关于文化翻译的问题
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:2
文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。
然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。
本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。
1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。
语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。
为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。
2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。
例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。
这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。
翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。
3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。
不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。
翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。
4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。
例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。
将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。
对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。
这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。
2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。
这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。
2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
论文化的不可译性文化从本质上来说是不可译的。
翻译就是妥协,不过是在音、形、意方面追求和原作尽可能高的近似值。
译者心理沉淀的不同也影响着译本的不同。
文化不可译性的根源是语言符号的差异,我们把文化信息符号分为五类:民族意识化符号,民族声象化符号,民族社会化符号,民族地域化符号,民族物质化符号。
在翻译语际转换中,两种文化的信息符号在所指内涵和语用意义上都会呈现冲突。
不同文化之间的共性是相对的、广泛的,差异是本质的、深刻的。
语言符号所承载的信息量越大,翻译中遇到的文化障碍就越大,不可译的程度也越大。
标签:文化不可译性翻译因为语言表达有局限性,落实在纸上的语言往往给人留下无限想象的发挥空间。
在读古典文献时,“此中消息不能道”者,为数不少。
争论、论辩由此而引发。
从文到理,从义到译,可谓“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。
所以清人袁枚在《随园诗话》中说:“诗有极平浅,而意味深长者。
”桐城张徵士若驹《五月九日舟中偶成》云:“水窗晴掩日高光,河上风寒正长潮。
忽忽梦回忆家事,女儿生日是今朝。
”此诗若把“女”字换“男”字便不成诗。
个中意境,口不能言。
在翻译一些古典文献时,译者往往觉得任何译文都不可能把存在于原文中的所有微妙之处,如头韵、回文、词语重复、人物、事件等统统传达出来。
究其原因,是语言文字结构上的独特性没有信息相通的渠道,特别是在英语和汉语等非亲属语之间,翻译时语符需要完全换码,因而具有明显的不可译性。
比如英语就很难表达汉语中的“风流”“潇洒”“洒脱”“酣畅”等词,因为这里牵涉到文化的不可译问题。
一、地域性——文化的不可译性存在的前提文化有鲜明的地域性。
以国度来划分,文化有国民文化,以民族的生存地域来划分,有民族文化,它们都不可避免地带着地域性。
国度地域和民族地域的相对稳定性决定了两种地域文化具有区别于其他种文化的遗传特质。
