专业词语翻译
- 格式:xls
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:4
劳动与社会保障专业英语说明:这部分专业用语,是本人收集整理,由于知识的局限,对部分词语的翻译可能存在偏差,有多种翻译方式的词语本人也只翻译了一种,今后会力求完善,希望大家多提宝贵意见,共同进步。
不断添加中······按劳分配distribution according to work按比例就业employment by ratio罢工strike保障水平level of security保值增值maintenance and appreciation of values备案putting on record变更劳动合同alternation of labor contract病假工资sick leave pay补充保险supplementary insurance补充养老保险supplementary old-age insurance补充医疗保险supplementary medical insurance补助金subsidy哺乳期lactation period不在岗职工off-duty workers部分积累模式partial accumulation model财政补贴financial subsidy财政投入financial input参保participation in social insurance scheme参保人the insured残疾人就业保障金employment security fund for the disabled差额缴拨partial payment and allocation产假maternity leave产期puerperal period产业关系industrial relations常规监督regular supervision城市居民最低生活保障制度scheme of guaranteeing minimum living standards for urban residents城乡二元结构dual economic structure of urban and rural areas城镇登记失业率urban registered unemployment rate城镇失业率urban unemployment rate城镇职工基本医疗保险制度basic medical insurance system for urban employees持证上岗employment with certificates充分就业full employment非全日制劳动人员part-time workers促进就业employment promotion大病统筹social pooling for catastrophic disease大额医疗费用补助subsidy for big amount of medical expenditure代扣代缴withhold and remit带薪年休假paid annual leave待遇给付payment of benefit当期结余current surplus地方财政补贴local financial subsidy地方性法规local laws and regulations第三人third party吊销许可证书revoke license订立劳动合同conclude labor contracts定点药店designated pharmacy定点医疗机构designated medical institution定额控制quota control定期存款fixed tern deposit定向培训designated training多层次医疗保障体系multi-level medical security system恩格尔系数Engel Coefficient发放机构institution being responsible for the payment法定退休年龄statutory retirement age法定休假日statutory holiday法律关系主体subjects of legal relations法律关系客体objects of legal relations法律监督legal supervision法律解释legal interpretation法律事实legal fact法律适用application of law法律效力force of law法律责任legal liability反欺诈anti-fraudulence非本人意愿中断就业employment termination against one’s own wills 非定额经济补偿疾病津贴non-fixed sickness cash benefits非全日制用工part-time employment非营利性医疗机构non-profit medical institutions非正规就业non-standard employment费率调整adjustment of contribution rate费用结算settling accounting of fees费用审核expense audit分娩childbirth风险管理risk management风险准备金reserve fund of risk服务型企业service enterprise浮动工资floating wage抚恤金dependant allowance辅助器具配置机构deploying department for auxiliary instruments付费方式method of payment负债in debt复查鉴定re-assessment复合型技术人才interdisciplinary talent覆盖率coverage rate岗位工资制post wage system岗位技能工资制job-and-skill-related wage system高级技师senior technician个人储蓄性养老保险old-age insurance by personal savings个人缴费比例ratio of individual contribution个人账户individual account个人账户储存额deposit amount of individual accounts个人账户基金fund for individual accounts个人账户基金结余surplus in fund for individual accounts个人账户计息利率interest rate for calculation of interest of individual accounts 个人账户养老金individual old-age insurance account个人账户转移transfer of individual accounts给付利率interest rate of payment工会trade union工会组织trade union organization工龄working age工伤work-related