引言翻译,是文化交流与沟通的过程。
伦理,作为人类文明中的道德信仰与判断是非对错的标准,约束着人们在沟通中的行为。
本文以切斯特曼提出的翻译伦理模式为理论框架,以《西厢记》两个英译本为研究对象,试图揭示这四种翻译伦理模式对译者翻译策略及相应的读者阅读效果的影响。
二、西厢记及其英译本王实甫所著《西厢记》是我国古代影响最大,流传最广的戏曲作品,主要描写了年轻的书生张生和已故崔相国之女崔莺莺之间缠绵动人的爱情故事。
《西厢记》英译本中,本研究选取了熊式一(以下简称熊)翻译的The Romance of the Western Chamber(1936)和奚如谷、伊维德(以下简称奚、伊)合译的The Story of the Western Wing(1995)两个译本进行对比研究。
三、切斯特曼的翻译伦理模式下西厢记英译比较切斯特曼将翻译伦理的研究划分为四种主要模式,即再现伦理,服务伦理,交际伦理以及基于规范的伦理。
下面就分别从这四种翻译伦理模式的角度对《西厢记》的两个英译本进行比较。
1.两译本中的再现伦理。
再现伦理模式强调翻译过程中对原文的忠实。
在这一模式下,为了最大程度的在译文中再现原语文化,译者需要注意到原语中的文化要素并选择合适的翻译策略。
例1:针黹女工,诗词书算,无有不能。
“She is able to sew and embroider,and has other female accomplishments.” (熊,1936:3)“Embroidery and other female skills,verse,lyrics,calligraphy,and ciphering-there is nothing in whic h she is not competent.” (奚、伊,1995:115)“女工”一词,是中国文化对女子所从事的刺绣、编织等手工劳动及其制成品的指称。
职校商务英语教学计策探究的论文职校商务英语教学计策探究的论文一、翻译与模因论的联系芬兰学者切斯特曼通过对西方翻译理论的发展进程研究,提出西方翻译理论史的主要进程分别是单词阶段(集中词汇方面)、“上帝之词”阶段(有关语法形式和直译)、修辞阶段(强调语言修辞)、逻各斯阶段(关注语言创新以及文学翻译方面)、语言学阶段(重心是语言学知识)、交际阶段(翻译交际中诸者关系)、目标阶段(倾向目的语文化)和认知阶段(研究译者决策进程)八个阶段。
因此,上述阶段可以循序渐进地应用在商务英语翻译教学中。
诸如翻译的规范、理论概念、策略等与翻译活动相关的都可以理解为翻译模因(translationmemes),最先把模因论与翻译结合在一起的翻译理论家就是切斯特曼。
价值观念和翻译模因的传播也要遵循传播规律,文化单位成为模因的条件是需要传播,翻译模因实质上是历史的产物。
翻译模因具有不断发展的特性,兼具历史敏锐性和动态性,而非静止不变。
翻译学者认为。
在一定历史阶段成为规范的模因处于支配地位,而其他模因被忽略自然处于支配地位。
符合规范的翻译就通常被看作是正确的,而不符合规范的翻译就被认为不合理。
二、模因论与翻译教学翻译教学要使学生对日益变化翻译理论知识有深刻理解,清楚模因之间的关联与变异,更完整、更具体地掌握翻译概念,避免学生盲人摸象现象或以点代面,形成不正确的观念,在模因指导下,借助翻译史教学优势:让学生对翻译模因进化的历史进程有一个整体把握和认识,让学生对翻译史有了整体印象和意识,就能全局考虑,不会造成只见树木,不见森林的后果。
因为翻译现象是不同历史时期的翻译思想在某一方面的侧重。
翻译教学中,教师运用达尔文的观点:种系发生的规律体现在个体演变的规律中,让学生了解熟悉自己的学习进展,情况,利用种系发生规律做对比、亲身体验历史进程,从而增强学习的针对性,减少学习的盲目。
所以,假如译者的个体发生过程与这一种系发生过程能吻合,那么,学生个体发展的必经阶段在每阶段都会有所体现,因此,翻译理论史的八个阶段启示下,,翻译教学就可以按这一种系发生的过程规律进行。
浅谈切斯特曼翻译伦理观照下的文献翻译作者:卢祺晋来源:《校园英语·月末》2021年第08期【摘要】随着我国经济的发展,世界其他国家和地区的人们进一步了解中国的愿望与日俱增,他们迫切地希望全方位、立体式地了解当代中国,并从中汲取相关成功经验。
