卡夫卡《在流刑营》的人类学仪式展演
- 格式:pdf
- 大小:418.88 KB
- 文档页数:5
在流放地(In the Penal Colony)(讲解人:dora核)我判决,但我不知道你的命运,可能是暴风雨使船只失事,可能是染上疾病,也可能是饿死,或被野蛮人屠杀,或被野兽吃掉。
无论怎样,你自己决定你自己的命运,死亡或生存,受难或幸福。
我不愿再见到你,船将把你和你的罪恶一起从我眼前带走,你将再不会给我带来麻烦。
——一则有关放逐的西方判决一、“罪恶”的行刑——流放1、判决者▼陶片放逐法▼“纪律首先要从对人的空间分配入手。
为了实现这个目的,它使用了几种技术。
”“‘封闭’原则在规训中既不是永恒的,也不是不可或缺的,而且不能满足需要。
”“权利造就了一种肉体—武器、肉体—工具、肉体—机器复合。
……规训权利的功能看上去与其说是简化不如说是综合,与其说是生产产品不如说是与生产机构建立一种强制联系。
”“规训处罚所持有的一个惩罚理由是不规范,即不符合准则,偏离准则。
”——米歇尔·福柯《规训与惩罚》(1975)▼“流寓”是指客籍人氏流落他乡,即在异地居住。
这个词出自《后汉书•廉范传》:“范父遭难,客死于蜀汉,范遂流寓西川。
”因此在历代志书中大多列有“流寓志”或“寓贤志”等。
“流人”语出《庄子•徐无鬼》:“子不闻夫越之流人乎?去国数日,见其所知而喜。
”简单的理解,“流人”就是因罪被流放的人。
他们一部分是阶级专政的产物,就是把反抗或不利于统治集团统治之人,采用强制措施放逐到偏远地区服劳役。
还有一部分是统治阶级戍边政策的产物,一般有两种方式,一种是招徕,即给予组织者和民众一些优惠,鼓励他们到边地垦荒;一种是将战俘等强制迁徙到边疆地区。
——王云红《流放的历史》(2006)2、流放者▼“可以举出几条最常见的可判处流放的罪状:l)属于有罪的民族;2)已在劳改营服满刑期;3)居住在有罪的环境中(诸如;叛逆的列宁格勒、西部乌克兰、波罗的海沿岸之类游击队运动活跃的地区等)。
第三十节卡夫卡《骑煤桶的人》一、单项选择题1.卡夫卡是哪一文学流派的代表作家?A.浪漫主义B.表现主义C.荒诞派D.现实主义【解析】B 本题考查作家概况。
卡夫卡是德语小说家,表现主义文学的杰出代表。
2.“格里高尔”是卡夫卡哪部作品的主人公?A.《审判》B.《判决》C.《地洞》D.《变形记》【解析】D 本题考查作品人物。
《变形记》塑造了深感孤独与悲哀的小资产阶级知识分子格里高尔这一形象。
3.《骑煤桶的人》中“我”去煤贩子那里的方式是()。
A.骑煤桶飞去B.背煤桶跑去C.提煤桶走去D.滚着煤桶去【解析】A 《骑煤桶的人》中“我”去煤贩子那里的方式是骑煤桶飞去。
4.《骑煤桶的人》中煤贩子家的地窖门开着是因为()。
A.方便出入B.味道难闻C.窑里太热D.想要看风景【解析】C 本题考查作品内容。
小说里描述为:“窖里太热,他(煤贩子)让窖门开着散热。
”5.《骑煤桶的人》中煤贩子的妻子怎么把“我”赶走的()。
A.用围裙扇走的B.用棍子撵走的C.用脏话骂走的D.用水泼走的【解析】A 《骑煤桶的人》中煤贩子的妻子把“我”用围裙扇走的。
6.《骑煤桶的人》中的“我”去煤贩子那里想要()。
A.卖煤B.取暖C.借钱D.赊煤【解析】D 本题考查作品内容。
“我”骑着空煤桶去借煤,最终被煤贩子的老婆用围裙轰走了。
二、多项选择题7.卡夫卡的“孤独三部曲”包括()。
A.《美国》B.《审判》C.《判决》D.《城堡》E.《在流放地》【解析】ABD 卡夫卡的“孤独三部曲”包括《美国》、《审判》、《城堡》。
8.《骑煤桶的人》在艺术上的特点是()。
A.连贯完整B.荒诞C.色调亮丽D.悖谬E.象征【解析】BDE 《骑煤桶的人》在艺术上的特点是荒诞、悖谬和象征。
9.下列属于卡夫卡作品的是()。
A.《审判》B.《毛猿》C.《煤气》D.《地洞》E.《变形记》【解析】ADE 本题考查作家作品,《毛猿》是奥尼尔的剧作《煤气》是德国作家凯撒的作品。
三、简答题10.简述表现主义文学。
简论卡夫卡文学世界中的审判与惩罚作者:谢春平来源:《文艺生活·文艺理论》2011年第01期摘要:卡夫卡是一位非常关注人类终极命运的现代作家。
他总是在创作中审视人类的命运问题。
本文试图以卡夫卡的文学文本为依据,从驱除、变形和死亡三个层面来论述卡夫卡文学世界中人类所遭受的审判与惩罚。
关键词:审判与惩罚;驱除;变形;死亡中图分类号:I041文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)02-0094-02“沒有所有,只有存在”。