injury工伤保险work-related injury insurance工伤保险待遇benefits for work-related injury insurance工伤保险基金fund for work-related injury insurance《工伤保险条例》Regulation on Work-related Injury Insurance工伤补偿work-related injury compensation工伤认定work-related injury certification工伤医疗medical treatment of work-related injury工效挂钩wage linked to performance工资集体协商制度collective wage negotiation system工资形式form of wages工资指导基准线guideline standard for wages工资总额total pay-roll工资制度wage system公费医疗free medical service公共就业服务public employment service公积金public accumulation fund公有制经济public ownership economy雇佣关系employment relationship关闭破产close-down and bankrupt管理信息系统management information system规定领取年龄prescribed age of benefits entitlement规章制度rule and regulation滚存结余balance of accumulated deposits国际劳工公约international labor convention国家扶持政策state supporting policies公务员医疗补助supplementary medical benefits for civil servants国家基本医疗保险药品目录state medicine catalogue for basic medical insurance国家评残标准national standards of disability level evaluation国家债券state bond国有股减持state stock reduction国有企业state-owned enterprises国有企业改革reform of state-owned enterprises国有企业改制ownership change of state-owned enterprises国有企业下岗职工基本生活保障制度basic living standard guarantee system for laid-off workers of state-owned enterprises过渡性养老金transitional old-age pensions。
-翻译专业词语1 .Semantic equivalence案本,语义对等Faithfulness求信spiritual resemblance 神似(傅雷提出的)transfiguration化境(钱钟书提出)2.faithfulness,expressiveness and elegance (信达雅:严复提出)3.translator is betrayer(译者即叛徒,指译者必须违背母语模式,为了产生满意的译文)4.foreignization 异化指的是翻译策略,翻译时保持异国情调的方法。
Domestication 归化翻译时风格向译入语的风格靠近5 semantic translation 语义翻译指传达语句意思的翻译 communicative translation交际翻译指只要能达到句子的交际目的而可以不拘泥形式的翻译6 componential analysis 语义分析比如 man 这个词它有human female adult 的语义特征7 deconstruction 解构(指的是翻译时把原句式全部解开打乱)8.equivalence 对等9.equivalence effect 等效10.functional grammar 功能语法Function equivalence功能对等11.interlinear translation 直译逐字翻译12.literal translation 直译 free translation 意译13.skopos theory 目的论(指译者翻译是有一定的目的的,政治目的,文化需要等)14.transliteration 直译音译比如骆驼祥子直译为 camel xiangzi15 word—for—word 逐字译 sense —for—sense 意译。
中医词语对应的英文翻译以下是一些中医常用词语及其对应的英文翻译,供参考。
1. 中药:Chinese medicine2. 针灸:Acupuncture3. 脉象:Pulse condition4. 望、闻、问、切:Observation, listening, inquiry, palpation5. 辨证论治:Syndrome differentiation and treatment6. 气滞血瘀:Qi stagnation and blood stasis7. 气血两虚:Qi and blood deficiency8. 风寒感冒:Wind-cold感冒9. 湿热证:Damp-heat syndrome10. 脾胃虚弱:Spleen-stomach weakness11. 肝火旺盛:Liver fire flaming12. 心火旺盛:Heart fire flaming13. 肺热咳嗽:Lung heat cough14. 脾虚泄泻:Spleen deficiency diarrhea15. 肾虚腰痛:Kidney deficiency waist pain16. 湿温病:Damp-heat disease17. 风湿病:Rheumatism18. 痛经:Menstrual pain19. 月经不调:Menstrual irregularity20. 更年期综合症:Menopause syndrome21. 肥胖症:Obesity22. 高血压病:Hypertension23. 糖尿病:Diabetes24. 失眠:Insomnia25. 抑郁症:Depression26. 焦虑症:Anxiety disorder27. 自闭症:Autism28. 强迫症:OCD (Obsessive-Compulsive Disorder)29. 多动症:ADHD (Attention Deficit Hyperactivity Disorder)30. 老年痴呆症:Alzheimer's disease31. 帕金森病:Parkinson's disease32. 癌症:Cancer33. 白血病:Leukemia34. 心脏病:Heart disease35. 肝病:Liver disease36. 肾病:Kidney disease37. 肺病:Lung disease38. 高脂血症:Hyperlipidemia39. 甲亢:Hyperthyroidism40. 甲减:Hypothyroidism41. 黄褐斑:Chloasma42. 白癜风:Vitiligo43. 牛皮癣:Psoriasis44. 带状疱疹:Shingles45. 水痘:Chickenpox46. 麻疹:Measles47. 风疹:Rubella (German measles)48. 痄腮:Mumps (耳下腺炎)49. 红眼病(急性结膜炎):Red eye (acute conjunctivitis)50. 中耳炎:Otitis media (middle ear infection)请注意,这些翻译可能并不完全准确或具体,因为中医是一个非常复杂和深奥的医学系统,其概念和术语往往难以用简单的英文词汇来表达,仅供参考。