我们通常所说的中国文化和西方文化都是兼顾了国民文化和民族文化的模糊概念。
所谓中国文化和西方文化的差别,也就是他们各自文化的遗传特质的差异。
中国现当代文学翻译的现状与问题我国在进入近代以后,大量的英美文学作品被介绍到中国,这其中离不开翻译工作者的辛勤付出。
在当代,中国的现当代文学翻译进入了快速发展的时期。
但是,由于主客观等方面的原因,在现当代文学发展的过程当中,依然存在着亟需改进的问题。
这些问题有翻译人才方面的,也要翻译的质量方面的,也有翻译的方向方面的。
无论是哪一层面的问题,都在一定层面上揭示出我国在现当代文学翻译方面还存在着比较大的改进与提升空间。
如何从现当代文学翻译的现状出发,探究其今后的发展路径与完善思路已经作为当前英语文学翻译领域的一个主要问题。
一.中国现当代文学翻译的现状探讨中国现当代文学的翻译现状是一个很大的议题。
本文主要在借鉴相关研究成果的基础上来分析当前的翻译现状以及在文学翻译发展过程中存在的主要问题。
从整体上来看,我国的现当代文学翻译经历了一个相对曲折的发展历程。
从时间的维度来看,在建国之前,由于历史等方面的原因,我国对于英美文学的翻译仅仅停留在民间的翻译爱好者的行为,虽然,在翻译作品的数量上并不是很多。
但是,在文学翻译的质量方面却是达到了比较高的水平,涌现出了一大批享誉海内外的翻译大家。
例如,王佐良,梁秋实等等。
大批西方经典的文学作品经过翻译家的生花妙笔逐渐呈现在国人的面前。
到了解放以后,由于政治及社会环境等方面因素的制约,我国英美文学的翻译几乎停滞。
这一局面到了改革开放政策之后才逐步的得到改善。
从当前的英美文学翻译的现状来看,主要存在着以下几个方面的问题。
首先,文学翻译的市场化。
在现当代文学翻译的发展过程中,由于市场等因素的影响,一些翻译工作者,在翻译的过程中呈现出了比较突出的市场化倾向。
这一倾向的直接表现是在英美文学作品的选择过程中,没有从其自身的文学及学术价值的角度来进行考量,反而从作品在图书市场的销售情况来进行考量。
对于在图书市场中热销的英美文学作品则在第一时间进行翻译。
这种翻译的市场化虽然在一定程度上是时代发展的产物,但是,从整体的发展来看,是不利于翻译行业的整体稳健发展的。
中英互译中有哪些常见的问题或挑战?一、语言差异导致词义的歧义性中英两种语言在词义上存在着极大的差异,这就导致了互译过程中产生词义的歧义性。
在中文中,有些词语含义十分丰富,一个词可以表达多种意思。
而在英文中,每个词往往只具有一种明确的意义。
因此,当我们进行中英互译时,就会经常出现一词多义或一义多词的问题。
解决办法:1. 了解被翻译语言的语音体系、语法规则和语义特点,准确抓住词义的核心。
2. 结合上下文和语境,灵活地选择合适的翻译词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。
二、文化差异造成习语和俚语的翻译难题中英之间的习语和俚语存在着巨大的文化差异,这就给中英互译带来了很大的难题。
习语和俚语是一个民族的文化的体现,其中蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩。
因此,要想将其准确翻译出来,就需要对两种语言的文化有深入的了解。
解决办法:1. 通过学习目标语言的语言背景和文化背景,了解其习语和俚语的使用场景和寓意。
2. 运用类比和类推的方法,将原文的习语和俚语翻译成目标语言中等效的表达方式,以保持原文的意义和风格。
三、语法结构的不同导致句子翻译的困难中英两种语言的语法结构存在着很大的差异,这导致了在句子翻译中的困难。
中文注重整体的逻辑关系和上下文的连贯性,而英文更加注重句子的时态和语态。
因此,在进行中英互译时,需要根据两种语言的特点和语法结构进行灵活调整。
解决办法:1. 理解原文的表达意图,捕捉核心信息,并对其进行句法分析。
2. 根据目标语言的语法规则和习惯表达,进行合适的句法调整,保持句子的意义和语感。
四、文化价值和情感色彩的不同引发翻译误差中英两种语言所代表的文化价值观念和情感色彩存在着差异,这在翻译过程中容易引发误差。
某些词语或句子在一个语言中可能呈现积极或正面的意义,而在另一个语言中可能却呈现消极或负面的意义。
解决办法:1. 了解源语言和目标语言的文化背景,避免将文化误解带入翻译中。
2. 进行语境解释和适当注释,以准确传达原文的情感色彩和文化含义。
英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。
每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。
在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。
本文将从不同层面探讨这一问题。
