从跨文化交际角度解读翻译的不可译性
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:4
翻译研究与文化交流:翻译在跨文化交流中的作用与挑战摘要本文深入探讨翻译在跨文化交流中的关键作用与面临的挑战。
翻译不仅是语言转换,更是文化传递的桥梁。
文章首先阐述翻译在促进跨文化理解、推动文化交流与融合方面的积极影响,接着分析翻译在文化差异、语言特点、意识形态等方面遇到的挑战。
最后,文章提出应对策略,强调翻译者应具备跨文化意识、语言能力与专业素养,并结合技术手段提升翻译质量,以更好地服务于跨文化交流。
关键词:翻译研究,跨文化交流,文化传递,翻译挑战,翻译策略引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁。
翻译作为跨文化交流的重要媒介,其作用与挑战备受关注。
翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传递与交流的桥梁。
本文旨在探讨翻译在跨文化交流中的作用与挑战,并提出应对策略,以促进跨文化交流的顺利进行。
翻译在跨文化交流中的作用1. 促进跨文化理解:翻译使不同语言文化背景的人们能够通过文学、影视、学术等作品了解彼此的文化、历史、价值观,从而增进相互理解,减少误解与偏见。
2. 推动文化交流与融合:翻译促进不同文化之间的交流与互动,推动文化多样性的发展。
通过翻译,不同文化的优秀元素得以传播、借鉴与融合,丰富世界文化宝库。
3. 促进国际合作与发展:翻译在国际政治、经济、科技、文化等领域的合作中发挥着重要作用。
通过翻译,各国能够更好地交流信息、协调行动,共同应对全球性挑战。
翻译在跨文化交流中面临的挑战1. 文化差异:不同文化之间存在着价值观、思维方式、风俗习惯等方面的差异。
翻译者需要具备跨文化意识,深入了解源语与目标语文化的差异,准确传达原文的文化内涵。
2. 语言特点:不同语言之间存在着语法、词汇、表达方式等方面的差异。
翻译者需要具备扎实的语言功底,灵活运用翻译技巧,准确传达原文的意义与风格。
3. 意识形态:翻译常常受到政治、宗教、文化等意识形态因素的影响。
翻译者需要保持客观中立的态度,避免在翻译过程中掺杂个人偏见或意识形态倾向。
口译中的跨文化交际作用【摘要】:随着全球化的进一步发展,国际交流迅猛增长。
口译成了一种越来越重要的职业。
然而来自不同国家说不同语言的人总是具有不同的文化背景。
当他们相聚在一起时,彼此之间会遇到理解上的困难。
因此,口译员不仅应该在口译中注意双方的语言障碍,而且还应关注双方的文化差异,文章力图对口译中的跨文化交际作用作探索性的研究。
【关键词】:口译; 文化差异; 跨文化交际1. 口译和跨文化之间的关系交际可分为同一文化内部成员间的交际和不同文化背景的人进行交际, 即跨文化交际, 它指的是不同文化的交际双方以语言为媒介, 通过信息源--编码--信息传递--解码--反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。
在此过程中, 信息在一种文化背景下进行编码, 而在另一种文化背景下进行解码。
译者作为跨文化意识的载体, 在跨文化交际中起着桥梁作用, 旨在传递信息, 促进交际的成功实现。
2. 言语交际中的文化差异对口译的影响每个民族都有自己不同于其它民族的语言和文化。
这种语言和文化都具有本民族特有的表现模式和内容,具有鲜明的民族特色。
这些差别即文化差异是跨文化交际中的一大障碍。
作为口译人员,要想方设法消除文化差异造成的不必要的误解,保证交流双方的初衷,从而避免一些不必要的尴尬局面,甚至笑话和不快。
口译人员作为交际双方的中间人,了解这些差异并采取必要的补偿手段,对于弥合文化沟壑,增进双方之间的了解,无疑具有重要意义。
例如在关于一些习语翻译上,口译员能否译好习语,关键在于能否正确理解习语的含义。
在没有把握的情况下,切不可望文生义,以免引起误解。
例如,澳大利亚有一位官员访问日本时说,日本在粮食和其他原材料的供给方面可以依赖澳大利亚。
”We happen to live in a land which has the capacity to supply you with food, and we will. We are not going to play funny buggers.”其中”play funny buggers”是澳大利亚的俚语,意思是”开玩笑”、”骗人”。
