翻译专业词语
- 格式:doc
- 大小:11.50 KB
- 文档页数:1
鸠摩罗什翻译的经典词语鸠摩罗什是中国佛教史上著名的翻译家,他在翻译佛经的过程中创造了许多经典的词语,以下是其中的一些:1. 无常:指世间一切事物都是无常变化的,常被用于表达无常性和世事变化的真理。
2. 空:指一切现象皆为空性,无实独立存在的本质。
3. 缘起:指一切存在皆因缘聚合而成,没有单独、独立存在的实体。
4. 心如木石:指心思定静如同木头石块,不被外物所动。
5. 智慧:指众生本有的觉悟之性,通过修行可以开启。
6. 平等:指一切众生皆具有相同的佛性,无有高下之分。
7. 语录:指记录大师言行的文字,可以了解大师的思想和教诲。
8. 解脱:指从生死轮回中解脱出来,达到无苦安乐的境界。
9. 烦恼:指众生心中贪嗔痴等不良情绪,是生死轮回的根源。
10. 彼岸:指超越生死轮回的境界,是修行的最终目标。
11. 单位:指众生在轮回中的存在状态,如同一个一个的单位。
12. 出离:指从世俗的执着和烦恼中解脱出来,超越生死轮回。
13. 自在:指众生心中本有的自由之性,通过修行可以显现。
14. 未来:指未来的时间,可以用来表示未来的计划或期望。
15. 实际:指真实的本质或本性,超越一切虚妄和执着。
16. 心心相印:指众生心中相互契合、相互感应的状态,是修行中的一种境界。
17. 究竟:指最终的、最根本的真理或境界,超越一切相对和有限。
18. 想入非非:指心中胡思乱想、虚幻不实的状态,与“心如木石”相对。
19. 爱河:指贪爱、痴迷等不良情绪所形成的业障之河,使众生沉沦于生死轮回之中。
20. 律师:指精通律藏、能为人解惑的僧人或法师。
21. 参观:指实地考察、观察、体验某种事物或环境的行为。
22. 意识:指众生的觉知之性,是认知和体验的主体。
23. 消息:可以表示信息、情报或通讯等含义,也可以指消逝、消失等状态。
24. 世界:指众生所处的现实环境或宇宙万物,也可以表示世界观或对世界的看法。
25. 安宁:指内心平静、安宁的状态,与“烦恼”相对。
游戏专业术语AC - Armor Class,盔甲级别或防御。
Add - 一只额外的怪物加入到现有的战斗中。
表示拉多了预计的怪数AOE - Area Effect Damage,区域作用魔法。
指的是一个可以伤害一个区域中的一群怪物的魔法。
AE - Area Effect,区域作用伤害AFK - Away from Keyboard,离开键盘。
这意味着玩家暂时离开了他的电脑。
AGRO - (Aggro)吸引仇恨这个词意味着怪物已经疯狂并且你已经将它们“激活”到开始攻击你的程度。
它们现在开始会试图接近并攻击你。
Aggro Radius - 怪物周围的区域,进入它意味着怪物会“苏醒”并攻击你。
Agi - Agility,敏捷Avatar - 你的角色。
BIND(Bound):定重生点位Buff - 施放于怪物或玩家身上的有益魔法。
牧师的心火或撒满的嗜血术都是典型的Buff。
Carebear - 喜欢帮助其他玩家攻击怪物,而非在pvp中攻击其他玩家的玩家。
CAMP-扎营,蹲点守怪刷新另一个意思是下线Caster - 非“坦克”型角色,如法师。
cdkey-帐号Cheese - 利用游戏的不平衡之处牟利。
Combat Pets - 被玩家控制的NPC,在战斗中帮助玩家及其队友。
CR - Corpse Retrevial,取回尸体有团体灭亡的含义Creep - 怪物Creep Jacking - 从魔兽争霸3引入的词语,当其他玩家与怪物战斗的时候趁机攻击该玩家。
Critters - 面对攻击不会反击的怪物,如小鹿和小兔子。
DD - Direct Damage,直接伤害。
用来形容一个魔法所造成的伤害是一击生效而非持续产生伤害作用。
DMG - Damage,伤害。
DOT - Damage over time,在一段时间内不断对目标造成伤害。
DPS - Damage per second,每秒伤害。
也指火力强大的主攻玩家De-Buff - 对一个单位施放一个具有负面效果的魔法使之战斗力降低。
hot money (国际游资)tax holiday (免税期)行话、俚语:auction house “拍卖行”,非“拍卖屋”commission“佣金”,非“委员会”buy a stock “吃进股票”业内行话baby-kisser “善于笼络人心的政客”,非“亲吻孩子的父母”buck 美元lowdown 内幕真相jack up 抬高物价upscale 高档消费层次1. 出租车起步价flag-down fare2. 法定准备金率required reserve ratio3. 实体经济real economy 虚拟经济fictitious economy4. 反盗版anti-piracy 知识产权intellectual property rights5. 出口退税tax rebates 人民币升值the yuan’s appreciation6. 信贷紧缩credit crunch 次贷危机subprime crisis最优惠贷款利率prime rate7. 翻盖手机flip/clamshell 滑盖手机slide phone 直板手机bar phone8. 经济适用房economically affordable house9. 安居工程housing project for low-income urban residents10 .住房保障制度housing security system11. 大宗交易系统block trading system 竞价交易系统bid trading system12. 暴利税windfall tax13. 整容手术cosmetic surgery (face –lifting)14. 双眼皮手术double eyelid operation 鼻子手术nose job15. 从紧的货币政策tight monetary policy16. 宽松的货币政策easy monetary policy17. 审慎的财政政策prudent fiscal policy18. 油价飙升oil prices surge19. 原油价飙升crude oil prices surge20. 石油输出国组织organization of the petroleum exporting countries(OPEC)21. 原油储备crude oil stockpiles22. 