一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。
例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。
这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。
同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。
中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。
在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。
二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。
首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。
中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。
因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。
其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。
例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。
在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。
三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。
例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。
这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。
此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。
例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。
在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。
结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
译见|浅析中华思想⽂化术语翻译中的难点前⾔中华思想⽂化术语是指固化为⼀定形式的,由中华民族主体所创造或构建,凝聚、浓缩了中华哲学思想、⼈⽂精神、思维⽅式、价值观念的概念、命题和⽂化核⼼词。
它们是中华民族千百年来对⾃然与社会进⾏探索和理性思考的成果,是中华民族最独特的精神标识,蕴含着中华民族最深层的精神追求。
它们是中华民族最宝贵的精神财富,也是世界⽂明的重要组成部分。
中华思想⽂化术语的整理、诠释和翻译,是向世界传播中华⽂明和中华思想⽂化的关键。
对此,国务院领导⾼度重视,明确指⽰要组织国内外专家学者共同研究中华思想⽂化术语的国际传播,加强对中华思想⽂化术语的整理、诠释和翻译⼯作。
“中华思想⽂化术语传播⼯程”正是落实国务院领导批⽰精神,由教育部、国家语委牵头组织,多部委联合参与的国家级重⼤项⽬。
本项⽬的核⼼任务就是梳理反映中国传统⽂化特征和民族思维⽅式、体现中国核⼼价值的思想⽂化术语,⽤简练的语⾔,客观准确地予以诠释、翻译,从⽽促进世界更准确、更全⾯地了解中华民族和中华思想⽂化,推动中外⽂化的交流与融合。
本⽂将从中华思想⽂化术语翻译所依据的中⽂⽂本情况延展开去,浅析体现中国价值观念的思想⽂化术语的翻译难点及具体的翻译⽅法。
⼀、中华思想⽂化术语翻译所依据的中⽂⽂本情况从16世纪利玛窦翻译《四书》算起,迄今已有上千种中华思想⽂化典籍被译成其他语⾔,其中蕴含了中华思想⽂化术语翻译的⼀些素材,但将中华思想⽂化术语作为⼀个国家项⽬进⾏全⾯系统的规划、整理和翻译,在我国尚属⾸次。
在本项⽬中,中华思想⽂化术语的中⽂⽂本是由国内⽂史哲三⼤领域的众多知名学者整理撰写的,每个术语由条⽬、释义、引例三部分组成:条⽬的筛选经过了学科组、专家委员两级讨论和审定;每条术语的释义⾼度概括并极为简练,⼀般不超过350字;引例是从中国古代的经史⼦集中精⼼挑选出来的,⽬的是说明术语的来源、补释义之不⾜或引证古⼈对相关术语的解释。
译者⾯临的主要问题有:其⼀,每⼀个术语都体现了中华先民对⾃然、社会所进⾏的理性思考和⾼度的理论概括,有着博⼤的思想⽂化蕴含。
文化翻译观的三大理论基础解放军外国语学院杨仕章主持完成的国家社会科学基金项目《文化翻译学的学科建构研究》(项目批准号为:13BYY023),最终成果为专著《文化翻译学纲要》。