COMMUNICATION ACROSS CULTURES Translation Theory and Contrastive Text Linguistics跨文化交际----翻译理论与对比篇章语言学Basil Hatim出版前言这是一部将对比语言学、篇章语言学和翻译理论结合起来研究跨文化交际的学术专著。
作者巴兹尔•哈蒂姆是英国爱丁堡赫利奥特----沃特(Heriot-Watt)大学阿拉伯语研究中心主任,篇章语言学界的权威人士、著名理论家,一直走在该研究领域的前列。
本书是他长达10年的科研成果。
针对目前翻译理论、对比语言学、话语分析三个学科自成一体的学术局面,作者试图将三者融会贯通,明确提出在跨语言、跨文化的交际过程中,如果将母语语言、修辞的习惯表达应用与篇章转化,比如翻译实践当中,并在另一语言体系寻求对应表现法,其结果将是大有裨益的。
本专著共分17章。
全书说理透彻,脉络清晰。
首先,作者简单介绍了对比语言理论应用于翻译过程的可行性,即句法与语义性质等语言结构的重要意义,指出文本类型是进行上下文分析研究的中心课题,篇章才是有效信息交流的根本单位;进而,作者从功能语言学的角度,对修辞、文本风格、语域等因素进行了深入讨论。
由于阿拉伯语具有悠久独特的修辞风格,作者通过现在篇章语言学以及传统的阿拉伯语修辞学在语言研究分析中的有利地位,对篇章类型提出了自己的见解。
除此以外,作者还就文本类型、礼貌表达、交际文化、文学作品中的意识形态的分析与翻译、非小说类的散文文学中反语用法的翻译以及口译研究等问题从对比篇章语言学的角度进行了系统化的分析探讨。
本书贯穿书中的指导思想,就是将语篇分析的理论模型应用于笔译、口译及语言教学实践之中,并通过这些目标在实际中的结合来证明翻译的介绍可以加大对比语言学和语篇分析研究的广度和深度。
总之,本书论述系统全面,资料翔实,从理论到实践环环相扣,是一部侧重语言实际运用的学术著作,对于从事语言学、文学理论、话语分析、翻译以及文化等学科研究的人员提供了建设性的知道,是一本不可多得的好书。
跨文化视角下的翻译策略研究摘要:自从上世纪90 年代将文化研究纳入翻译研究的范畴里以来,从文化角度探讨翻译成为翻译研究的重要转向。
翻译不仅是从一种语言到另一种语言的转化,更是从一种文化到另一种文化的转化。
从跨文化角度研究翻译策略具有重要的意义。
关键词:跨文化翻译策略1 引言21世纪是一个商品社会和市场经济的世纪。
文化交流的背后是商业社会的利益驱动。
任何一种文化都不再是高高在上的,妥协是文化交流成功的必备因素之一。
跨文化翻译作为联系两种文化交流的目的,担负着文化传播的职责。
在这样的历史条件下,跨文化翻译的基本出发点就是要能以目标语受众能够接受的方式来进行。
翻译从本质上说不仅仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通,相互影响,相互理解。
从广义上来说,任何翻译都是跨文化的翻译,跨文化翻译指的是从翻译的角度对两种或多种不同的文化进行比较并且进行以文化交流和传播为目的的翻译。
作为翻译,我们面对的是外国的文化,这些文化里充满着文化独有的词汇、谚语、俗语等等地道的表达。
这些表达方式的渊源和使用是这些文化固有的。
跨文化交流成功与否,必须要取决于对外国文化的理解的程度。
而不同的译员又因为其翻译的目的而对文化采取了不同的态度。
有人认为译者应该以译出语为目标,有人认为译者应该以译入语中心,这样的争论必然也会使得跨文化的翻译变的多样化,同时也使得翻译的策略往往难以掌握。
[1]对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。
不了解对方文化,翻译出来的只是语言;了解对方文化,才能翻译出符合对方文化需求的文章。
2 跨文化翻译的影响因素分析从跨文化角度解读翻译是全面认识和评价翻译的重要途径。
而同时值得注意的是从文化视角来研究翻译涉及到各方面复杂因素的影响。
2.1思维差异尽管生活在同一个世界,不同文化背景的人对待同一事情会有不同的方法。
普遍认为西方人的思维是分析的、逻辑而客观的,而中国人是综合、象征和主观的。
83中俄跨文化交际语用失误与翻译作者简介:马辉,吉林师范大学外国语学院2017级研究生,研究方向:俄语笔译。