游戏专业术语AC - Armor Class,盔甲级别或防御。
Add - 一只额外的怪物加入到现有的战斗中。
表示拉多了预计的怪数AOE - Area Effect Damage,区域作用魔法。
指的是一个可以伤害一个区域中的一群怪物的魔法。
AE - Area Effect,区域作用伤害AFK - Away from Keyboard,离开键盘。
这意味着玩家暂时离开了他的电脑。
AGRO - (Aggro)吸引仇恨这个词意味着怪物已经疯狂并且你已经将它们“激活”到开始攻击你的程度。
它们现在开始会试图接近并攻击你。
Aggro Radius - 怪物周围的区域,进入它意味着怪物会“苏醒”并攻击你。
Agi - Agility,敏捷Avatar - 你的角色。
BIND(Bound):定重生点位Buff - 施放于怪物或玩家身上的有益魔法。
牧师的心火或撒满的嗜血术都是典型的Buff。
Carebear - 喜欢帮助其他玩家攻击怪物,而非在pvp中攻击其他玩家的玩家。
CAMP-扎营,蹲点守怪刷新另一个意思是下线Caster - 非“坦克”型角色,如法师。
cdkey-帐号Cheese - 利用游戏的不平衡之处牟利。
Combat Pets - 被玩家控制的NPC,在战斗中帮助玩家及其队友。
CR - Corpse Retrevial,取回尸体有团体灭亡的含义Creep - 怪物Creep Jacking - 从魔兽争霸3引入的词语,当其他玩家与怪物战斗的时候趁机攻击该玩家。
Critters - 面对攻击不会反击的怪物,如小鹿和小兔子。
DD - Direct Damage,直接伤害。
用来形容一个魔法所造成的伤害是一击生效而非持续产生伤害作用。
DMG - Damage,伤害。
DOT - Damage over time,在一段时间内不断对目标造成伤害。
DPS - Damage per second,每秒伤害。
也指火力强大的主攻玩家De-Buff - 对一个单位施放一个具有负面效果的魔法使之战斗力降低。
hot money (国际游资)tax holiday (免税期)行话、俚语:auction house “拍卖行”,非“拍卖屋”commission“佣金”,非“委员会”buy a stock “吃进股票”业内行话baby-kisser “善于笼络人心的政客”,非“亲吻孩子的父母”buck 美元lowdown 内幕真相jack up 抬高物价upscale 高档消费层次1. 出租车起步价flag-down fare2. 法定准备金率required reserve ratio3. 实体经济real economy 虚拟经济fictitious economy4. 反盗版anti-piracy 知识产权intellectual property rights5. 出口退税tax rebates 人民币升值the yuan’s appreciation6. 信贷紧缩credit crunch 次贷危机subprime crisis最优惠贷款利率prime rate7. 翻盖手机flip/clamshell 滑盖手机slide phone 直板手机bar phone8. 经济适用房economically affordable house9. 安居工程housing project for low-income urban residents10 .住房保障制度housing security system11. 大宗交易系统block trading system 竞价交易系统bid trading system12. 暴利税windfall tax13. 整容手术cosmetic surgery (face –lifting)14. 双眼皮手术double eyelid operation 鼻子手术nose job15. 从紧的货币政策tight monetary policy16. 宽松的货币政策easy monetary policy17. 审慎的财政政策prudent fiscal policy18. 油价飙升oil prices surge19. 原油价飙升crude oil prices surge20. 石油输出国组织organization of the petroleum exporting countries(OPEC)21. 原油储备crude oil stockpiles22. 轻质原油light sweet crude23. 使人均GDP翻两番to quadruple per capita GDP24. 股权收购、股权投资stake purchase ; take stakes25. 世界巡演worldwide tour 复出巡演comeback tour26. 个体工商户self—employed people27. 房屋中介letting agent 保险经纪人insurance agent 地产经纪人estate agent28. 直销direct selling 传销pyramid selling29. 漫游费roaming fee 单向收费one -way charge 来电免费业务free incoming calls30. 吃回扣to take/receive/get kickback31. 洗钱money laundering32. 透支overdraft33. 股市牛年bullish year34. 上市子公司listed subsidiary35. 海关税收customs revenue36. 税收减免tax break37. 二流货的cut—rate38. 高端产品high end product39. 货币升值revaluation /currency appreciation40. 跳槽job—popping41. 大片blockbuster42. 货币经纪人money broker43. 起征点cutoff point44. 暴发户;新贵upstart45. 养老保险endowment insurance46. 解雇金severance pay47. 勾销债款write off48. 高峰期peak season49. 职员总数headcount50. 买入股票buy into51. 出境游outbound travel52. 逃税tax evasion53. 公开募款initial public offering54. 