该成果系统建构了本体意义上的文化翻译学,重点研究了文化翻译学元理论与基础理论。
该成果由九章构成,主要内容与基本观点如下。
一文化翻译学元理论文化翻译学元理论是对文化翻译学这门学科的论证、审视与总体描述,涉及文化翻译学的定义、理论基础、学科性质、研究对象、研究任务、研究方法、学科体系等七个方面的问题。
文化翻译学是系统研究作为文化移植活动的翻译的综合性翻译学学科。
从哲学层面看,文化翻译学的理论基础是价值哲学。
从具体学科层面看,文化翻译学的理论基础除了翻译学之外,还包括研究语言与文化的关系以及语言的文化属性的各种学说,涉及文化学、普通语言学、语言文化学、社会语言学、跨文化交际学等学科。
在学科性质上,文化翻译学是翻译学内部研究,是翻译学的一个子学科,属于基础研究。
文化翻译学是一门综合性学科,兼有描写性与阐释性,在充分描写的基础上还可以形成某种规定性。
文化翻译学研究对象是译者移植文化却又变动文化的矛盾以及引起这对矛盾的原因。
由此,文化翻译学的研究任务包含两大方面:一是描写文化移植活动过程,揭示译者移植文化却又变动文化这对矛盾本身;二是阐释文化移植活动结果,阐明文化翻译方法的理据性,解释上述矛盾产生的各种原因。
在研究方法上,从普通科学方法论层面看,文化翻译学需要运用横断性科学方法(即系统方法)、经验性科学方法与理性科学方法,涉及归纳逻辑与演绎逻辑。
从具体科学方法论层面看,文化翻译学不仅运用翻译学本身的研究方法,还运用其他学科的研究方法,如语言学研究中的诸多方法:对比分析法、义素分析法、转换分析法、统计法、模式化法、问询法、实验法等。
此外,文化翻译学还运用自己特有的研究方法,如文化素析出法、价值分析法、语境化方法等。
文化翻译学的学科体系包含四个分支,即基础理论、历史研究、应用研究和元理论,并且每个分支都包含若干具体研究领域。
翻译中的常见问题与技巧翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,对于专业翻译人员来说,除了熟练掌握两种语言外,还需要具备一定的翻译技巧,同时还要注意避免一些常见的问题。
本文将介绍翻译中常见的问题以及一些应对技巧。
一、常见问题1. 语言障碍不同语言之间存在着差异,有些表达方式在另一种语言中可能没有对应的词汇或短语。
在翻译过程中,可能会遇到许多无法直接翻译的情况,这就需要翻译人员具备一定的语言功底和理解能力,通过准确理解原文的意思,并找到与之相对应的词汇或短语来表达。
2. 文化差异翻译不仅仅是将词句转化为另一种语言,还需考虑到文化差异。
不同的文化背景可能会导致对同一事件的理解出现差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标语言读者的文化背景,适当调整表达方式和措辞,使翻译结果更符合目标读者的理解和习惯。
3. 歧义与多义词在翻译中,时常会遇到许多含糊不清、模棱两可的词汇或短语。
这就需要翻译人员通过对上下文以及作者意图的理解,选取适当的表达方式来消除歧义,保证翻译结果的准确性。
4. 语法结构的转换不同语言的语法结构有所差异,这也是翻译中常见的问题之一。
在进行翻译时,需要注意原文的语法结构,并尽可能保持目标语言的语法规范。
同时,也要注意目标语言中的表达习惯和语法规则,确保翻译结果通顺、自然。
二、翻译技巧1. 熟悉领域知识翻译涉及到各个领域的专业术语,为了更准确地进行翻译,翻译人员需要提前了解和学习所涉及领域的专业术语和相关知识。
只有充分了解原文所表达的意思,才能准确地将其翻译为目标语言。
2. 保持逻辑连贯在翻译过程中,需要保持原文的逻辑连贯性,不仅仅是句子间的逻辑关系,还包括段落和全文的结构。
适当运用连接词和过渡词等手段,使翻译结果在语言表达上更流畅自然。
3. 多角度思考翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到作者的意图和读者的理解。
为了更好地体现原文的意义,翻译人员应该从多个角度思考,尽可能地捕捉和表达原文的内涵。
语言翻译的常见错误与解决方案语言翻译是跨文化交流中非常重要的环节之一。
无论是在商业交流、学术交流,还是在跨国旅游中,语言翻译都扮演着至关重要的角色。
但是,随着社会的不断发展,语言翻译也面临着越来越多的挑战。
在翻译过程中,经常会出现一些差错,其中最常见的错误包括:语言翻译错误、文化误解、技术问题、习惯用语问题等。
本文将探讨这些常见问题,并提供一些解决方案。
一、语言翻译错误语言翻译错误是语言翻译必须面对的最大挑战之一。
翻译错误对信息传达会造成很大影响,进而对交流双方的关系产生负面影响。
语言翻译错误大致分为以下三种类型:1.词汇错误词汇错误是最常见的语言翻译错误之一。
这种错误可能由于翻译者对词汇的理解产生偏差,或者词汇使用不当导致。