中俄跨文化交际语用失误与翻译马辉(吉林师范大学研究生外国语学院 吉林 长春 130103)摘要:近年来全球化的进程不断加快,经济全球化与贸易一体化不断加深,跨文化间的交际越来越成为当今时代的重要的特征,随着中俄两国近年来合作的扩大,中俄两国政府与民间之间的交往也越来越密切,由于操着中文和俄语两种语言的人不完全了解对方历史、文化习俗、价值观和思维模式的特点,若是翻译时不考虑这些因素常常会导致跨文化间的语用失误,翻译不当轻则影响双方的交际,重则引起交际障碍、交际冲突,导致交际的失败。
研究与分析此类失误案例,有利于为解决这一问题提出正确的规避策略和有效的解决方法。
关键词:跨文化交际 交际障碍 翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)20-0083-02一、语用失误的概念语用失误这一概念首先由珍妮•托马斯(Jenny Thomas)1983年在她的学术论文《跨文化语用失误》中提出,她最先使用“二分法”将语用失误分成语言语用失误和社交语用失误两类,第一类语言语用失误,主要是在词语和句法上的使用错误,属于对外文化交际中简单的低级错误,容易被人理解。
第二类是社交语用失误,社交语用失误则是属于社会、风俗、历史等文化方面的较为复杂的高级错误。
这种错误往往会被人理解成是对待另一种文化的不认真和轻视。
甚至在交际中可能会引起敌意。
对于语用失误的定义,俄罗斯学者Gorodetsky、Kobozeva 出:“交际失误是某种话语不实现语用意图。
”Ermakova 和Zemskaya 指出:“交际失误是指因交际者完全或者部分地不理解会话含义所致的中断,即因不实现或者部分地实现说话者意图而引起不良感情反应(委屈、发怒、吃惊)的误解。
二、语用失误成因语用的迁移分为两种,一种是语用的正迁移,所谓正迁移通常是在不同但是相似的语言之间进行的,这样母语和目的语在语用上差别并不大,所以这样运用自己的母语对另外一种语言作理解评价和判断的时候就不会有很大的差别,基本不会影响交际;另一种就是语用的负迁移,顾名思义所谓语用负迁移就是在母语与目的语间相差较大,导致在用母语对这种语言作评价和判断时就会出现较大偏差,容易影响交际过程,导致交际失败。
论翻译,译者主体性,翻译活动与跨文化交际论译者、翻译活动与跨文化交际——以电影《鬼子来了》内的翻译活动为例摘要任何一种翻译活动,都离不开在翻译主体中起决定作用的译者。
从语言学研究角度看,翻译的过程就是由一种语言变成另一种语言的的转换过程。
译者的任务就是把接收到的语言信息根据给定的定义译成信号,然后发给目标语听者或读者,实现从原语到目的语的意思对等。
在这样一个A-B-C的过程中,中间环节B,即译者的作用和地位可想而知。
若没有B,A 与C的交流存在很大的障碍,甚至完全无法交流。
几乎在所有的翻译活动中,我们都设想B 本着“忠实”的态度来从事翻译活动。
但随着翻译研究的文化转向,随着跨文化交际中不断出现的文化差异、误解,甚至是文化敌对,反对“忠实”的声音越来越大,“忠实”受到了质疑乃至否定。
关键词:译者主体性,翻译活动,跨文化交际,文化冲突任何一种翻译活动,都离不开在翻译主体中起决定作用的译者。
从语言学研究角度看,翻译的过程就是由一种语言变成另一种语言的的转换过程。
译者的任务就是把接收到的语言信息根据给定的定义译成信号,然后发给目标语听者或读者,实现从原语到目的语的意思对等。
在这样一个A-B-C的过程中,中间环节B,即译者的作用和地位可想而知。
若没有B,A 与C的交流存在很大的障碍,甚至完全无法交流。
几乎在所有的翻译活动中,我们都设想B 本着“忠实”的态度来从事翻译活动。
但随着翻译研究的文化转向,随着跨文化交际中不断出现的文化差异、误解,甚至是文化敌对,反对“忠实”的声音越来越大,“忠实”受到了质疑乃至否定。
本人在借鉴前人研究的基础上,试图探讨在文化敌对的前提下,译者在翻译策略与方法的取舍方面所发挥的主体性作用以及对跨文化交际的影响。
一、译者主体性译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。
译者的主体性包含两个特征:一方面,译者的主观能动性,如态度、动机、目的、偏见、文化价值观念等对翻译过程、原语和目的语会产生影响。
2019年第03期基金项目:2019年度省属高校基本科研业务费科研项目-青年培育项目:跨文化交际视域下中俄语用翻译研究,项目编号:1354MSYQN007作者简介:关茗竺(1986-),女,黑龙江双城人,硕士,讲师,研究方向:俄语、俄罗斯文化学。