每一个生命体都存在于一个既定的“存在”之中,其命运必将接受这一存在的审判与惩罚。
人类的存在,是一个充满罪、充满原罪的存在,人类也必然要接受它们的惩罚。
卡夫卡告诉我们:“对于原罪有三种惩罚可能:最轻的是事实上的那种,即逐出天堂,第二种是摧毁天堂,第三种(这应该说是最严厉的一种)是封锁永恒生命的道路,而保留其他一切。
”逐出天堂已成事实;天堂没有被摧毁,只是人类失去了本真,失去了最初原生的存在,发生了变异;亚当与夏娃在偷食智慧之树的果子的当晚并未立即死亡,但死亡已成为了人类最大的局限。
本文笔者将综合卡夫卡文学世界中人物的命运遭遇,依照人物所承受惩罚轻重程度的不同,由驱逐、变形到死亡逐一展开论述。
一、驱逐——永失家园在卡夫卡,伴随着原罪而来的是人类遭受驱逐的命运。
这是人类始祖亚当、夏娃在蛇的唆使下违逆上帝意愿偷食禁果所遭到的最初最轻的惩罚。
从被逐出伊甸园的那一刻起人类就开始了在漫漫尘世的盲游。
驱逐,使人类失去了依托,失去了曾经的美好家园。
然而,人是居家的动物,对家有着十分的依赖。
只有在家里,人才拥有温馨感和安全感。
驱逐,让人从肉体到灵魂都经受着折磨。
小说《失踪的人》里,卡尔·罗斯曼从被父母发落到美国去的那一刻起,就开始了他人生充满痛苦与磨难的历史。
时时处处卡尔的头顶上都有着压迫的因子。
舅舅对他虽好,但舅舅手中握有的权力足以让每一个人窒息。
因为这种权力完全可以控制住每一个人的身心自由。
机器与人性:卡夫卡《在流放地》读解作者:李金云来源:《外国语文研究》2018年第03期内容摘要:《在流放地》是卡夫卡十分重要的一篇短篇小说,以往的读解或是忽略了“机器”这一重要元素,或是对“机器”的分析不够深入。
事实上,“机器”在该小说中举足轻重,从“机器”切入,便可发现卡夫卡在这篇小说中深入探讨了科技与极权的同构关系以及科技和极权对人性的异化:极权促进了科技的发展,而科技的发展则进一步加强了极权,科技沦为极权的统治工具,成为一种新的意识形态与统治逻辑,在极权和科技的双重统治下,统治者与被统治者的人性均被异化。
关键词:卡夫卡;《在流放地》;机器;人性基金项目:本文为作者主持的国家社科基金项目“美国当代作家保罗·奥斯特研究”(编号: 13CWW017)的阶段性成果。
作者简介:李金云,博士,武汉科技大学外国语学院教授,主要从事英美文学与西方文论的研究。
Title: Machine and Humanity:A Study on Kafka’s In the Penal ColonyAbstract:In the Penal Colonyis one of Kafka’s important short stories. The previous interpretations either ignore the “machine” in the story or fail to analyze it thoroughly. “Machine” actually plays a key role in the story, from which we can find that Kafka explores the mutual relationship between totalitarianism and science-technology. Totalitarianismpromotes science-technology, and the development of the latter strengthens the former. Science-technology is changed into a powerful tool of totalitarianism, and becomes a new ideology and logic of ruling. Under the rule of science-technology and totalitarianism, the ruler and the ruled are both alienated.Key words: Kafka; In the Penal Colony; machine; humanityAuthor: Li Jinyun is professor at the School of Foreign Languages, Wuhan University of Science & Technology (Wuhan 430065, China). Her academic interest is British and American Literature, Western Literary Theory. E-mail: lljjyy3122456@《在流放地》是卡夫卡十分重要的一篇短篇小说,发表于1914年10月。