为了避免这种错误,最好给翻译者提供详细的上下文信息,以确保他们对词汇的理解与原意相符。
2.语法错误语法错误是另一种常见的语言翻译错误。
这种错误可能由于翻译者缺乏语言知识或缺乏技巧而发生。
处理这种错误最好的方法是在翻译过程中寻找专业的语法工具,以发现和纠正语法错误。
3.意义的失真翻译过程中,有时会出现意义的失真。
意义的失真可能由于翻译者对文化的不理解,或者是源语言中使用的习惯用语、典故和象征的意义等导致的。
为了避免这种错误,可以花费更多精力寻找可靠的翻译工具和语言专家。
二、文化误解文化误解是在语言翻译中经常发生的问题之一。
这可能是由于翻译者缺乏对文化的理解和敏感度,导致对文化差异做出不准确的判断。
为了防止和解决文化误解,建议翻译者需要有文化敏感度,熟悉当地的文化习俗、历史和社会制度等,以避免对文化概念和信仰的不准确诠释。
三、技术问题技术问题在语言翻译中常常会发生。
这可能涉及到各种技术领域,如软件、网络和机器翻译等。
在此方面,建议翻译者提高对技术领域的了解,了解当地的技术环境和行业标准。
这将有助于他们更好地转达信息,并避免技术方面的问题。
四、习惯用语问题除了以上三个问题以外,翻译习惯用语问题也时有发生。
中国人最易犯的英汉翻译错误
英汉翻译错误是中国人常犯的一个语言错误,也是非常常见的现象。
英语是一种广泛使用的语言,尤其是英语和汉语彼此是完全不同的语言系统,导致了许多混乱和错误的出现。
一般来说,中国人最易犯的英汉翻译错误有以下几种:
第一,中式英语。
中式英语是指把汉语句子翻译成英语,但是使用不正确的语法和单词。
譬如“我回家去了”被译成“I went home back”,从中可以看出该句话语法和词汇上都有问题。
第二,文化差异翻译错误。
由于文化差异,有时会存在一些非常巧妙的词或句子在汉语和英语之间的翻译,但是却有着完全不同的意思。
例如,汉语中的“客气”一般会被翻译成英语中的“polite”,但实际上,汉语中的“客气”是一种没有任何攻击性的礼貌客套话,而英文中的“polite”还带有一种强调让对方有足够的间距和谦虚的意思。
第三,被动语态和主动语态的混淆。
在英汉翻译过程中,被动语态意为“被……”,而主动语态则是“去……”,两者的意思截然不同。
因此,在将汉语翻译成英语时要特别注意,避免混淆被动语态和主动语态。
以上就是中国人最易犯的英汉翻译错误。
文化差异、遣词造句方式差异和汉语与英语之间的句子结构差异让这种错误频发。
一般来说,如果要准确、流畅地进行英汉翻译,可以首先弄清汉语句子的涵义,然后用专业术语准确表达出来,这样才能避免英汉翻译错误。
文化差异对英汉翻译的影响【内容提要】文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
语言与文化有着紧密的关系。
中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。
本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。
【关键词】文化差异英汉翻译【正文】文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。
语言是一种复杂而灵活的社会现象,从一种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域政治与社会生活,风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。
从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。
由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握。
中英文化差异对英汉翻译会产生重大的影响。
文化是人类物质财富和精神财富的总和。
它无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面。
有人统计过,给文化一词下的定义至少有200种。
一般说来,文化可分为两类:正式文化和普通文化。
正式文化包括文学艺术、哲学社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明、物质文明;普通文化,即人类生活中一系列不同的特征,如风俗习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。
两类文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
因为语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。