新闻专线newswire55. 衰退downturn56. 由…推出bow out57. 便携式游戏机PSP58. 负有责任的accountable59. 精炼厂,炼油厂refinery60. 杀手hit man61. 官方证明书clearance62. 家禽流行病epizonntic63. 辞职;下台step down64. 门户网站portal65. 小轿车sedan66. 战略石油储备strategic petroleum reserve67. 半导体semiconductor68. 基准点,衡量标准benchmark69. 出口补贴export subsidy70. 对…不太重视play down71. 记账卡,签帐卡charge card72. 反托拉斯anti—trust73. 资产负债表balance sheet74. 最佳位置最佳时期sweet spot75. 货存,库存量inventory76. 集体诉讼class action77. 反倾销antidumping78. 不足,赤字,差额shortfall79. 美国联邦储备系统Federal Reserve80. 资本净值net worth81. 汇丰银行HSBC82. 国际货币基金组织IMF83. 财务欺诈accounting fraud84. 国际套利资本/国际游资hot money41. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)重要的作用play a major(crucial, an important ) role in41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to s ociety57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
专业英语试题一、词语翻译1.Electromagnetic induction 电磁感应2.Broadcasting 广播3.发射机Transmitter4.Encoder 编码器5.光电阴极Photocathode6.像素Pixel7.Harmonic structure 谐波结构8.多路器Mutiplexer9.电离层Ionosphere10.Deterministic 确定的11.功率谱密度power clensity spectrum12.信噪比signal-to-noise ratio13.Demodulation 解调,检波14.Nonlinear 非线性的15.Vacuum-tube 真空(电子)管16.Modulation coefficient 调制系数17.Upper side frequency 上边频18.调制信号modulation signal19.直流电源DC power suply20.Quadrature 正交21.振荡器resonator22.Inversion 倒置23.差分difference24.Cascade 串联,级联25.Deemphasis 去加重1.field-effect 场效应管2.oscilloscope 示波器rmation 信息,消息,情报4.optical fiber 光纤5. signal-to-noise 信噪比6.bandwidth 基带7.vocal tract 声带8.bipolar 双极(线)的9.decoder 解(译)码器10.Fourier series 傅里叶级数11.decibel 分贝12.modulation 调制,调节13.amplifier 放大器,扩音机14. transformer 变压器15.resonator 振荡器16.prescribe 指示,规定17.difference差分,差别18.frequency modulation调频19.frequency divider分频器20.viewpoint 观点21.impurity杂质,混合物22.nanometers纳米23.packaging封装24.very large integration 超大规模集成电路25.digital signal processing数字信号处理26. baseband 基带27.binary二进制编码28.mainframe 主机,大型机29.electronic mail电子邮件30.mobile telephone service移动电话业务二、英译汉1.A serial link is often used to attach a computer to a modem.答案:串口通常用来将计算机和调制解调器连接起来。
专业词语的翻译一、专业词汇的翻译在科技文体的翻译中,要注意到有一些词是具有某一专业特殊涵义的专业词汇,即通常所说的科学术语一般具单义性,但另外一些则是多学科的专业词汇,在不同学科的学术文章中意义不同,还有一些是常用词被某些学科借用后形成的专业词汇。
如probe原指“探索,探查,调查”,现在生物学和医学中译为“探针”,表示于某种特异靶分子相互作用,作用后用于检测的分子,尤指用于DN A-RNA或DNA-DNA杂交检测中的放射性DNA或RNA分子。
物理学中译为“探极,探头,探针”,航天科学中译作“探测器,探测飞船”,工程学科中译作“传感器,取样器”。
另临床医学中译作“子宫探子”。
这种在英语中将旧词赋新义或同一词多专业化的倾向在汉语中是不存在的,译者应加以注意。
译者一方面应积极学习专业知识,深刻理解原文,根据逻辑关系或上下文内容来推测所属学科领域与部类,选择恰当的专业词语对应译出,另一方面也应勤查专业词典,用约定俗成的、规范的译名给出,最忌在上下文中随意改变,引起意义混乱。
半科技词是指不仅在日常生活中大量使用,也在科技英语中大量使用的词汇,但其含义却可能不尽相同。
如part通常的含义是“部分”,但其用于机械方面表示“零件”,其它如strength(力量;强度)、concentration(集中;浓度)、formulation(阐述;公式化)等。
二、构词法与新词翻译科技英语的新词层出不穷,除上述两种手段(将旧词赋新义或同一词多专业化使用)外,另一个方法就是利用构词法,构成丰富的新词。
译者对于构词法的了解是理解和翻译新词的一项重要的基本功。
从语义角度讲,词并非语言的最小有意义的结构单位。
这种单位称为形位(m orpheme)。
形位分实义形位或自由形位(相当于词根)及语法形位或粘附形位(相当于词缀)两种,如teacher和hopeful中teach和hope为实义形位,–er和-ful为语法形位。
英语词干除非派生词干(只含一个独立使用的实义形位,是不可分析的,也称之为隐性词,如axe、glove等),外,多数为派生词干,由一个实义形位与一个语法形位或另一个实义形位构成,是可以分析和推测其词义的,也称之为显性词,如chopper、doorman等。
专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。
技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。
