英汉动物词汇文化内涵差异的原因
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:4
英汉动物类词语的文化内涵浅析【摘要】表达同一事物的词汇在不同的语言中有着不同的文化内涵,这是由于不同民族有不同的文化传统和风俗习惯。
文章通过分析和对比英汉语言中动物词汇文化内涵的差异,让读者体会英汉文化的异同,强调了词汇文化内涵的重要性。
【关键词】英语词汇汉语词汇动物文化内涵对比基金项目:宝鸡文理学院院级重点项目“恩格斯宗教哲学思想新论”(编号:ZK0944)阶段性成果。
引言生活在世界不同地区的人们由于地域的差异会形成生活习惯和民情风俗的不同,由于每个民族不同的历史文化背景,就形成了每个民族特有的能够反映这个民族文化特色的国俗语义,这是语言的语义具有民族性的体现。
所以由于生活环境、、心理因素和思维定势等方面的影响,不同民族对相同词汇的理解也会存在差异,使得其语言内涵具有明显的民族性。
动物与人类生活的关系非常密切,人们曾把动物当作神来崇拜,比如说中国文化中人们祈求下雨时就会拜“龙王”,而且中国文化中还有十二生肖,英语中也有“Love me,love m y dog”(爱屋及乌),所以英汉语言中的动物词汇有着深深的民族文化的烙印。
文章简要分析英汉语言中动物词汇文化内涵之间的异同。
英汉语言中同一种动物词语具有相同的文化内涵虽然英汉语言的使用者有着不同的民族文化背景和生活环境,但人类生活的外部大环境存在着种种共性。
随着经济的全球化发展,人们之间交流的日益密切,人们对于事物的认知也会逐渐趋同。
不同民族的人对于同一种动物的基本属性会有共同的认识,这就使得同一动物的名称在英汉语言中具有了相同的文化内涵。
“猪”作为一种常见的动物,和英语中的pig有着相同的文化内涵,集“懒、笨、蠢、馋”于一身,肮脏又丑陋,即使小说《西游记》中的猪八戒也是一个又脏又懒、又蠢又笨的形象,英语中pig也有“greedy,dirty and bad-m annered”之义,eat like a pig来比喻贪婪地大吃大喝,不顾及形象;you greedy pig(你这个贪吃的家伙)等。
企业导报2014年第13期作者简介:崔意茁(1990-),女,辽宁大连人,天津外国语大学,国际商务英语硕士研究生。
浅析英汉动物习语的文化差异崔意茁(天津外国语大学,300204)摘要:本文将从英汉习语中的动物词汇含义方面进行对比,并通过分析其文化差异及其背后的原因,旨在使英语学习者更好地理解英汉文化差异以实现最小障碍的跨文化交际。
关键词:习语;含义;文化差异一、英汉动物习语文化内涵对比分析每个词汇都有其本身的含义,但是当其出现在特定的富有喻意的句子中时,这些词汇就被赋予了内涵。
许力生对内涵的定义是:内涵指的是单词或短语超出其中心含义所具有的附加意义。
他认为,人们通过这些附加意义来表达其在特定场合的态度和感受。
不论在中英文中,人们都会用不同的动物隐喻表达其情感或描述其行为活动。
但是因为不同民族之间的文化异同,动物词语的文化内涵在英语和汉语中有的相近甚至相同,有的则截然不同,本文将从三个方面分析习语中动物词语的文化内涵差异。
(一)同一动物词语在英汉习语中具有相同的文化内涵。
在英汉习语中,某些动物的文化内涵是相近甚至相同的,这说明文化是相通的,不同民族对同一事物的认识会产生共识,进而产生文化重合现象。
“蛇”在英文和汉语中都是贬义的,暗含狡猾、残忍之义。
如英文中的“a snake in the grass ”指的是暗藏危机,“a serpent in one ’s bosom ”意思是姑息养奸。
在汉语中,人们用“蛇蝎心肠”来形容心肠狠毒的人,用“佛口蛇心”来比喻说话好听,心肠却极狠毒。
在英汉习语中,马的内在含义也很相似。
英文会用“like a horse ”来赞扬某人辛勤工作,而中文也会有“马到成功”、“一马当先”等祝福语。
“鼠”在汉语中是“怯”的代名词,在英语中也如此。
英文中有“as timid as a mouse ”,汉语中则有“胆小如鼠”,都是用来形容胆子特别小的人。
再者,“狼”一贯象征着凶残和贪婪。
英汉动物词汇文化内涵差异的原因英汉两种语言是发达的语言,词汇极为丰富,其中与动物有关的词汇极多。
动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。
这些词汇不仅能形象地表现某种品质﹑性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。
在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,已被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。
由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。
英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referentialmeaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。