正如刘重德教授所说“文化包含着语言,并影响着语言…而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。
文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。
文化因素对英文翻译有什么影响文化因素对英文翻译有什么影响摘要文化渗透于社会的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。
英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。
翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教等,一直是翻译工作者关注的问题。
只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。
近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。
人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。
在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。
于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。
正如美国著名翻译理论家尤金·奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。
”翻译并不像许多人得那么容易,深层次的思想意识方面的“文化鸿沟”时常难以逾越。
由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。
一翻译与文化释义1 翻译与文化的内涵翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。
所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。
何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。
”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。
人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。
不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。
因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。
各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。
英语翻译中的常见问题与解决办法
英语翻译是一项需要细心和技巧的工作,但在实践中常常会遇到各种常见问题。
了解这些问题并学会相应的解决办法,可以帮助提高翻译质量,让译文更加准确地传达原文的意思。
词汇选择不当
在翻译过程中,选择合适的词汇是至关重要的。
有时候会遇到一个英语词有多个中文对应,或者一个中文词对应多个英语词的情况。
这时候需要根据上下文和语境来准确选择合适的词汇。
句子结构不通顺
句子结构在不同语言间常常存在差异,直译容易导致句子结构紊乱。
解决这个问题的方法是理解原文句子的逻辑结构,然后灵活调整翻译句子的结构,使之更符合目标语言的习惯表达方式。
文化差异引起的误解
英语翻译中常常会涉及文化差异,某些表达在另一种语言或文化中可能不通顺或容易引起歧义。
解决这个问题的关键是对目标语言文化有足够的了解,避免直译直译导致的误解。
缺乏专业术语知识
某些领域有着独特的专业术语,如果翻译者对该领域的专业知识了解不够,容易出现术语翻译错误。
解决这个问题的方法是在翻译前对相关领域进行充分了解,查阅专业词典和资料以确保术语翻译准确无误。
英语翻译中的常见问题有词汇选择不当、句子结构不通顺、文化差异误解以及缺乏专业术语知识等。
解决这些问题的关键在于细心、耐心地分析原文,灵活运用翻译技巧,确保译文准确传达原意。
只有不断学习和提升自己的翻译能力,才能在翻译工作中更加游刃有余。
文化缺省与翻译补偿文化缺省与翻译补偿是在跨文化交流和翻译工作中常常遇到的问题。
文化缺省是指在跨文化交流和翻译过程中由于缺乏文化背景知识而导致的理解偏差或误解。
而翻译补偿则是为了弥补文化差异而进行的翻译调整。
在进行跨文化交流或翻译工作时,不同文化之间存在着差异,包括语言差异、价值观差异、行为习惯差异等。
如果在这些差异下进行沟通或翻译时,如果不加以注意和理解,就容易发生文化缺省。
语言差异是导致文化缺省的一个重要因素。
