文化信息的解读与翻译之注释
- 格式:ppt
- 大小:798.00 KB
- 文档页数:14
- 228-校园英语 / 翻译研究翻译中不可译性的文化阐释天津交通职业学院/刘静【摘要】英语本身属于印欧语系,与汉语所属汉藏语系有很大的不同,不论从语音的系统还是从文字结构来看,其运用和修辞的方法也完全不同。
在英语和汉语的翻译中,绝大部分时候是不能够找到对等的语言进行翻译的,这就导致中英互译中产生了不可译的现象。
由于每个民族在文化上都有很独特的文化现象,因此在译文上所产生的损失是不可避免的,也就是我们在翻译中所强调的“不可译”现象。
本文主要就翻译中的不可译性的文化进行全面的阐释。
【关键词】翻译 不可译现象 民族文化 阐述方法引言翻译本身是将一种语言所传达出来的信息更好地用另外一种语言进行表达的工具。
翻译本身也存在着跨文化交流的活动。
而从表面上看,翻译虽然是两种语言的一种转换过程,但本质上也反映了不同社会和层次的一种文化交流和迁移。
而不少专家也认为,翻译实际上是译作和原作之间的一种相思的语言思维活动。
用自然而又真实的含义将原文中的信息再现出来,从而实现一种从语义到文体的跨越。
而虽然界定翻译的定义有千万种,但是无不传达着不同的语言之间是可以实现互相的转换的,而这中间体现出来的是文化的不同。
一、不可译性的概念从结构上来说,英语和汉语的语音系统、文字结构和修辞方法本身都存在着偌大的不同,但是总体而言,这是没有办法在另外一种语言中去找到对等的语言的。
在英汉互译的过程中,更多的时候是没有办法将原来的一种语言更好地翻译成目的语或者是纯粹的翻译语言,这势必会造成一定程度和意义的损失,这种概念也就被称之为“不可译性”。
而关于“不可译”性主要可以包括“语言上的不可译性”和“文化上的不可译”性。
二、英语和汉语文化差异中的不可译性表现1.传统文化。
英语和汉语的不可翻译性最初是可以从传统文化上的差异体现出来的。
例如,在中国的传统文化中主要存在着“令尊”、“贵姓”、“赐教”、“令堂”、“千金”和其他不一样的词语。
而且这些词语的背后往往蕴含着不一样的背景和含义。
文化图式理论视域下的文化负载词翻译方法研究作者:代元佩来源:《校园英语·月末》2020年第07期【摘要】文化负载词的翻译是典籍翻译的难题,影响着文化信息的有效传递。
《道德经》是我国历史上具有代表意义的文化巨著,在国内外均有深远的影响,在其对外传播过程中,英文译本功不可没。
本研究以文化图式理论为指导,通过文化图式重合、缺省以及冲突三大角度来分析韦利在翻译该著中文化负载词时所使用的翻译方法,意在促进我国优良的传统文化的对外传播。
【关键词】文化图式;文化负载词;《道德经》【作者简介】代元佩,男,昆明理工大学外国语言文化学院,2018级翻译硕士。
文化负载词是语言体系中最能体现语言的文化信息、最直观反映人类的社会生活情况的载体。
文化之间的差异是不同民族文化沟通交流的难点之一。
因此,在跨文化交际语境内,如何准确而恰当地翻译这些文化负载词,是目的语充分实现其交际目的的基础。
本研究以文化图式理论为基础,通过在两种不同文化图式之间建立联系,继而探讨具有明显特性的文化负载词的翻译方法,以通过文化负载词表达,进而实现原语文化信息的有效传递,从而达到提高目标语文本的翻译质量,实现跨文化交流的翻译目的。
本研究以老子的《道德经》和阿瑟·韦利的对应英译文本为研究材料,结合尤金·奈达(Nida, E. A.)对文化负载词的分类,来探究阿瑟·韦利在《道德经》英译文本中对文化负载词的采用的翻译方法,以及阿瑟·韦利如何将通过其英译文本将颇具中国民族特色的文化传播到国外,并为目标语读者所广泛接受。
一、文化图式理论图式(schema)一词源自希腊词汇,表示大体的形状或方案。