由于英汉两个民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。
本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵不对等现象。
ﻫ(一)因历史文化不同而产生的文化内涵差异龙在我国历史上是一个图腾形象。
在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。
中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。
在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。
龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。
正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。
因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。
例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。
但在西方神话传说中,dragon(龙)是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异内容简介:浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异一、中英两种语言中动物文化的差异动物与人类共同生活在这个地球上,朝夕相处,密不可分。
人类通过与动物的长期接触,逐渐了解了各种动物的天性和生活习性,并把与动物的感情反映在自己的语言论文格式论文范文毕业论文浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异一、中英两种语言中动物文化的差异动物与人类共同生活在这个地球上,朝夕相处,密不可分。
人类通过与动物的长期接触,逐渐了解了各种动物的天性和生活习性,并把与动物的感情反映在自己的语言中。
然而,不同的语言和文化对同一种动物的理解和情感却有着很大的差异,下面以英汉两种语言中对几种动物的不同理解为例。
1 、龙对中国人来说是非常重要的动物之一。
它象征着君王,体现着权利,在人们心中是最神圣的。
因此自古以来皇帝穿的是龙袍,祝福自己的孩子成功就叫望子成龙,中国人称自己为龙的传人等等,这些词都是褒义词。
相反,在西方国家,人们普遍认为dragon 是一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此大多数都做贬义词来使用,比如凶悍的女人就是a dragon of oman 。
而在英语文学作品中,龙又象征着邪恶凶险,在圣经中,把Satan 比作是the great dragon 。
2 、老虎一词在汉语语言文化中一直是英勇威武的象征,因此我们常说卧虎藏龙虎将等,然而在英美文化中,常常用狮子lion 一词来表示勇猛,成为百兽之王,英国甚至将狮子当作国家的象征,British Lion 是英国的别称。
3 、猫头鹰在汉语文化中被看作是不祥的征兆,尤其是害怕看到或者听到猫头鹰的叫声。
然而,在西方社会中,ol (猫头鹰)却象征着智慧。
在婴幼儿的故事中,ol 的形象是个裁判,非常严肃,并且有头脑。
二、动物文化差异产生的原因1 、历史条件不同的原因以狗为例,西方尤其是美国最早以渔猎、畜牧为主,主要食用牛羊,狗在当时是人类的帮手,所以西方将狗看成人类最忠实的朋友。
英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。
在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。
但在英语国家里却是唠叨的象征。
中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。
中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。
英文中长寿的象征却是大象。
中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。
英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。
)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。
英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。
例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。
于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。
在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。
在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。