收稿日期:2018年12月19日。
当前中俄关系不断深化,交流更加成熟,尤其是文化交往更为频繁,在跨文化交际环境下,语用翻译超出了简单的语言转化,实现了从消除语言差异向文化融合的成功转型。
整体上看,跨文化交际环境下,中俄语用翻译时,所选择的合适策略,主要在于具体语言交际与交流的语言环境中,是否能够更精准、更有效、更科学的传达翻译原文的内容、是否与读者的认知水平和阅读期望,以及文化习惯等相匹配。
1跨文化交际视域下语用翻译与交流要求分析在翻译理论中,翻译语用学研究是核心内容之一,大多翻译活动都要注重对语用翻译进行综合研究。
在具体的翻译理论应用和实践活动中,语言意义表达的精准性直接影响和关系到翻译活动的质量与效果。
因此,良好的语用翻译,能够为翻译活动的有效实施和专项研究提供重要意义。
从跨文化交际视域出发,研究中俄语用翻译,也为当前创新翻译体系,推进翻译实践发展奠定基础。
客观的看,在目前所实施的俄语应用与研究过程中,更多关注的是俄语词汇、文本的转化,其中更多指的是一种翻译思想,未能真正从文化交流与应用的角度来开展应用。
目前跨文化交际日益成熟,其中所追求的内容也更加丰富、完善。
它逐渐从简单的语言转化,升级为基于文化认同与语言交流等多种视角的整体活动。
与一般语言翻译不同,语用翻译更多是从实际应用和文化视角来构建语言翻译之间的全新关系。
特别是从语言特征、思维习惯,乃至语言表达主客体之间关系等视角来探究不同语言之间的关联性,这既与跨文化交际的时代要求相关,同时也与目前做好俄语翻译应用有着重要融合点。
从本质上看,翻译是一种基于不同语言环境和文化氛围的交际行为。
在语用翻译过程中,它包含了极为复杂的内容,其中既有译者对翻译原文内容的理解,也有译者根据对原文内容的交际意图进行合理把握。
语言的翻译与传译语言是人类交流的重要工具,不同语言的存在使得跨语言沟通变得复杂。
为了克服这个障碍,语言的翻译与传译成为了一个必不可少的领域。
本文将探讨语言的翻译与传译,以及其在跨文化交流中的作用。
一、语言的翻译与传译的定义语言的翻译与传译是指将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,以实现跨语言的交流和理解。
它能够帮助不同语言的人们更好地进行交流,促进文化的传播和交流。
二、语言的翻译与传译的重要性1. 促进文化交流语言的翻译与传译有助于不同文化间的交流与理解。
通过翻译,人们可以了解其他国家和地区的文化与思想,促进文化的传承和交流。
2. 促进经济发展全球化时代,不同国家和地区的经济交流日益频繁,语言的翻译与传译在此过程中发挥了重要的作用。
它可以帮助企业进行跨国谈判、合作和贸易,促进经济的繁荣和发展。
3. 实现政府间合作不同国家和地区的政府间合作常常需要语言的翻译与传译。
通过翻译,各国政府可以有效地沟通和协商,共同解决共同面临的问题。
4. 提升个人能力语言的翻译与传译对于从事翻译工作的人来说,是提升个人能力的重要途径。
通过翻译,可以不断拓宽自己的知识面,提高自己的语言能力和跨文化交际能力。
三、语言的翻译与传译的挑战1. 语言的差异不同语言之间存在差异,包括语法结构、词汇和语言表达方式等。
这使得翻译工作变得复杂,需要翻译者对原文进行准确理解,并恰当地转化为目标语言。
2. 文化的差异语言背后承载着文化,不同文化之间存在差异。
这对于翻译来说,意味着需要了解并传达原文所包含的文化内涵,以避免信息的失真。
3. 核心观点的转化在进行翻译时,翻译者需要准确把握原文的核心观点,并在目标语言中恰当表达。
这需要翻译者具备良好的分析和判断能力。
四、语言的翻译与传译的发展趋势1. 科技的应用随着科技的不断发展,计算机辅助翻译和机器翻译等技术得到广泛应用。
这些技术可以提高翻译效率和准确性,但仍然需要人工翻译的辅助和校对。
2. 多领域的专业化语言的翻译与传译已经逐渐向多领域的专业化发展。
从跨文化交际角度解读翻译的不可译性摘要:翻译是跨文化的交际行为,翻译的目的和特点是语言文化的交流,熟悉文化和掌握语言同样重要。
本文从跨文化交际的五个方面即价值观念、宗教信仰、社会历史习俗、地理环境和物质生产方式来分析和探讨翻译中的不可译性,为译者合理选择翻译手段从而达到跨文化交际的目的提供一定的解决方法。
关键词:跨文化;翻译;不可译性;交际
“翻译的可靠性,建立在文化的共性上;翻译的局限性,建立在文化的个性上。