轻质原油light sweet crude23. 使人均GDP翻两番to quadruple per capita GDP24. 股权收购、股权投资stake purchase ; take stakes25. 世界巡演worldwide tour 复出巡演comeback tour26. 个体工商户self—employed people27. 房屋中介letting agent 保险经纪人insurance agent 地产经纪人estate agent28. 直销direct selling 传销pyramid selling29. 漫游费roaming fee 单向收费one -way charge 来电免费业务free incoming calls30. 吃回扣to take/receive/get kickback31. 洗钱money laundering32. 透支overdraft33. 股市牛年bullish year34. 上市子公司listed subsidiary35. 海关税收customs revenue36. 税收减免tax break37. 二流货的cut—rate38. 高端产品high end product39. 货币升值revaluation /currency appreciation40. 跳槽job—popping41. 大片blockbuster42. 货币经纪人money broker43. 起征点cutoff point44. 暴发户;新贵upstart45. 养老保险endowment insurance46. 解雇金severance pay47. 勾销债款write off48. 高峰期peak season49. 职员总数headcount50. 买入股票buy into51. 出境游outbound travel52. 逃税tax evasion53. 公开募款initial public offering54. 新闻专线newswire55. 衰退downturn56. 由…推出bow out57. 便携式游戏机PSP58. 负有责任的accountable59. 精炼厂,炼油厂refinery60. 杀手hit man61. 官方证明书clearance62. 家禽流行病epizonntic63. 辞职;下台step down64. 门户网站portal65. 小轿车sedan66. 战略石油储备strategic petroleum reserve67. 半导体semiconductor68. 基准点,衡量标准benchmark69. 出口补贴export subsidy70. 对…不太重视play down71. 记账卡,签帐卡charge card72. 反托拉斯anti—trust73. 资产负债表balance sheet74. 最佳位置最佳时期sweet spot75. 货存,库存量inventory76. 集体诉讼class action77. 反倾销antidumping78. 不足,赤字,差额shortfall79. 美国联邦储备系统Federal Reserve80. 资本净值net worth81. 汇丰银行HSBC82. 国际货币基金组织IMF83. 财务欺诈accounting fraud84. 国际套利资本/国际游资hot money41. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)重要的作用play a major(crucial, an important ) role in41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to s ociety57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
专业词语的翻译一、专业词汇的翻译在科技文体的翻译中,要注意到有一些词是具有某一专业特殊涵义的专业词汇,即通常所说的科学术语一般具单义性,但另外一些则是多学科的专业词汇,在不同学科的学术文章中意义不同,还有一些是常用词被某些学科借用后形成的专业词汇。
如probe原指“探索,探查,调查”,现在生物学和医学中译为“探针”,表示于某种特异靶分子相互作用,作用后用于检测的分子,尤指用于DN A-RNA或DNA-DNA杂交检测中的放射性DNA或RNA分子。
物理学中译为“探极,探头,探针”,航天科学中译作“探测器,探测飞船”,工程学科中译作“传感器,取样器”。
另临床医学中译作“子宫探子”。
这种在英语中将旧词赋新义或同一词多专业化的倾向在汉语中是不存在的,译者应加以注意。
译者一方面应积极学习专业知识,深刻理解原文,根据逻辑关系或上下文内容来推测所属学科领域与部类,选择恰当的专业词语对应译出,另一方面也应勤查专业词典,用约定俗成的、规范的译名给出,最忌在上下文中随意改变,引起意义混乱。
半科技词是指不仅在日常生活中大量使用,也在科技英语中大量使用的词汇,但其含义却可能不尽相同。
如part通常的含义是“部分”,但其用于机械方面表示“零件”,其它如strength(力量;强度)、concentration(集中;浓度)、formulation(阐述;公式化)等。
二、构词法与新词翻译科技英语的新词层出不穷,除上述两种手段(将旧词赋新义或同一词多专业化使用)外,另一个方法就是利用构词法,构成丰富的新词。
译者对于构词法的了解是理解和翻译新词的一项重要的基本功。
从语义角度讲,词并非语言的最小有意义的结构单位。
这种单位称为形位(m orpheme)。
形位分实义形位或自由形位(相当于词根)及语法形位或粘附形位(相当于词缀)两种,如teacher和hopeful中teach和hope为实义形位,–er和-ful为语法形位。
英语词干除非派生词干(只含一个独立使用的实义形位,是不可分析的,也称之为隐性词,如axe、glove等),外,多数为派生词干,由一个实义形位与一个语法形位或另一个实义形位构成,是可以分析和推测其词义的,也称之为显性词,如chopper、doorman等。
专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。
技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。
半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。
