切斯特曼——翻译模因论[1]
- 格式:ppt
- 大小:252.50 KB
- 文档页数:29
2018年45期总第433期ENGLISH ON CAMPUS模因理论下歌词翻译的诗性文/莫凡 田翠芸【摘要】歌词的翻译往往伴随着与诗歌作比较,因为歌词在形式与翻译技巧上与诗歌的翻译技巧可以互相借鉴。
因此,在讨论歌词的翻译的同时,也应在充分理解其内容和音乐性的基础上对其中蕴含的与诗歌相关或相似的因素进行斟酌,本文主要是从模因理论出发,通过以切斯特曼的翻译模因理论为指导,将经典英文歌的歌词进行举例论述,从不同模因理论的阶段对歌词翻译的原则和技巧进行了讨论,力求在歌词翻译中能够完美地将歌词翻译中的诗性与许渊冲先生的诗歌翻译的三原则进行融会贯通,实现歌词翻译的诗性之美。
【关键词】模因理论;歌词翻译;诗性【作者简介】莫凡,田翠芸,华北理工大学外国语学院。
一、引言随着外来文化特别是西方文化的不断渗入,现如今大量英文歌曲在中国的流行,深受群众的喜爱,但是其歌词翻译却始终良莠不齐,其翻译的质量亦是惹人堪忧,有些甚至引起并造成了很多误解,使得广大听众以及中英双语学习者以及爱好者深感无助。
由于歌词本身具有音乐性,再加上其从形式和内容上与诗歌相近,因此本文致力于对歌词翻译的诗性这一层面,结合切斯特曼的翻译模因理论进行诠释与研究,力求使得中西听众在对于歌词的翻译上引起共鸣并进一步为实现中外歌词翻译等文化交流形式与活动更加准确、通达的效果。
二、翻译模因理论介绍翻译模因理论的提出者是芬兰学者切斯特曼(Chesterman),他将理查德•道金斯 (Richard Dawkins)于1976年在《自私的基因》(The Selfish Gene)提出的“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等文化传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的一个单位”(道金斯,1976)。
切斯特曼这种将语言学领域与翻译领域的双重跨界组合使得切斯特曼所研究的翻译模因理论更具生存力。
他还提出了五种超级模因(supermemes),即:源语与目标语模因、对等模因、不可译模因、意译一直译模因、以及写作即翻译模因。
2018年第04期基金项目:西安外国语大学2017年度科研基金资助青年项目:“‘一带一路’背景下以CDIO 教学理念为基础的商务英语人才培养创新研究(编号:17XWC09)”的研究成果。
作者简介:黄铁蓉(1972-),女,甘肃山丹县人,硕士,讲师,研究方向:美国社会与文化、商务英语。
随着经济全球化和世界经济一体化的纵深发展,国际贸易往来日渐成熟和频繁。
更多的中国企业开始实行跨国战略,逐步开辟海外市场,更多的中国商品也开始实现跨文化交流,中国茶叶也不例外。
从现代市场营销学看来,商品的广告营销作用不可低估,尤其在海外市场营销中商品的广告英译作为传递文化信息的重要媒介,被企业愈发重视起来。
在这种情势下,国内各地茶企都开始尝试在广告翻译上大投入,加大茶产品在海外市场的推广,抢占国际市场份额,推动茶文化的跨文化传播,提高中国茶叶品牌的国际形象与影响力,促进中国经济的发展。
目前国内学界对茶叶广告英译的研究并不多,现有的研究主要从翻译目的论的视角(郝全喜2016;康翠链2014;赵军2016)、跨文化视角(贾红霞2017;杨恒2017;)、实用主义视角(汤宁2016)以及茶叶广告英译常见问题和方法研究(钟擎2016;王新芳2017)来研究。
本文研究发现茶叶广告翻译不仅仅是不同的语码转换,其中还涉及管理、心理学、社会学等多种学科。
作为一种新兴的理论,模因论从生物进化论发展而来,提出了一种文化基因转换复制和传播的新规律,即“模因通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播”(Dawkins Richard 1976:86)。
模因论为研究茶叶广告的英译提供了一个新的方法。
1翻译模因论模因论是一种新的理论,从达尔文进化论发展而来,用来解释文化进化的规则,其主要理念就是‘模仿’。
“模因”(meme )这个术语最先由道金斯(Dawkins )在《自私的基因》(1976)中提出。
在他看来,类似于生物体需要靠基因遗传和进化来延续其生命基因,模因是一种文化基因,是传递或模仿文化的单位。
收稿日期:2010-4-11作者简介:陈旋(1976—),女,江西南昌人,讲师,硕士,从事语言教学、翻译理论和跨文化交际研究。
一、引言模因是由一个个体(人或动物)传给另一个个人的认知或行为模式,它存在于个体记忆中,是文化的基本单位。
模因这个概念最先由牛津大学教授Richard Dawkins 在其著作The Selfish Geme 中提出。
随着模因概念的引进,一门研究模因的新学科应运而生。
目前,已初步形成了模因信息观,思想传染观和文化进化观等三大主要流派。
模因论其实质是对文化传播方式和机制的有效解读。
最早把模因引入翻译理论研究的当属Chesterman 和Hans.J.Vermeer 。
Chesterman 把有关翻译本身以及翻译理论的概念或观念统称为翻译模因,如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等。
他把翻译研究看作是模因论的一个分支,试图用模因论来解释翻译提出的问题,并通过对翻译理论发展史的研究,探寻翻译理论的进化和形成规律。
他详细讨论了翻译模因库中五种超级模因:源语—目标语模因、对等模因、不可译模因、意译-直译模因、写作即翻译模因的进化情况和相互关系。
Chesterman 认为,模因在传播过程中产生变异,在变异中得以发展。
模因之间的复制关系既非等价,亦非转移,而是增殖关系,即A →A +A ’。
因此,翻译模因复制过程中可能出现增值或删减的动态过程。
翻译模因库里的模因表现为信息从源语到目标语的转化过程,是一种非对等的复制和扩散,包括意译模因、节译模因、略译模因、译述模因等翻译模因变体。
二、翻译模因传播的四个阶段翻译过程可以看作是异国文化的模因通过语言翻译模因探讨陈旋(江西省委党校,江西南昌330003)摘要:模因论是一种基于达尔文进化论观点解释文化进化规律的新理论。
这种崭新的视角给翻译理论的研究带来了新的启示。