这种例子, 举不胜举。
英汉动物词汇文化内涵差异的原因
1.地理环境差异:由于英语和汉语所使用的地理环境不同,不同的地理环境对人们的生活方式、动物种类和对动物的认知等方面存在差异。
例如,英语是以英国为母语的语言,而中国则位于亚洲,两个地区的自然环境和动植物种类不同,因此对一些动物的认知和习惯词汇就会有所差异。
2.文化传统和习俗差异:不同的文化传统和习俗对动物的重视程度和称呼方式也存在差异。
以英语为例,由于历史、宗教和文化的原因,英语中对狗、牛、马等动物的词汇相对较多,而对猪、鸡等被视为普通食物的动物的词汇较少。
相比之下,中国的传统文化中,猪、鸡等动物在饮食和农耕领域有着重要的地位,因此对这些动物的认知和相关词汇较为丰富。
3. 宗教和意象差异:不同的宗教信仰和文化意象也会影响对动物的称呼和赋予的文化内涵。
例如,英语中的“lion”(狮子)在宗教和文化意象中常被认为是勇敢和权威的象征,而在汉语中,“狮子”在文化中更多的被用来指代狮子舞和娱乐表演中的形象,其象征意义相对较少。
总的来说,英汉动物词汇文化内涵差异的原因是多方面的,包括地理环境、文化传统和习俗、宗教和意象等因素。
这种差异反映了不同文化对动物的观念、重视程度和用途的差异,也反映了人们在不同文化背景下对动物内涵的不同理解和评价。
英汉动物词汇内涵意义对比词的内涵意义表示词的概念意义的属性,在日常谈话和文学作品中都有很大的作用,并且因民族而异。
动物词汇作为语言词汇的一个重要组成部分,由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同,同一个词语承载的内涵意义也是不相同的。
下文就动物词汇在英汉两种语言中内涵意义的异同作以比较和说明,以期对两种语言和文化进一步理解和学习。
一、同一词汇内涵意义相同英汉两个民族对一些动物的相同认识,使得这些动物词汇在中西两种文化背景下能够引起他们的类似联想,赋予了这些动物词汇相同的内涵意义。
驴(ass )在汉语词典中的意思是指一种耳朵长,比马小的哺乳动物。
在日常生活中经常有“笨驴”、“蠢驴”这样的说法,用来形容反应迟钝的愚笨之人。
同样在英语中“ass ”这个单词也有“ a stupid person ” 这样的意义,衍生出类似“ to make an ass of oneself (犯傻)”,“ as dull as an ass (蠢得像头驴)”,“ an ass in a lion 's skin (冒充有智慧的人)” ,“play the ass ”(做糊涂事,出洋相)等一些习语。
类似的还有狐狸(fox )在中国文化中是一种奸诈、狡猾的动物。
人们常用“他是只老狐狸”来形容那些诡计多端的狡诈之人,同时,也将那些使用各种媚人手段来勾引男性的女性称作“骚狐狸” 或者“狐狸精”。
那么在英语词典中,“fox ”这个单词也有以下两种意思:(1)a person who is clever and able to get what they want by influencing or tricking other people (狡猾的人;老滑头)(2)an attractive young woman (漂亮的年轻女子)。
由之在英语中产生一些如同“ as cunning as a fox (像狐狸一样狡猾)”、“ He is sly as a fox (他狡猾得像只狐狸)” 这些常见的表达方式。
动物词语在英汉语中的文化内涵及差异在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
众所周知, 在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation) 外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation) ,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。
许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。
例如:中国生产的“山羊”牌闹钟质量好, 畅销国际市场。
可是在英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。
在中国“山羊”可代表博学之人,幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。
由此可见,同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化间的差异。
一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。
比如: 英国人说:“He is a fox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。
”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。
又如,as cunning as a fox(象狐狸一样狡猾)。