基于不同的视角和标准,学者们对这个概念或者术语有着不同程度的认知,也给予了不同的定义。
随着人们日常生活经验的不断积累,对应的文化图式会随着发展变化,进而就会被组织得更加紧密;信息在变得更加复杂的同时,也在相似或不同的文化群体成员中变得更加有用。
翻译中的文化因素及文化负载词的处理一、本文概述翻译,作为一种语言间的桥梁,不仅是文字的简单转换,更是文化的传递与交融。
在翻译过程中,文化因素的存在使得翻译活动变得复杂而富有挑战性。
本文旨在探讨翻译中的文化因素及其对翻译的影响,特别关注文化负载词的处理。
通过深入研究文化因素在翻译中的重要性,我们可以更好地理解如何有效处理文化负载词,从而实现更准确、更自然的翻译结果。
本文将分析文化因素对翻译的影响,探讨文化负载词的定义和分类,并提出处理文化负载词的有效策略。
通过这一研究,我们期望为翻译实践提供有益的指导,促进不同文化间的交流与理解。
二、翻译中的文化因素翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。
在翻译过程中,文化因素起着至关重要的作用。
语言是文化的载体,每个语言背后都蕴含着丰富的文化内涵。
因此,翻译者在翻译时,必须深入了解两种文化的差异,才能准确传达原文的含义。
地理位置、历史传统和风俗习惯等文化因素,都会对翻译产生影响。
例如,某些特定的地名、历史事件或节日,在一种文化中可能具有特殊的意义,但在另一种文化中可能并不为人所知。
这就需要翻译者进行适当的解释或注释,以帮助读者理解。
不同的文化对同一事物可能有不同的看法和评价。
这种差异可能会导致翻译中的误解或歧义。
例如,某些在一种文化中被视为美德的品质,在另一种文化中可能并不被看重。
因此,翻译者需要根据目标文化的价值观进行调整,以确保翻译的准确性。
语言中的成语、谚语、俚语等也反映了文化的特点。
这些表达方式往往具有丰富的文化内涵,直接翻译可能会导致意义的丧失。
因此,翻译者需要在保持原文意义的基础上,进行创造性的翻译,使其符合目标文化的表达习惯。
翻译中的文化因素不容忽视。
翻译者需要具备跨文化意识,充分了解两种文化的差异,才能确保翻译的准确性和有效性。
翻译者还需要不断学习和积累相关知识,以提高自己的翻译水平。
三、文化负载词的处理在翻译过程中,文化负载词的处理是一项既复杂又关键的任务。
文化交流翻译的归化与异化一、本文概述本文旨在探讨文化交流翻译中的归化与异化现象,分析两者在翻译实践中的具体应用及其影响。
在全球化的背景下,文化交流日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,在文化交流中扮演着至关重要的角色。
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化的传递与交流。
因此,如何在保持原文文化特色的让译文更易于理解和接受,成为翻译研究的重要课题。
归化与异化是翻译中的两种基本策略,它们在处理文化差异时具有不同的特点。
归化策略强调译文应符合译入语的文化习惯,以便读者更好地理解和接受;而异化策略则强调保留原文的文化特色,以展现原文的异域风情。
这两种策略在文化交流翻译中各有优劣,应根据具体情况灵活运用。
本文首先将对归化与异化策略的定义、特点及其理论依据进行阐述,然后结合具体案例,分析这两种策略在文化交流翻译中的具体应用及其效果。
本文将对归化与异化策略在文化交流翻译中的影响进行深入探讨,以期对翻译实践和文化交流有所启示。
二、归化翻译策略归化翻译策略,顾名思义,是指翻译者在翻译过程中,倾向于采用目标语读者所熟悉的表达方式和语言习惯,使得译文更加贴近目标语读者的文化背景和阅读习惯。