正是基于这种大背景下,中国对外文献翻译研究工作的重要性日益凸显。
与此同时,与持续提升的综合国力和国家软实力相比,我国外宣翻译的相关研究还相对滞后,翻译的整体水平还有待提高,其传播效果尚未达到我们的预期目标。
本文将以安德鲁·切斯特曼的翻译伦理模式作为理论支撑,为当下外宣翻译研究提供一个崭新的视角,并希望借此提高外宣翻译质量,更好地发挥外宣翻译的使命,向世界传达更多更好的中国声音。
【关键词】翻译伦理;模式;文献翻译【作者简介】卢祺晋(1983.10-),男,汉族,湖南湘潭人,湘潭大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:语言学。
【基金项目】湖南省教育厅科学研究项目“翻译伦理观照下的外宣翻译研究——以《习近平谈治国理政》为例”(项目编号:18C0113)。
一、引言随着中国与世界各国的交流进一步加深,在交往过程中我们发现由于外国的语言与中国的语言存在巨大差异,因此,如何客观、公正、全面地向世界展示当代中国是翻译工作面临的一项长期且艰巨的任务。
本文拟以安德鲁·切斯特曼提出的五种翻译伦理模式作为切入口,从理论的角度对翻译进行分析,并希望可以为今后的翻译工作提供可供借鉴的经验。
二、外宣翻译及其特点翻译是以外国读者为目标受众,以交际翻译作为主要手段,并且将源语信息转换成目的语信息的一种翻译实践。
它的范围不仅仅局限于新闻翻译、文学翻译和科技翻译,还涵盖了一个国家和社会的政治、经济、文化、科技、生活等方方面面,但是外宣翻译自身又具有明显的特点。
在进行外宣翻译的过程中不但要遵守普遍的翻译准则,更要符合其独特的要求。
在进行文学翻译时,为了让译文更具文采,让其艺术形象更加鲜明生动,译者往往通过运用各种修辞手法,以及采用意译的翻译技巧来传达原文的意境和神韵。
切斯特曼翻译伦理文化视角下的电视剧剧名翻译□梁丽丽/文随着经济的不断发展,国际交往日益密切,跨文化交流也成为经济全球化常态化发展的趋势。
为了更好宣传我国优秀的传统文化,势必要做好跨文化的工作。
如今我国产出的大量优秀的电视剧正受到西方国家的热情追捧。
为进一步发扬我国优秀文化的工作,我们需要更加严格、认真的对待电视剧剧名的英译工作。
本文以翻译伦理为视角,深刻探究各种电视剧剧名的类型特点以选择相对应的伦理模式作为指导,以此通过电视剧剧名英译来承担文化交流和传播的职责。
1 关于翻译伦理1.1 何为伦理汉语“伦理”一词从字典上查证,它是与君臣、父子、夫妻等关系联系起来。
孔子推崇的“礼”也与伦理有着异曲同工之妙。
无不说明遵循道德规范,言行举止符合礼的标准。
由古至今,伦理一直是一种约定俗成的道德标准深深的镌刻在人民心中。
伦理的本质就是道德规范,是用来处理人与人、人与社会、人与自然关系的准则。
其中蕴涵的不仅仅是道德规范的哲理,也包括许多做人的道理,例如人的情感、意志、以及人生观、价值观、世界观的确定[1]。
人们的言语和行为需要符合道德伦理的要求,以至于个体方可在复杂的社会群体交流中做出正确的言语和行为选择,这样才有利于社会和谐发展的趋势。
鉴于此,翻译亦是一项复杂的跨文化交际活动,其中涉及作者和译者、原作和译文、语言和文化、译者与委托人、译者与读者、译者与评论家等诸多要素[2]。
纷繁复杂的翻译实践活动便决定了它与伦理学的密切关系,更离不开伦理学的有效指导,以伦理道德规范作为价值引导,才能在翻译实践活动中解决好各方面关系[3]。
1.2 翻译伦理研究综述1.2.1 国外翻译伦理研究西方翻译理论研究可追溯到20世纪80年代法国著名理论家、哲学家安托万贝尔曼(A n t o n i e Berman)。
1813年,德国哲学家施莱尔马赫发表了《论翻译的方法》,他提出了实现翻译活动的两种途径:一是尊重作者的思想,二是走近读者。
切斯特曼翻译模因理论概述作者:黄慧来源:《文教资料》2014年第09期摘要:本文从超级翻译模因、翻译模因演变阶段、翻译理论模因、翻译规范模因四个方面梳理切斯特曼翻译模因理论的主要思想并构建了翻译规范模因理论框架图。
切斯特曼翻译模因理论对于当今的翻译理论和实践活动具有重要的借鉴价值。