从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。
具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。
羊(sheep )在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。
英汉动物词汇文化内涵的异同
一、英汉动物词汇的异同点:
1. 动物象征意义的不同:英汉文化环境和历史传统不同,动物在两
种语言中的象征意义也有所不同。
比如,在英语中,狮子(lion)象征着
勇猛和威严;而在中国文化中,狮子则有瑞兽之称,是吉祥和庄严的象征。
2. 动物命名的差异:英汉动物词汇的命名会因为自然环境、民族文
化等因素而有所差异。
比如,在汉语中,虎叫“大虫子”,龙叫“水兽”,而在英语中,它们的命名则直接使用了“tiger”和“dragon”这两个词。
3. 动物文化带的不同:动物的文化寓意在英汉两种语言中也不相同。
比如,象征忠诚的动物,在中英文化中有差异。
在中国文化中,狗被视为
忠诚的象征;但在英文中,dog却有贬义的含义。
二、英汉动物词汇的共同点:
1.动物词汇的继承:英汉两种语言都继承了古代文化对动物象征意义
的理解。
例如,虎在两种语言中都被视为力量和威严的象征。
2.动物词汇的多样性:无论是英文还是汉语,动物词汇都非常丰富多样。
除了常见的动物词汇外,还存在大量比喻性的动物词汇,用来形容人
的特征和行为。
总结起来,英汉动物词汇的文化内涵有一些异同。
这些差异和共同点
反映了英语和汉语在历史、文化和环境等方面的差异。
了解这些异同可以
帮助我们更好地理解和使用动物词汇,并进一步了解英汉两种语言的文化
差异与共通之处。
中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
“牛“马在英汉语言中的文化内涵及差异【摘要】动物为人类社会的进步做出了很大贡献,其中最容易被忽略的就是对人类的语言所作出的贡献。
不同的动物在不同的语言文化当中既有着相似的文化内涵,也有不同之处。
本文以“牛”、“马”为例,从语言学角度出发,探究了其在英汉习语中的文化内涵和差异。
【关键词】“牛”“马”英汉习语文化内涵一、汉语的“牛”和英语的“马”在各自语言中的意义“牛”在中国农业中发挥着极其重要的作用,因此,中国人常常用“牛”来形容日常生活中的许多人或事。
汉语中有大量的成语与“牛”有关系,如“牛脾气”(形容一个人固执),“牛角尖”(形容一个微不足道的或无法解决的问题),“吹牛”(形容一个人自夸),“孺子牛”(比喻人民的公仆),“对牛弹琴”(比喻对不懂事理的人讲道理或言事)等。
相比之下,英国有丰富的成语用“马”:“darkhorse”(黑马),“talkhorse”(吹牛),“asstrongasahorse”(强状如牛),“holdone’shorse”(冷静),“rideonthehighhorse”(趾高气扬),“awillinghorse”(孺子牛),“changethehorseinmidstream”(在紧急关头改变策略)等。
与牛类似,马在古代的英国人生活当中很重要,运输,赛马和战争等重大事情中都离不开它。
汉语成语中的“牛”和英语习语中的“马”既有相似性,也有一定的差异性。
二、汉语“牛”的成语和英文“马”的成语之间的相似性中国人用牛来从事农耕等重体力劳动,牛的忍辱负重、踏实勤劳受到中国人的爱戴和赞誉。
而西方国家则是用马来狩猎、从事农活,马是勤劳和吃苦耐劳的象征,并且他们长期以来就有赛马、赌马的习俗,因此在英语里赞誉马的词汇较多。
1.“牛”和“马”都很勤奋。
中国人,尤其是传统的农民,因为其对农活贡献,所以对“牛”有强烈的好感。
中国人总是用“牛”的形象来形容勤劳的人民,如“像老黄牛一样”,在英语中对应的表达是“toworklikeahorse”(工作像一匹马),因为英国的农场初期的工作常用马匹,英国人都对“马”的亲情类似于中国的“牛”,两个国家的人分别认为“牛”和“马”是勤劳和勤奋的化身。
动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同随着社会的发展和文化的交流,动物词汇在不同语言中的内涵也逐渐发生了变化,英汉两种语言中的动物词汇不同,反映了各自文化的差异和特点。
本文将从动物词汇在英语和汉语中的文化内涵、动物象征意义、习语及俚语等方面进行探讨,比较英汉两种语言中动物词汇的异同。
一、动物词汇在英语和汉语中的文化内涵在英汉两种语言中,动物词汇都有其独特的文化内涵。
1. 英语中的动物词汇英语中的动物词汇往往有其象征性和情节化,具有一定的文化内涵。
例如,狮子被视为野心勃勃和具有领袖气质的象征,狐狸则经常被用来形容狡猾和欺骗行为,而猴子则被用来表达嬉笑怒骂的情感。
动物词汇还可以表达另一种文化内涵:即文化隐喻。
例如,“兔子”在英语中既可以指小动物,又可以表示快速移动的对象,还可以表达胆怯和害羞的情感;“熊猫”虽然既是一个被保护的物种,但也可以被用来形容表情柔和、安详的样子。
2. 汉语中的动物词汇汉语中的动物词汇同样具有丰富的文化内涵,但与英语中的有所不同。