这种翻译策略的核心目的是减少译文中的异质性,使得译文更加流畅、自然,易于被目标语读者接受和理解。
在归化翻译中,翻译者会尽可能地使用目标语中的对等词或表达方式来替代原文中的异域元素,以避免因文化差异而造成的理解障碍。
这样做的好处是,目标语读者在阅读译文时,不会感到过多的陌生感和距离感,而是能够顺畅地理解并接受译文所传达的信息。
然而,归化翻译策略也存在一定的局限性。
由于翻译者过于追求译文的流畅性和自然性,可能会导致原文中的某些文化特色或异域风情在译文中被淡化或丢失。
这在一定程度上削弱了译文的文化传播功能,使得原文中的文化价值在译文中无法得到充分的体现。
因此,在使用归化翻译策略时,翻译者需要把握好度,既要考虑到目标语读者的阅读习惯和文化背景,又要尽可能地保留原文中的文化特色和文化价值。
汉英文化词翻译的策略选择摘要做过翻译的人都知道,翻译不仅仅是语言之间的转换,它更是文化之间的交流,翻译与文化密切相关。
有时候在翻译中会碰到一类词,是目的语的文化缺失的一类词,这类词被称为文化内涵词,这种现象被称为文化空缺。
而这类词恰恰是我们翻译的主要障碍。
本文主要探讨在汉英翻译中,我们应该怎样选择翻译策略,来达到文化交流的目的。
关键词汉英翻译文化内涵词异化归化1翻译与文化翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。
翻译离不开文化。
Claire Kramsch 在其《语言与文化》一书说到:Language expresses cultural reality. Language embodies cultural reality. Language symbolizes cultural reality(2000:3),可见翻译与文化是密不可分的。
从跨文化交流的角度看,原作和译作都是文化产物。
(杨仕章a.2001:15—19)整个翻译过程就是文化交流的过程。
翻译工作者“处理的是个别的词,而他面对的是两大片文化。
”(王佐良,1989:34)。
异化和归化是翻译中常用的两种方法,前者强调以原语文化为中心,保持原语的特色,让读者主动了解原语文化并与之靠拢,而后者是强调以译入语文化为中心,通过译者的翻译,使目的语的读者人群能更好的理解原语作者的意图。
这两种翻译方法是相互对立的翻译方法,但对文化而言,在翻译中通过异化的方法可以更多保留作品中的源语文化成分。
对读者来说,一方面可以吸收国外文化的异质成分来丰富本土文化,另一方面对译文增加了陌生感,使得理解并接受译文变得更加艰难。
而通过归化把源语文化中的异质成分转化为读者所熟悉的内容,有助于读者更容易理解、接受异域文化,但也牺牲了源语文化中的大量负载信息。
由于地域、社会发展和宗教的影响,这两种文化之间的差别非常大,经常出现一种文化中的词汇或者意象在另一种文化中找不到对应项的情况,翻译学中我们称之为语义空白,英文我们表示成semantic gap 或者lexical gap,这是非常难处理的情况。
之的用法意义文言文翻译及注释一、引言文言文作为汉字的古代书面语言,对于学习和理解中华传统文化具有重要意义。
其中,“之”的用法在文言文表达方式中占据着重要地位。
本文将介绍“之”的用法及其在文言文中的意义,并给出相关的翻译和注释。
二、“之”的基本含义在文言文中,“之”可以作为代词、连接词或助词,具有丰富多样的用法。
从基本含义来看,“之”可表示物体关系、人称关系和动作关系,使得句子更加精准明了。
三、“之”的代词用法1. 代指事物:当“之”作为代词时,常用来指代前面提到过的事物。
例如:“天地不仁,以万物为刍狗者,是谓盗天地者也。
”这里的“天地”是前面提到过的概念,“刍狗”则被“之”所替代。