不同的语言对同一事物的表达方式和语法结构可能存在差异,而这些差异会导致信息传递的失真。
在中文中,表达“晴天”的词语较多,而在英文中,“sunny”是常用的表达方式。
如果将“晴天”直译成“fine day”,可能会造成信息的丢失或错位。
价值观差异也是导致文化缺省的一个重要原因。
不同文化对于同一行为或事物的评价和看法可能存在差异,而这些差异会影响人们对于信息的解读和理解。
在一些西方国家,直接表达自己的意见被认为是一种积极的行为,而在一些东方国家,这种直接表达往往被认为是无礼的。
如果在跨文化交流或翻译中不对这种差异进行适当的调整,就容易导致误解和冲突。
为了弥补文化差异造成的文化缺省,翻译补偿是必要的。
翻译补偿是指在翻译过程中对文化差异进行适当的调整和转换,以保证信息的准确传达。
翻译补偿有以下几种方式:译者可以通过增加解释或注释来补偿文化差异。
在翻译文化特定的诗歌或歌曲时,译者可以在翻译中加入注释或解释,以帮助读者理解其中的文化背景和内涵。
译者可以通过转换语言和表达方式来补偿文化差异。
在翻译中可以选择更加接近目标语言文化习惯和背景的词语和表达方式,以保证信息的准确传达。
译者可以通过调整行文结构和篇章框架来补偿文化差异。
在翻译中可以根据目标语言的文化特点和读者的背景知识进行适当的调整,以便读者更好地理解和接受翻译作品。
文化缺省与翻译补偿是跨文化交流和翻译工作中常常遇到的问题。
了解文化差异并进行正确的翻译补偿,是确保信息准确传达和保持良好跨文化交流的重要手段。
从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点。
本文从英汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化词汇翻译中的四种主要策略音译、直译、意译和释译,以期有助于文化词汇的英汉互译,促进中西方文化交流。
关键词:文化词汇对等关系翻译策略一、引言语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。
英语和汉语因属于不同的语系,基于不同的文化基础,在翻译中,经常会出现两种语言互译时找不到对应词的情况。
这种情况我们通常称之为文化词汇的翻译。
广义上看,文化词汇分为两种,一种为文化词,即在某一文化中特有的事物和概念,在翻译中会形成词汇空缺现象;另一种为文化含义词,其所指的事物或概念在另一种语言中也存在,但在词义的宽窄等方面相异。
文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点,如果出现误译或错译,往往会造成中西方国家在文化交流方面的误解,甚至阻碍相互之间的文化交流。
相反,准确、恰当的文化词汇的翻译,会帮助我们理解对方文化的魅力,促进相互间文化交流。
二、英汉词汇层面上的对等关系翻译是一种跨文化的语言活动,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。
对译者来说,翻译过程的开始即涉及对词义的理解和翻译。
确切理解每句话中重点单词的意义,是顺利理解全文的前提和关键。
因而,要进行翻译,首先要了解英汉两种语言在词汇层面上的不同对等关系。
其中,就文化词汇翻译而言,理解完全对等、词义相异、无对等词三种对等形式十分重要。
(一)完全对等一种语言中有些词所表达的意思,在另一种语言中可找到完全对应的词来表达,这种在词义上的对等称之为完全对等。
如英语中的bluetooth对应为“蓝牙技术”,talk show译为“脱口秀”等。
对于文化词汇的翻译来说,完全对等需进行更深入的理解,即这种词义上的完全对等既包括指称意义上的对等,也包括蕴涵义上的对等。
关于文化翻译的问题
摘要:
由于各民族在地理位置,社会历史发展背景、民族风情等问题上的不同,
各国的文化背景不同,对同一事物如动物、称谓、色彩等的理解和心理也会呈现
不同。因此,翻译者在中英翻译过程中要注意处理好不同民族的文化背景、文化
心理等的关系,以促进各民族文化更好地交流。
关键词:
文化,翻译,生态,称谓,色彩。
从广义上讲,文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质文化和精神文
化的总和。从狭义上讲,文化是指社会意识形态,以及与之相适应的制度和组织
机构,有时特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富。由于各国在意识形
态地理位置等方面存在差异,因而各国的文化也就不可能相同。而语言作为文化
的载体,深刻地反映了各国的思维和文化背景差异。因而如何处理在文化差异上
的翻译问题,就成了广大翻译者永恒的探究问题。由于中国和英美国家在地域背
景、社会发展背景等方面存在不同程度的差异,因而中国和英美国家在生态、称