例如,“鱼”在汉语中被赋予了多种意义,既可以表示物质生活上的需要(吃鱼),又可以表达人生哲理(求鱼),还可以表示人的智慧(鱼跃龙门)。
在汉语中,“马”是一种特别的动物,被视为战争和草原文化的象征,脍炙人口的成语“马到成功”也来源于此;而“鸟”则被赋予了纯洁和自由的象征意义,例如“一叶知秋”、“有志者极高”等成语都用到了鸟这个词。
二、动物象征意义动物词汇作为一种语言现象,不仅有其本身的生物学意义,也被赋予了象征意义,反映着特定文化的特点和传统。
以下是英汉两种语言中常用的动物象征意义:1. 狮子狮子是一种充满力量和雄壮,被视为英勇和正义的象征。
在英语中,狮子被广泛用来形容领袖和强者,如“狮子王”、“狮子般的勇气”等;在汉语中,“狮子头抬得高”、“狮子大开口”、“狮子下山”等成语都用到了狮子这个动物。
2. 熊熊是一种温顺、有力和威猛的动物,被视为勇猛和坚定的象征。
略论英汉动物词汇的文化内涵意义摘要:语言的对比分析是跨文化交际与第二语言学习的重要方法。
而词汇的对比,特别是词汇的文化内涵意义的对比是语言对比分析的重要组成部分。
在英汉两种语言中,与人类生活密切相关的动物词汇,集中反映了两种语言。
由于受相应的历史、地理、宗教信仰、民族心理等诸方面文化因素的影响,表现出的或异或同的文化内涵意义。
通过举例分析,帮助第二语言学习者正确地使用这些词汇进行跨文化交际。
关键词:英汉动物词汇文化内涵意义对比原因对比语言学的奠基人之一,著名语言学家拉多在《跨文化语言学》一书中指出:比较母语与目的语的异同是舒缓第二语言学习压力、降低第二语言学习难度的关键。
语言是打开目的语文化的钥匙,而词汇的学习则是掌握目的语的基础。
可见词汇的对比是两种语言比较的重心。
在跨文化交际中,词语的意义一般分为两类:语言概念意义和文化内涵意义。
语言概念意义表达的是词语的基本意义,比较稳定。
而文化内涵意义则是超越语言概念意义的交际意义与心理意义,是跨文化交际研究的重点,也是第二语言学习的关键。
通过英汉两种语言中含动物词汇的联想意义对比研究,我们可以发现两者异同,并揭示出两者所表达的文化内涵,从而建立动物词汇的联想意义与文化背景之间的密切关系,以利于语言文化学习及跨文化交际。
一.英汉动物词汇文化内涵意义对比(一)相同的动物词汇具有相同或相似的文化内涵意义人们对于社会倾向、价值观等一般都反映在人们使用语言的方式之中。
在人类历史发展的进程中,人类与动物总是紧密相连,不同文化群体对于同种动物具有相同的属性认知,因此这些词汇被赋予文化内涵意义也往往相同。
例如“猪(pig/swine)”,具有“肮脏、贪婪、懒惰、丑陋、笨拙”等属性,这在英汉两种语言中具有的文化内涵意义也都是负面的。
像“as fat as a pig”“make a pig of oneself”“he has been a pig about money”“buy a pig in a poke”“cast pearls before swine”“pigs might fly”这样的表达对于以汉语为母语的第二语言学习来说,理解起来就轻而易举。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物词汇在各国文化中都扮演着重要的角色。
它们既是语言的基本组成部分,又承载着丰富的文化内涵。
在英汉两种语言之间,动植物词汇的意义和文化联想往往存在着一些差异,这些差异体现了不同文化背景下对自然界的理解与感悟。
本文将对英汉两种语言中的动植物词汇进行对比分析,探讨其文化联想意义上的差异。
一、对动植物的命名英汉两种语言对动植物的命名方式有所不同。
在英语中,很多动植物的名称直接以它们的特征或习性来命名,如“butterfly”(蝴蝶)就是“butter(黄油)”和“fly(飞)”的组合,而“caterpillar”(毛虫)则来源于希腊语中“kata”(下)和“pillar(毛毯)”。
这种基于外貌和行为特征的命名方式,反映了英语国家对动植物的直观认知和注重实用性的特点。
在汉语中,动植物的命名往往富有诗意和象征意义。
很多动植物的名称都包含着丰富的文化内涵,如“桃花”、“杜鹃”、“梅花”等,都成为了表达感情和审美情趣的象征。
汉语中很多动植物的名称还与传统的神话故事、寓言和民间传说相关联,如“白龙马”、“猴子”等,这些名称既是对动物特征的形象描绘,也是对传统文化的一种继承与延伸。
二、对动植物的象征意义在英汉两种语言中,动植物词汇的象征意义也存在着一些差异。
在英语中,很多动植物被赋予了象征性的含义,如“owl”(猫头鹰)象征着智慧,“dove”(鸽子)象征着和平,“snake”(蛇)象征着诡计和狡诈。
这些象征意义的建构往往与宗教、神话和文学作品相关联,反映了英语国家人民对于自然界的精神追求和情感表达。
而在汉语中,动植物的象征意义更多地融入到了文化传统与哲学思想之中。
“鱼”在汉语中常常象征着富裕和吉祥,“虎”象征着英勇和威猛,“鹤”象征着长寿和高贵。
这些象征意义的建构与中国传统文化、民俗习惯以及道家、儒家、佛家等哲学思想密切相关,反映了中国人民对自然界的审美情怀和人生态度。
三、对动植物的文化联想动植物词汇还常常成为各国文化中的联想书写的载体。