2. 代指人称:此外,“之”还可用来代指人称。
例如:“君子负约而上交于上,道貌岸然而后得其真;小人背道而驰于下,甘苦自取而求不获。
”这里,“君子”和“小人”分别被“之”代指。
四、“之”的连接词用法1. 连接名词:在文言文中,“之”可以用作连接词,将两个名词或代词连接起来。
例如:“先帝创业未半而中道崩殂。
”这里的“帝”和“创业”被“之”连接起来,表示先帝的事业。
2. 连接动词:类似地,“之”也可以连接两个动词,表示动作之间的关系。
例如:“三更踏雪而披坚执锐,一旦不可理喻。
”这里的“踏雪”和“披坚执锐”被“之”连接起来,表示两个连续的动作。
五、“之”的助词用法1. 表示动宾关系:作为助词,“之”的一个重要用法是表达主谓、宾语间的关系。
例如:“孔子以治国家、安民生为己任。
”这里,“治国家”和“安民生”分别是主谓结构,它们与“以…为己任”的关系由“之”来体现。
2. 表示限定性:此外,“之”还常常用于修饰前面的名词或短语,具有限制、强调的作用。
例如:“出处深藏匿迹者,狡兔也;与人为善而显一现者,鸟兽亦之。
”这里,“深藏匿迹者”和“显一现者”被“之”修饰,起到强调的作用。
六、翻译及注释在翻译文言文时,对于“之”的理解十分关键。
以下是几个常见用法的翻译和注释示例:1. “之”代指事物:将“之”翻译为相应的名词或代词,并通过上下文来判断具体含义。
【原文】文言文者,古人之言也。
其言简奥,其意深微,非吾辈后世所能尽通。
故注释翻译,乃解读古文之关键,亦为传承文化之桥梁。
兹将注释翻译之要义,略述如下:【注释】文言文:古代汉语的文字,与白话文相对。
简奥:简洁而深奥。
深微:深刻微妙。
注释:对文字、文章进行解释、说明。
翻译:将一种语言文字转换成另一种语言文字。
解读:理解、解释。
桥梁:比喻连接两端的物体或结构。
【译文】文言文,即古人的语言。
其表达简洁而深奥,其含义深刻微妙,非我们这些后世之人能够完全理解。
因此,注释和翻译,成为了解读古文的关键,也是传承文化的桥梁。
以下简要阐述注释翻译的要义:【原文】一、注释之要,在于明其义,解其难。
凡遇生僻之字、古奥之句,必求其本义,考其演变,使之通俗易懂。
【注释】生僻之字:不常见的字。
古奥之句:含义深奥的句子。
本义:字或词的最初含义。
演变:字或词的意义随时间变化的过程。
通俗易懂:容易理解,没有障碍。
【译文】一、注释的关键在于明确其含义,解释其难点。
遇到不常见的字或含义深奥的句子时,必须寻求其最初的意义,考察其随时间的变化,使之变得容易理解。
【原文】二、翻译之要,在于达其意,传其神。
译文必须忠实原文,不增不减,力求做到信、达、雅。
【注释】达其意:表达出原文的意思。
传其神:传达原文的精神和韵味。
忠实原文:翻译时保持原文的内容不变。
信、达、雅:翻译的标准,即忠实、通顺、优美。
【译文】二、翻译的关键在于表达出原文的意思,传达原文的精神和韵味。
译文必须忠实于原文,不增不减,力求达到忠实、通顺、优美的标准。
【原文】三、注释翻译,非一日之功,需博学多识,积年累月,方能登堂入室。
【注释】一日之功:一天的努力。
博学多识:学识渊博,知识丰富。
积年累月:长时间积累。
登堂入室:比喻学问达到很高的水平。
【译文】三、注释翻译并非一日之功,需要博学多识,长时间积累,才能达到很高的学问水平。
【原文】四、注释翻译,贵在实事求是,不可臆测附会,以讹传讹。
诗词翻译解读古代诗词的文化精髓古代诗词作为中华文化瑰宝的一部分,承载着丰富的文化内涵和情感表达。
诗词翻译是将古代诗词融入到现代社会和国际交流中的重要方式,对于传播中国文化和传承文化精髓起着重要的作用。