卡夫卡《在流放地》两个译本比较作者:刘馨玥来源:《文学教育》2021年第01期内容摘要:卡夫卡于1914年创作了中篇小说《在流放地》,小说内涵丰富,寓意深刻。
本文基于王宏印在《文学翻译批评论稿》中阐述的文学翻译批评方法,比较研究李文俊和王炳钧的译本,分析二者译文特色,以期为译本比较提供参考和启发。
关键词:译本比较在流放地卡夫卡国内翻译卡夫卡作品始于二十世纪六十年代初。
最初译介卡夫卡作品的译者主要是高等院校和外国文学研究所工作的研究者,包括叶廷芳、李文俊、张荣昌、董光熙、曹庸、钱满素、袁华清、韩瑞祥、任卫东和谢莹莹等。
其中,李文俊是我国著名翻译家,卡夫卡作品的翻译在其翻译工作初期颇具代表性,他翻译了卡夫卡最具代表性的小说《变形记》《判决》《在流放地》《乡村医生》等,为卡夫卡作品在中国的译介和传播做出了贡献。
1966年李文俊根据1955年版Penguin Books的英文版转译了《在流放地》及其他几篇小说,由作家出版社以《审判及其它》为名出版,1987年重版。
此外,1980年广东人民出版社出版的《现代外国文学译丛》,1994年人民出版社出版的《卡夫卡小说选》,2011年北京燕山出版社出版的《卡夫卡中短篇小说集》也收有李文俊版本的《在流放地》。
李文俊在国内学界认可度高,是最早翻译并引入卡夫卡作品的学者,这对李译版本读者接受度高,引起很大反响起到了一定影响。
李文俊的译文由其从事德语翻译的妻子张佩芬女士参照德文版校订,然而作为英美文学译者,李文俊在原文的把握上仍稍有弱势。
王炳钧从事多年德语文学教学研究工作,能够接近原著。
他曾在《外国文学》和《文学与文化阐释学》上发表《在流放地》相关文章,对小说内涵进行了深刻探究。
2003年人民文学出版社出版的《卡夫卡中短篇小说选》收录了王炳钧版本的《在流放地》。
王宏印多年从事理论研究工作,在翻译理论届颇有影响,并且积累了丰富的翻译实践和教学经验。
因此他能结合理论批评和鉴赏,将文学批评建设的经验运用到文学翻译批评的建设中,推动了文学翻译批评的建设。
卡夫卡弗兰茨?卡夫卡(1883—1924)是现代主义文学的奠基人之一,被称为20世纪欧美现代派文学之父、现代派文学的鼻祖、现代艺术自觉的探险者。
一、生平与创作(一)卡夫卡的生平1883年7月3日生于奥匈帝国统治下的布拉格,父母均为犹太人。
他的父亲性格暴躁、专横,母亲性情忧郁而温良,卡夫卡与其父不和,性格类似母亲,内向孤僻、优柔寡断。
中学毕业后进入布拉格大学学习德国文学,后从父命改学法律。
1906 年获法学博士学位。
毕业后在保险公司做小职员。
个人生活十分平淡,有过两次婚约,终身未娶。
1924 年6月3日因肺病去世。
(二)卡夫卡的创作成就卡夫卡的创作一般被划分为三个阶段:1、早期创作(1904—1912):这是卡夫卡创作的初始阶段,重要作品是《美国》、《变形记》和《判决》。
《美国》是卡夫卡为完成的第一部长篇小说,属于现实主义作品。
卡夫卡在日记中称之为“对狄更斯的摹仿”,但作品已蕴含着一些明显的现代主义因素。
小说的主人公是十六岁的男孩卡尔·罗斯曼。
他受了成年女仆的诱惑,父母为了惩罚他,把他打发到遥远的美国去。
小说写他在船上和到美国后的见闻与不幸遭遇。
他被一个自称是他“舅舅”的富翁欺骗和虐待,以后流落街头。
在一家下等客栈他碰上了两个流氓,把他带上,作为敲诈勒索的对象四处流浪。
后来一家大旅社的女厨师介绍他当了电梯看护员,不久他又被指责擅离职守而被开除,以后他再次陷入流氓魔掌。
作品通过诚实、善良的主人公在与他格格不入的、敌对的世界中根本无力掌握自己命运的经历,反映了资本主义制度下小人物的荒诞的生存状态。
小说中的美国并不是真正的美国,而是卡夫卡为了表现普遍的悲剧主题而安排的一个背景(如对真正美国的误写:自由女神手中握着一把剑,实际上应是火炬等)。
《变形记》是形成卡夫卡独创风格的第一部作品。
它以整体荒诞、细节真实精细的寓言式风格显示了“卡夫卡式”小说的艺术特征,运用了图像式的表现方法。
(下文重点分析)《判决》(短篇小说)是卡夫卡最喜爱的作品(卡夫卡称之为“最心爱的作品”),表现了父子两代人的冲突。