英汉语言中动物词语的对比动物是人类最亲近的生物之一,自然界中有许多不同种类的动物,它们是生命力的象征,对人类的生存和发展产生重大影响。
在中文和英文中,有许多相同或类似的动物词语,但也有很多差异。
本篇文章将对中英语言中动物词语的对比进行介绍。
一、哺乳动物1、熊中文中代表勇气和力量,被喻为神圣动物之一。
英文中的bear同样象征着力量和勇气,也象征森林及其自然环境。
2、狗中文中代表着忠诚和忠心,被喻为人类最好的朋友。
英文中,dog也象征着忠诚和忠心。
3、猫中文中代表着灵敏和机智,被喻为守护者。
英文中,cat除了具有灵敏和机智的特点外,还象征着独立和隐蔽。
4、鼠中文中常被视为某些神话或传说中的生灵,其形象多次出现在中餐文化中。
英文中,mouse也是一个非常重要的形象,特别是在文学作品中,它往往被视为小家伙的象征,如Stuart Little和Mickey Mouse等。
二、鸟类1、鸽子中文中代表和平、爱情和友谊。
英文中的pigeon也代表和平和友谊,但在文学作品中,也有被描述为传递信息的角色。
2、鸡中文中代表着勤劳和灵活性,被视为祭奠仪式中的典型祭品。
英文中,chicken也象征着勤劳和灵活性,同时也被视为食品。
3、鸟中文中代表着自由和美丽,常被描绘为翱翔在天空中的形象。
英文中,bird同样象征自由和美丽,但同时也表达了野性和野蛮的一面。
4、鸭中文中代表着和善、和谐和祝福。
英文中的duck同样具有和善的品质,但也被视为黑色幽默和恶作剧的代表。
三、爬行动物1、龙中文中被认为是神圣、敬畏的生灵,常与中国文化和文明紧密联系。
英文中,dragon 同样被视为神秘的生物,常被用于文学作品或幻想故事中。
2、蛇中文中被视为智慧的象征,同时也被人类视为较为危险的动物之一。
英文中,snake 的形象也比较危险,常被用于描述邪恶,毒害或偷偷摸摸的行为。
3、鳄鱼中文中被视为野性和古老的象征,常被描绘为危险而可怕的生物。
英文中,alligator同样具有危险的特性,常被用于描述野兽,怪物或邪恶的角色。
英汉同一动物词汇的文化内涵差异分析作者:张晓丹来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2015年第4期张晓丹(滁州学院外国语学院,安徽滁州239000)摘要:动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存、发展有着深刻的影响。
因此,英汉语言中都有大量与动物有关的词汇。
由于历史文化、地理环境、风俗习惯和审美视角的不同,相同的动物词汇在英汉语中具有不同的文化内涵。
通过分析同一动物词汇的文化内涵差异,可以帮助人们加深对中西方文化的了解,避免在跨文化交际中因对动物语义的错误理解而产生误会。
关键词:英汉;动物词汇;文化内涵;差异DOI:10.16083/ki.22-1296/g4.2015.04.062中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)04—0131—02收稿日期:2014—10—08作者简介:张晓丹(1981—),女,河南平顶山人。
滁州学院外国语学院,助教,硕士,研究方向:语用学。
在人类历史的进程中,语言不仅承担着信息传递的任务,而且还是文化的载体。
“一方面,语言是文化的一部分,对文化传播起着重要作用;另一方面,语言又受文化的影响,反映文化”。
在英汉两种语言中存在着大量的动物词汇,动物不仅是人类重要的衣食来源,而且还负载着人类的感情,被人类有意或无意地神化和人格化。
一、同一动物词汇在英汉文化中有不同的感情色彩由于不同的文化、历史背景及自然条件等,人类对同一动物有时持完全相反的态度。
同一动物,在英语国家中,如果非常受人喜爱,就会出现大量的与之相关的具有褒义色彩的词汇表达;而在汉语文化中,这种动物可能就不受人喜爱,甚至被厌恶,从而会出现大量的与该动物相关的表示贬义的词语表达。
反之亦然。
(一)同一动物词汇,在英语中表示褒义,在汉语中表示贬义。
Dog在英语民族里是人们的宠物,被认为是人类最忠诚的朋友,这从很多与狗相关的动物词汇表达里就能够看出来,狗通常为他们的主人看家护院,如“打狗还得看主人”。
英汉动物词汇文化内涵差异的原因英汉两种语言是发达的语言,词汇极为丰富,其中与动物有关的词汇极多。
动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。
这些词汇不仅能形象地表现某种品质﹑性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。
在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,已被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。
由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。
英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。
由于英汉两个民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。