本文将从翻译的角度出发,探讨古代诗词翻译的方法和意义,以及其中蕴含的文化精髓。
一、古代诗词翻译的方法1. 直译法直译法是指将古代诗词的字面意思逐字逐句地翻译成其他语言,力求忠实地呈现原作的形式和内容。
这种方法能够保留原诗词的句法结构和语言风格,但在意境的传达和语言的通顺方面可能存在不足。
2. 意译法意译法是指在翻译过程中,根据原作的意境和文化背景,进行适当的转换和调整,以使翻译后的作品更贴合目标语言的文化和审美习惯。
这种方法更注重意境的传达和语言的通畅,但也可能在保留原作的形式和句法结构方面稍有改动。
3. 译注法译注法是指在翻译古代诗词时,通过添加注释的方式对原作进行解读和解释。
通过译注的方式,读者可以更好地理解原作的文化背景、典故和意境等,增加了诗词翻译作品的深度。
二、古代诗词翻译的意义1. 传播中华文化古代诗词是中华文化的重要组成部分,通过对古代诗词进行翻译和传播,可以让世界各地的人们更好地了解和认识中国文化。
诗词的翻译作品能够携带着中国的思想、哲学和审美观念,传递给读者深度的文化内涵。
2. 促进国际交流古代诗词是中国文化的名片之一,通过翻译和传播,可以促进中外之间的交流和理解。
翻译能够将原作中的情感和意境传递给不同文化背景的读者,增进彼此之间的交流与友谊。
3. 传承文化精髓古代诗词蕴含着丰富而深邃的文化精髓,通过翻译和解读,可以将这些文化精髓传承给后人。
翻译作品拉近了现代人与古代文化的距离,使得人们更容易理解和接受古代诗词的文化魅力。
三、古代诗词翻译中的文化精髓1. 心灵的共鸣古代诗词通过简洁而深刻的语言表达,能够触动人心、唤起情感。
译者在翻译中要准确捕捉并传达原作中蕴含的情感,并通过选择合适的词语和语言形式,使译文能够引起读者的共鸣。
古典文献学中的文献解读与注释方法古典文献学是一门致力于研究古代文献的学科,它的研究对象包括各类古代文献,例如古代经典、史书、文言文作品等。
对于这些古代文献的解读与注释,是古典文献学研究的重要内容之一。
本文将从古典文献学中的文献解读和注释两个方面进行探讨。
一、文献解读方法文献解读即通过对古代文献的分析和研究,去探讨文献中包含的意义和价值,以及作者的用意和思想。
在古典文献学中,常用的文献解读方法有以下几种。
1. 文本批评法文本批评法是一种对文献原文的直接解读方法,通过对文本的分析和解读,来揭示文献中的内在信息。
这种方法强调对文本细节的准确解读,通过对每个字词的研究理解,推断出作者的用意和思想。
2. 史料批评法史料批评法是一种将古代文献与历史背景相结合的解读方法。
通过对当时的历史背景、社会环境以及文化传统的研究,来理解和解读古代文献。
这种方法关注文献与历史的关系,通过对历史情境的理解,来揭示文献所反映的时代特点和作者的观点。
3. 文学批评法文学批评法是一种将文献作为文学作品进行解读的方法。
通过对文献中的表现形式、艺术手法以及结构特点的研究,来分析文献的艺术价值和作者的写作风格。
这种方法强调对文献的美学评价,通过文学角度的解读,揭示文献的美学意义和作者的文学追求。
二、文献注释方法文献注释是对古代文献进行解释和补充说明的过程,它可以帮助读者更好地了解文献的内容和意义。
在古典文献学中,常用的文献注释方法有以下几种。
1. 词语注释法词语注释法是一种对文献中生僻词汇或专有名词进行解释的方法。
通过对词语的解释和注释,帮助读者理解文献中的专业术语和文化内涵。
2. 句子注释法句子注释法是一种对文献中难懂句子进行解释的方法。
通过对复杂句子结构和语法的解析,帮助读者理解文献中的长句短语和语法逻辑。
3. 背景注释法背景注释法是一种对文献中历史背景进行解释的方法。
通过对当时的历史事件、社会环境和文化背景的介绍,帮助读者理解文献中的史料和事件。