非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。
2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。
科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。
(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。
前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。
科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。
需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。
表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。
表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。
术语翻译贡献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克(Gouadec)Abstract Translation摘要翻译古阿德克(Gouadec)Abusive translation滥译路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury)Accuracy准确Adaptation改编Adequacy充分性Adjustment调整Analogical Form类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度罗斯(Rose)Autotranslation自译波波维奇(Popovic)Back Translation回译Bilateral interpreting双边传译凯斯(Keith)Class Shift词类转换韩礼德(Halliday)Close Translation贴近翻译纽马克(Newmark)Communicative Translation传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark)Community interpreting社群传译Compensation补偿赫维(Hervey)Competence能力托利(Toury)Componential Analysis语义成分分析奈达(Nida)Comprehensive theory综合理论Conference interpreting会议传译Consecutive interpreting接续传译Contextual consistency语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber)Conventions常规诺德(Nord)Corpora语料库Correspondence对应Court interpreting法庭传译Covert translation隐型翻译豪斯(House)Creative transposition创造性转换Creative treason创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpi)Deconstruction解构主义德里达(Derrida)Descriptive translation studies描写性翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Differance分延德里达(Derrida)Doentary translation文献型翻译诺德(Nord)Domesticating translation归化翻译韦努狄(Venuti)Dynamic equivalence动态对等奈达(Nida)Dynamic fidelity动态忠信比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Effort models用功模式贾尔(Gile)Equivalence对等Excluded receiver非目标接受者皮姆(Pym)Exegetic translation诠释性翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Exoticism异国情调赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Expectancy norms期待规范切斯特曼(Chesterman)Explicitation明示维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Expressive text表情型文本赖斯(Reiss)Extraneous form外来形式霍尔姆斯(Holmes)Faithfulness忠实Foreignizing translation异化翻译韦努狄(Venuti)Formal corresponding形式对应卡特福德(Catford)Formal equivalence形式对等奈达(Nida)Free translation自由译Full translation全文翻译General theories of translation普通翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Gist translation要旨翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Gloss translation释词翻译奈达(Nida)Grammatical transposition语法置换赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Hermeneutic motion诠释步骤斯坦纳(Steiner)Hierarchy of Correspondences对应层级霍尔姆斯(Holmes)Horizontal translation横向翻译福勒纳(Folena)Hyperinformation超额信息赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Idiomatic