本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵不对等现象。
(一)因历史文化不同而产生的文化内涵差异龙在我国历史上是一个图腾形象。
在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。
中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。
在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。
龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。
正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。
因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。
例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。
但在西方神话传说中,dragon(龙)是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。
龙被认为是凶残肆虐的怪物,应予消灭。
《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。
现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶猛,令人讨厌。
(二)因地域文化不同而产生的文化内涵差异英汉两个民族生活在不同的自然环境中,各属于不同的文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。
英汉两个民族对与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。
我国自古就是一个农耕国,“牛”在我国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少的工具。
因此,牛在我国文化中是一个很受欢迎的形象,人们对牛的情感也反映在语言上。
在汉语中有很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋,老牛舐犊,老黄牛,孺子牛,壮实如牛等。
相反英语国家的人们不以牛为“农家宝”,而只是“盘中餐”。
他们眼中的牛满身缺点,如 a bull in a china shop 鲁莽闯祸的人;like a bull at a gate狂怒凶悍;throw the bull胡言乱语。
John Bull(约翰牛)是英国人的绰号,这个词在John Arbuthnot(1667-1735)的笔下第一次出现时,指的是一个名叫 John Bull的英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑。
calf(牛犊)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf比喻呆头呆脑的人;cow比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb.指哄骗某人。
(三)因习俗文化不同而产生的文化内涵差异英汉民族中都有人养狗,且狗与dog所指称对象完全一致,但英汉民族对养狗的目的和态度很不相同。
英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家、而且常常是为了作伴。
有的人没有子女,便拿狗来代替,他们的狗能得到相当多的“优待”和“特权”。
它们有吃,有穿,还有音乐家专门为之谱写“狗曲”。
狗得病时可请兽医,还请心理学家、专科医生来治疗。
当主人外出度假时,它们还可以享受“最好的‘假期’待遇”。
但在汉民族中,这种现象是不可能实现的。
而在英语中有很多带“dog”的褒义短语和句子。
比如,“Love me, love my dog”指爱屋及乌,“a lucky dog”指幸运的家伙,“Every dog has its day”意为“凡人皆有得意日”,“A good dog deserves a good bone”指有功者应受奖赏,“Help a lame dog over a stile”指雪中送炭、助人于危难之中等。
与西方英语国家的人相比,中国人则更在意狗的奴役性和使役性。
中国人养狗的目的主要是用来看门。
因而在我国,狗的地位比起英语国家的同类来说要低得多了。
在多数情况下,中国人认为狗是令人讨厌的东西,汉语中与狗有关的词语大都含有贬义,如狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺、鼠窃狗偷、狗头军师、狗血喷头、狗嘴里吐不出象牙等。
然而,中国人与西方英语国家的人们对猫的喜好情感恰好与狗相反。
中国人喜欢猫,是因为它活泼可爱,可与主人作伴消遣,而且猫还抓老鼠,颇具实用价值。
因与“耄”同义,猫在中国文化中还是长寿的象征。