关键词:超级翻译模因翻译理论模因翻译规范模因一、引言模因(meme)这个词首次出现于1976年理查德·道金斯(Richard Dawkins)出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)这本畅销书中。
模因(meme)的含义是“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等文化传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的一个单位”①。
广义地说,Meme通过模仿的方式得以进行自我复制。
在日常生活中,处处存在模因,如贫二代,官二代,房二代,犀利哥,云才哥,油条哥;再如模仿“一见钟情”而复制的“一键钟情”表示人在网上一聊天就陷入了爱河;“郎财女貌”是模仿“郎才女貌”而来的,用于讽刺长相较好的拜金女孩。
翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体。
芬兰学者切斯特曼(Chesterman)把道金斯的模因概念引入到翻译研究中,把“有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因,大量的翻译模因、翻译模因变体或翻译模因复合体存在于翻译模因库中”②。
他把翻译研究看做是模因论的一个分支,试图用模因论解释翻译提出的问题。
二、五种超级翻译模因切斯特曼认为,翻译中存在五种超级模因(supermemes)。
1.源语—目标语模因(source-target):原文与译文之间的关系应该是一种附加关系:A→A+A’。
当原文A被翻译成另一种语言时,在译文中存在原文的一个复制体A和译语体A’。
2.对等模因(equivalence):对等模因一直以来就是翻译界争论不休的一个话题,对等模因的演变由以下阶段组成:(1)原文/译文(相同意义);(2)原文/译文(相同的读者产生效果);(3)原文/译文(相同功能);(4)译文(由委托者期望实现的独立功能);(5)译文(由目的语特定环境决定的独立功能)。
切斯特曼翻译伦理模式下高校英语教师译者主体性研究作者:刘恒来源:《现代交际》2017年第15期摘要:制约译者行为的关键因素是翻译理论,切斯曼特从模因论的角度主要对翻译理论进行了研究,在研究的基础上提出了明晰、真实、信任和理解等四条伦理价值以及再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理等五种伦理模式。
本文梳理西方翻译伦理研究成果,重点探讨切斯特曼的翻译伦理,并提出从翻译职业伦理和译者个人伦理两方面入手构建我国翻译伦理的构想,以期对翻译伦理研究以及我国翻译伦理构建提供一点参考。
关键词:切斯特曼翻译伦理高校英语译者主体中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)15-0119-02无论是东方文化还是西方文化,究其本源,它们的内核是一样的,也就是伦理关怀。
通过道德原则对社会中的一些基本问题进行处理,比如善恶、对错等,而追寻伦理是最基本的道德原则。
就本质而言,翻译是译者进行的一种社会活动,这种活动与伦理息息相关。
翻译伦理指的是在研究译者基础上,对翻译中各种的伦理问题进行探究。
[1]传统的翻译伦理主要是利用“忠实”进行传达的。
对各种模式的翻译而言,最终争论的焦点均会归结于伦理诉求上,包括以目的为依归的功能模式以及直译、意译的对等模式,仅仅是表达方式存在一定的差别,有些比较含蓄,有些比较开放。
切斯曼特翻译伦理模式是最系统的,对我国翻译领域的影响非常大。
在建立科学、系统翻译理论学的过程中,切斯特曼具有非常大的贡献,然而这一翻译模式却忽略了共同伦理、翻译主体间性,违背了平等伦理。
本文在哲学的爱这一伦理基础上,将情感价值作为翻译的依托,探讨了翻译的爱这一伦理对切斯特曼翻译伦理模式的完善与补充。
一、切斯曼特翻译理论模式综述在翻译研究领域中,切曼斯特是一个新方向,在研究切斯曼特翻译理论模式的过程中,提出了应当将翻译伦理理论视为价值观念的思路。
[2,3]切曼斯特翻译伦理模式认为规范、沟通、关系以及期待这4项准则制约着翻译活动,该模式对这4项准则提出了各自的伦理价值观,分别为理解、信任、真理以及明晰。