据此,Chesterman 提出了翻译模因进化和形成规律的翻译模因论。
在翻译模因的基础上,分析了归化翻译和异化翻译与模因传播的关系,最后得出结论:归化翻译在初期有助于读者理解,而异化翻译是模因传播的要求和趋势。
基于模因论的汉语流行语翻译研究--以报纸流行语为例朱婧妍【摘要】As a mirror of the society, buzzwords reflect changes and development of the Chinese society and culture .In order to boost cultural communication between China and western countries, it is valuable to put forward reasonable translation strategies.During the evolution of language, meme, as the carrier of information and culture, plays a key role.Once Chinese buzzword appear, it will become a strong meme, which is replicated and transmit-ted in a short time.Based on four stages of transmission and replication, and four types of memes, it raises differ-ent translation strategies.%汉语流行语是当代社会的缩影,一定程度上反映出中国社会文化生活的变化和发展。
为了促进中西文化交流,合理的翻译策略颇具科研价值。
模因是一种与基因类似的因子,不断地经过模仿而传播。
在语言发展过程中,模因作为文化和信息的载体,起着重要的作用。
而汉语流行语一旦出现,会成为强势模因,人们会大量模仿进而使之在短时间内迅速传播。
在翻译过程中,汉语流行语模因经过复制传播四个阶段,又有不同的基因传播类型,所以有不同的翻译策略。
安徽科技学院学报,2011,25(2):93 96Journal of Anhui Science and Technology University翻译模因论视角下的英文电影片名汉译尹剑波(安徽财经大学,安徽蚌埠233030)摘要:本文回顾了传统翻译理论对英文电影片名的分类,并进一步以模因论的视角对这一社会语用现象进行了新的研究分析,提出了新的分类方法并且从翻译模因的角度重新解释了这一语用现象—源语模因感染宿主(译者)并被解码再重新编码为目的语模因的模因传播过程。
关键词:模因论;电影片名;翻译;传播中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-8772(2011)02-0093-04Translation of English Movie Names in Perspective of MemeticsYIN Jian-bo(Anhui University of Finance and Economics,Bengbu233030,China)Abstract:On the basis of the traditional ways that are applied to translate English movie names,this thesis ana-lyzes this social pragmatic phenomenon through a memetic perspective and come up with new classification of it by interpreting this pragmatic phenomenon as the folowing process:the original memes infect the host and then the host decode the memes and creat new memes.Key words:Memetics;Movie names;Translation;Transmission一、模因论与翻译模因论近些年来,基于新达尔文进化论的观点解释文化进化规律的模因论研究在世界的学术界中火热展开。
模因论关照下公示语汉英翻译策略--以扬州公示语英译调查为例干映锋【摘要】切斯特曼的翻译模因理论提出翻译过程就是异国文化的模因通过语言进行跨文化传播的过程,也是源语模因得到传播并产生等效语用功能的过程,对公示语汉英翻译有积极的指导作用。
扬州公示语英译存在诸多问题,可以采用借用目的语模因的方式,重视文化差异和外语翻译模因库的建设,提高译者的专业水平。
【期刊名称】《辽宁经济职业技术学院·辽宁经济管理干部学院学报》【年(卷),期】2014(000)006【总页数】3页(P45-47)【关键词】模因理论;翻译模因理论;公示语;翻译策略【作者】干映锋【作者单位】扬州职业大学外语系,江苏扬州 225002【正文语种】中文【中图分类】H315.9公示语是一种特殊应用文体,主要目的是让公众在公共场所以最快的方式得到最准确的信息,比如路标、广告、商品说明书、旅游指南、宣传、告示等。
它具有指示性、提示性、限制性和强制性等功能,语言特点是简洁性、规范性和统一性。
汉语公示语的英译主要为外国友人提供信息服务,它的准确、规范程度代表着一个地区和城市的文明程度和国际化程度。
随着中国在国际舞台上的崛起,许多城市也积极参与到汉语公示语英译的纠错和规范活动中,而对其的研究也成为语言界十分关注的课题。
扬州是一座历史悠久的文化名城,隋唐文化、淮扬美食都吸引着世界各地的游人。
为了进一步提升城市的国际形象,成为世界运河名城之一,扬州每年都积极举办如鉴真国际马拉松比赛、运河博览会、烟花三月经贸旅游节等重大国际性活动,城市公示语英译在对外文化宣传的重任和作用就毋庸质疑了。
本文拟通过对扬州公示语英译的调查和分析,从翻译模因论视角探讨公示语英译的有效策略。
模因理论是理查德·道金斯基于达尔文进化论的观点所创,用于解释文化进化的规律。
他认为人们的各种观念、想法和文化的传承、发展都是通过模因(一种与基因相似的复制因子)自私地、不断地自我复制和传播而实现的。