可在西方英语国家的人们眼中,同样乖巧也能捕鼠的猫,却是整天不务正业,到处乱窜,只知道惹事生非的家伙,以下的习语生动地体现了他们眼中的这一形象。
“No room to swing a cat.”(形容地方狭窄),“Like a cat on hot bricks.”(形容像热锅上的蚂蚁),“The cat shuts its eyes when stealing cream.”(指掩耳盗铃),“The cat out of the bags.”(指泄露秘密)。
尤其是黑猫,更让西方人深恶痛绝。
惟恐避之不及。
人们用猫来比喻包藏祸心的人,如She is a cat.(她是一个邪恶的女人)。
(四)审美价值取向和社会心理不同产生文化内涵差异审美价值取向和社会心理差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬意义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。
对该动物喜欢、欣赏,相对应的动物词就会向褒义方向发展。
反之,就会向贬义方向发展。
同一动物词在英汉两种语言中褒贬意义截然不同,因而文化内涵不同。
在希腊和罗马神话中,owl 常常栖息在智慧女神雅典娜的身边。
因此,在英语中,owl是一种表示智慧的鸟,禽兽间的争端要请它来裁决,紧要关头就得找它求救。
成语as wise as an owl(象鹰一样智慧)即是一例。
如果说某人owlish往往是形容他聪明、严肃。
如Patrick peered owlishly at us through his glasses.(帕特里克透过他的眼镜严肃而机智地审视着我们)。
在汉语中猫头鹰的形象与owl在英语中的形象完全不同。
由于猫头鹰昼伏夜出,常盘旋于坟场,且在深夜发出凄切的叫声,有人认为它是不祥之鸟。
并有民间传说猫头鹰落在谁家树上,或谁听到猫头鹰的叫声,他家就会有人要死。
这么一来,人们便把它的叫声与死亡、倒霉及厄运等联系在一起,认为猫头鹰是不祥之鸟,谁碰上它谁就倒霉。
中国民谚中有“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”;“夜猫子抖抖翅,大小有点事”;“夜猫子进屋,全家都哭”的说法。
猫头鹰在中国人看来是厄运的象征,人见人怕。
蝙蝠bat是哺乳动物,食蚊、蛾等昆虫。
在西方的民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起。
提到蝙蝠,英语民族会联想到vampire(吸血蝙蝠)。
传说vampire夜间离开其坟墓去吸食睡觉者的血,让人恐惧和厌恶。
英语成语中的一些表达法也表明了对于bat的坏的联想,例如as blind as a bat(象蝙蝠一样瞎);crazy as a bat(象蝙蝠一样疯狂)等。
然而蝙蝠在汉民族中,由于它的发音和“福”字相同,因而被视为好运、幸福和健康长寿的象征。
我国的传统画把蝙蝠和鹿设计在一起,构成“蝠鹿”(发音“福禄”),代表富贵荣华,保佑人们“ 有福有禄”的意思。
又因为“红蝠”与“洪福”同音,因此红蝙蝠是大吉大利的象征。
英汉两种语言中有许多同一个动物词汇具有不同文化内涵,这正好说明并反映了英汉两种文化所存在的巨大差异,体现出民族的文化个性。
结论由以上阐述表明,我们对动物词汇的理解,不能只停留在词汇的表层指称意义上,应该深入理解词汇深厚的文化内涵。
作为语言学习者,要真正掌握词汇就必须在理解词的内涵上下功夫。
同样要真正理解词语的文化内涵,就应坚持不懈地大量阅读,研究其文化差异,阅读时切忌望文生义。
只有深入地了解英语国家的文化传统和风俗习惯,才能顺利地进行交际,在跨文化交际中真正做到“胸有成竹”。
所以,在教学中应把语言教学与文化教学结合起来,而且运用多种方式——大量地阅读英文原版报刊、看英文电影、录像等,让学生处于一种英语的真实情境之下,这样才能使学生在学习词汇的过程中真正领会到词汇在原文化中的涵义,正确运用所学到的词汇在跨文化交流中自如地进行交际,真正达到语言教学的目的。
参考文献:1.邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,19982.胡文仲.跨文化交际学概论[M].外语教学与研究出版社,19993.胡文仲.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,19944.蒋磊.英语习语的文化内涵与对比[M].武汉大学出版社,20005.廖光荣.英汉文化动物词对比[J].外国语文,2000(5)6.李悦.英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报(社会科学版),2003(5)7.屠国元.翻译中的文化移植——妥协与补偿[J].中国翻译,1996(2)8.张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999(3)作者简介:王丽(1972-),女,河南鹿邑人,硕士研究生,河南农业大学外国语学院讲师,研究方向:跨文化交际。
(注:素材和资料部分来自网络,供参考。
请预览后才下载,期待你的好评与关注!)。