”[1]正是基于翻译活动这一特性,张达聪将翻译分成3类:1)完全可译性(completely translatable);2)部分可译性(partly translatable);3)完全不可译性(completely untranslatable)。
[2]英国翻译理论家卡德福特根据不可译性产生的原因将其分为“语言上的不可译性和文化上的不可译性”。
[3]语言上的不可译性表现在三个方面:1)语音特征的不可译。
2)文字特征的不可译。
3)语言单位组合规则和特点的不可译。
文化上的不可译性则是由于不同文化的差异产生的。
本文将从以下五个跨文化的角度深入探讨文化上的不可译性对翻译活动的影响。
1. 价值观念的差异
价值观念是任何社会或文化都不能回避的。
欧美人讲究时间效率,推崇time is money(时间就是金钱)。
但印第安人却认为时间并不重要。
他们没有关于秒、分甚至是时的语言。
秘鲁的凯楚阿语对过去和将来的定向与英语正好相反。
他们认为过去是可见的,
应该放在人的前面。
而将来是不可见的,应该放在人的身后。
如果忽略了这些,对于时间的翻译就不准确,会导致交际失误。
2. 宗教信仰的差异
在西方,中世纪的宗教神学几乎贯穿到西方社会文化的所有领域。
大量的西方习语、格言、典故词、派生词均来源于《圣经》和《古希腊罗马神话故事》,成为西方语言中重要的组成部分。
如英语中的scapegoat(替罪羊),德语的gott sein dank(谢天谢地)和法语的c’est un rat d’église.(吝啬鬼)。
中国人信仰儒教、道教、佛教,在中国的历史长河中,三教互补,甚至合而为一,共同对中国文化起作用。
它们渗透到中文的各个方面,如:天下兴亡,匹夫有责;苦海无边,回头是岸等。
在翻译这些词语时,我们一定要注意其宗教信仰的差异。
3. 社会历史习俗的差异
语言中的典故往往有悠久的民族文化渊源,为民族文化所独有,因而在译语中无对应词,只能意译,而其弦外之音或寓言形象往往因找不到相应事物而被译文牺牲掉。
如,醋是中国饮食文化不可或缺的佐料。
作为一种食品,它的德文对应词是der essig。
然而汉语的醋可以表示男女关系上的嫉妒心理,而der essig却没有这层含义。
再如俄语中的шляпа,除了表示“帽子”这个基本概念外,还有特殊的附加文化意象,喻指“萎靡不振、软弱无能的人”。
而在汉语中,帽子这个词怎么也不会引起上述的联想。
如果翻译不准
确,就会使读者疑惑不解。
4. 地理环境的差异
每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征,表现在语言上就形成对同一事物或现象的不同表达方式,或者一种语言中某些概念在另一种语言中没有相应的表达方式。
德国是一个森林覆盖率极高的国家,德语中的许多熟语都与森林有关。
如sich auf den holzwege befinden(走歧路,弄错了)。
holzweg是森林中专为运送木材而开的车道,这些车道没有路标,都是些难以辨认的羊肠小道,它们常把徒步旅行者引入歧途。
5. 物质生产方式的差异
物质文化指的是不同的文化里特有的物质产品,它们都是文化的载体。
比如самовар(茶炊),这是俄语文化中特有的一种事物,它包含着丰富的文化意象。
喝茶是俄罗斯民族的一大嗜好,而喝茶就离不开茶炊。
茶炊的主要产地是距莫斯科180公里的图拉(тула)市,该地享有“茶炊之都”的美誉。
如果不了解该词所含有的文化意象,就会对下面的一则俄罗斯谚语莫名其妙:сосвоимсамоваромвтулунеезд
ят.(去图拉不必带着自己的茶炊),转义为“多此一举”。
不可译现象存在于任何两种语言的翻译过程。
语言越接近,文化融合度越高,不可译现象就越少。
作为构筑文化交流桥梁的译者,要想较好地处理不可译现象,必须充分理解原文,采取灵活的翻译策略,最大限度地发挥自己的创造力,克服中西方文化差异造成的
障碍,做到既尊重别国文化,也尊重本国文化,使译文尽可能达意、传神,从而达到跨文化交际的目的。
参考书目
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[m].上海:上海外语教育出版社,1998.
[2]张达聪.翻译之原理与技巧[m].台湾:中华书局,1979.
[3]catford, a. c. a linguistic of translation (m). london:prentice hall international ltd,1988.。