半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。
非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。
2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。
科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。
(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。
前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。
科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。
需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。
表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。
表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。
大学英语四级听力、翻译重点词语1、校园场景词语❖campus(在校园on campus;离开校园off campus)❖sign up for注册/registration选择(register)❖assignment=homework作业/field trip社会实践❖essay文章/esays论文=paper❖tutor/lecturer/professor/faculty老师❖freshman大一/sophomore大二/junior大三/senior大四/master=postgraduate 研究生,硕士/undergraduate本科生❖sign up选课,注册❖fall semester秋季学期❖making last-minute preparations临时抱佛脚❖be experts at专业是2、餐馆场景,食物、身材专题词语❖restaurant餐厅/cafe咖啡厅/canteen=cafeteria=dining hall食堂❖pay the bill付钱/tips=gratuity小费❖reserve预定/menu菜单/order点餐/recommendation推荐❖knife刀/fork叉/napkin=tissue纸巾/spoon勺/chew咀嚼/swallow吞咽❖sword砍刀❖bill买单/gratuity小费/it’s on me我请客/go dutch AA制❖where to bite?去哪吃?❖convenient food=fast food=junk food快餐❖calorie卡路里/protein蛋白质❖nutrition营养❖appetizer开胃菜❖wine=cocktail(鸡尾酒)=beer酒水❖entree主食❖fruitage水果拼盘❖lose weight减肥/gain weight增肥❖thin=slim=slender瘦❖obesity=fat=overweight=heavyset=has a lot of fat胖❖figure身材,数字,弄明白❖out of shape胖子。
1.Business Administration
Accounting
Business Information Systems
Finance
Health Services Management
Hospitality Management
Human Resource Management
Operations Management
Project Management
Sales & Marketing
Security Management
Small Business Management & Entrepreneurship Technical Communication
puter Engineering Technology
3.Electronics & Computer Technology
puter Information System Computer Forensics
Database Management
Information Systems Security
Systems Analysis and Integration
Web Development and Administration Business/Management
work & Communication Management
work Systems Administration
7.Technical Management
Criminal Justice
Health Information Management
Other technical specialty option
8.Biomedical Engineering Technology
9.Electronics Engineering Technology
10.Game and Simulation Programming
1、Accounting and Financial Management
2、Business Administration
Accounting
Electronic Commerce Management
Finance
General management
Health Service
Hospitality management
Human Resource
Information Security
Information System management International Business
Marketing
Network and communication management Project management
Public Administration
本科课程设置研究生课程设
Security management
3、Project Management
4、Public Administration
5、Information Systems Management
6、Network and Communications Management
7、Human Resource Management
会计学
商业信息系
金融学
健康服务管理
酒店管理
人力资源管理
运营管理
项目管理
销售和市场
安全系统管理
小型企业管理
技术通信
计算机工程技术
电子及计算机
计算机信息系统
计算机取证
数据库管理
信息系统安全
系统分析和综合
网络发展和管理
企业管理
网络及通讯管理
网络系统管理
技术管理
犯罪学
健康信息管理
其他的技术专业
生物医学工程技术
电子工程技术
游戏及模拟设计
会计和国际国际金融管理工商管理
财务方向
电子商务管理
金融方向
管理
健康管理
酒店管理
人力资源
信息安全
信息系统管理
国际贸易
市场学
网络与通讯管理
项目管理
公共管理
项目管理
公共管理
信息系统管理网络和通信管理人力资源管理。