谓、色彩等方面存在文化差异,这就给翻译带来了很多问题。
中国和英美国家在地理位置,气候,动植物等方面有所不同,因而在描写
与气候、动植物等有关的事物时,中国和英美国家由于文化背景与文化心理不同,
对同一事物的理解也不同。例如,在中国,春天是气候由冷转暖,万物复苏,大
自然一派生机勃勃的季节。因而我们把春天看作是“希望”、“美好的事物”。而
由于我国地处亚热带气候区,夏季烈日炎炎,酷热难耐,甚至还经常狂风暴雨。
相反,英国属于海洋性气候,所以夏天温和宜人。因而在莎士比亚的二十四行诗
中出现这样的诗句:“Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely
and more temperate”。这两句诗对于中国人来说似乎难以理解,莎士比亚为何把
夏天与美好的事物联系起来,把夏天与“可爱”、“温和”划等号呢?因而在对这
两句诗的翻译上,译者可能会陷入困难:是否该迎合中国人的思维和心理把该诗
中的summer译为“春天”呢?在汉语中,梅兰竹菊等植物包含着丰富的文化内
涵。在中国古代文化中梧桐可谓是最具文化内涵的词语之一。它既象征着高贵的
品质,如庄子再《秋水》中说:“夫鹓鶵,发于南海而飞于北海;非梧桐不止······”;
又象征着孤独忧愁和离愁别绪,如李熠在《相见欢》中:“无言独上西楼,月如
钩,寂寞梧桐深院锁清秋”中,形象地表达了他沦为阶下囚的满腔愁绪。而在英
美国家,人们对梧桐的理解只是停留在“A kind of plant”的层面。因而在翻译此
类蕴含丰富的文化内涵的文化意象的时候,译者应根据中英各国的文化差异,处
理好中英之间的翻译,以使读者更容易理解不同的文化。再如,在英美国家中,
人们喜欢养宠物狗,并把狗看作是人类忠实的朋友,有的甚至把狗当成是家庭不
可缺少的一员。他们把人类和狗看成是平等的,因此他们把幸运儿称为“lucky
dog”,把优胜者称为“top dog”。而在把狗看作是卑躬屈膝的动物的中国,狗往往
含有贬义,如:“走狗”,“哈巴狗”等。
由于中国和英美国家的历史发展背景和社会背景不同,中英的称谓文化存
在很大的差异。我国经历了漫长的封建社会,在封建宗族制度和三纲五常等伦理
道德的影响下,形成了以血缘为基础的亲族制度。在封建大家族中,几代同堂,
人员之间的关系复杂,指称明确。而西方社会虽然也经历了中央集权的封建制度,
但家庭成员居住较分散。他们强调独立性和个人主义,因此子女一成年便独立门
户,各自谋生。也正是因为这种各自不同的历史发展背景,中国和英国在对亲属
的称呼上也呈现差异。例如,中国人非常注重尊敬长辈,这种对长辈的尊敬体现
在对长辈的称呼上,在中国对辈分比自己高的人如爷爷、奶奶、外公、外婆等若
直呼其名会被认为是不敬,是会受到他人指责和唾骂的。而相反,在西方国家如
美国英国等一些人人相对平等的国家里,对长辈直呼其名已是一种司空见惯的
事。因此,作为中国人的我们在看英美电视剧和电影的时候,往往要花费相当长
一段时间才能搞懂其中的人物关系。此外,中国人对父母亲的兄弟姐妹的子女使
用不同的称呼以区分不同性别和年龄,如表哥表弟,堂哥堂弟,表姐表妹,堂姐
堂妹等。而在英文中却用一个“cousin”就包括了所有的表兄弟姐妹和堂兄弟姐
妹。在对兄弟姐妹的称呼上也是如此,他们用一个“brother”就包括了哥哥弟弟,
一个“sister”就包括了姐姐和妹妹。因此,译者在把这些称呼翻译成英文时,
通常要通过上下文语境仔细推敲换算才能弄懂作者所指为何人。
中英国家对颜色词的分类是基本上相同的,都采用七分法,即:赤橙黄绿
青蓝紫。但是,由于各国的文化背景和民族心理不同,我国和英美国家对同一种
颜色可能会产生不同的理解。例如,在中国红色代表喜庆、高兴和幸福。因此,
在过春节的时候,家家户户都会贴上红对联,穿红衣裳;在举行传统婚礼时,新
娘会穿上红嫁衣,披上红头纱。而在英文中,红色象征着生气、暴力、血腥等。
如”see red”表示“大发脾气”,“火冒三丈”而不是字面上的“见红”之意。又如,
在中国绿色代表着“青春”,“希望”,“生机勃勃”等意义,而在英语中,绿色象
征着“妒忌”、“眼红”之意。正是由于各国对颜色有着不同的民族心理,中国人
往往难以理解英语中的“green with envy”,“green as jealousy”等词组,而译者
在翻译这些词语时,也要注意到不同民族对颜色的不同心理等问题。
由于不同国家有着不同的文化背景,因而不同国家的语言有着共同之处也有
着不同的地方。在翻译过程中,译者要注意不同国家的文化背景和文化心理,处
理好不同的语境下的文化翻译问题,以促使读者更好地理解和学习不同的文化。
参考文献:
兰萍,英汉文化互译教程. 中国人民大学出版社, 2010
包惠南,文化语境与语言翻译. 中国对外翻译出版公司 ,2001
张庆宗,语言·文化与翻译
. 湖北教育出版社, 2007