translation地道翻译比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Imitation拟译德莱顿(Dryden)、利弗威尔(Lefevere)Indeterminacy不确定性Information offer信息提供弗米尔(Vermeer)Informative texts信息文本赖斯(Reiss)Initial norms初始规范托利(Toury)Instrumental translation工具翻译诺德(Nord)Integral translation整合翻译范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Interlineal translation隔行翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Interlinear translation逐行翻译Interlingual translation语际翻译雅可布逊(Jacobson)Intersemiotic translation符际翻译雅可布逊(Jacobson)Intralingual translation语内翻译雅可布逊(Jacobson)Intra-system shift系统内转换卡特福德(Catford)Inverse translation逆向翻译Kernel sentence核心句Keyword translation关键词翻译古阿德克(Gouadec)Level shift层次转换卡特福德(Catford)Lexical translation词汇翻译卡特福德(Catford)Liaison interpreting联络传译凯斯(Keith)Linguistic translation语言翻译Literal translation字面翻译;直译Mapping图谱霍尔姆斯(Holmes)Matricial norms矩阵规范托利(Toury)Meta-language元语言霍尔姆斯(Holmes)Metatext元文本Mimetic form模仿形式霍尔姆斯(Holmes)Mutation变异范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Naturalness自然性Negative shift负面转换Norms规范Obligatory equivalents必要对等语奈达(Nida)Oblique translation曲径翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Operational model操作模式巴斯盖特(Bathgate)Operational norms操作规范托利(Toury)Optional equivalents可换对等语奈达(Nida)Overlapping translation重合翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Overt translation显型翻译豪斯(House)Overtranslation超额翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Paradigmatic equivalence范式对等波波维奇(Popovic)Paraphrase释译德莱顿(Dryden)Partial theories of translation局部翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Participative receiver参与型接受者皮姆(Pym)Particularizing translation具体化翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Performance运用托利(Toury)Phonemic translation音素翻译利弗威尔(Lefevere)Phonological translation音位翻译卡特福德(Catford)Pivot language中枢语言Polysystem theory多元文化理论埃文·佐哈尔(Even-Zohar)Pragmatic Approach语用途径Pragmatic translation语用翻译Preliminary norms预先规范托利(Toury)Prescriptive translation studies规定翻译研究托利(Toury)Primary translation首级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Problem-restricted theories oftranslation 关于问题的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Process-oriented translationtheories过程取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Product-oriented translationstudies成品取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Professional norms翻译规范切斯特曼(Chesterman)Prospective translation前瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Prototext原型文本波波维奇(Popovic)Pseudotranslation伪翻译Pure language纯语言沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)Radical translation原始翻译奎因(Quine)Rank-bound translation级阶受限翻译卡特福德(Catford)Realia独有特征弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林(Florin)Receptor language接受语奈达(Nida)和泰伯(Taber)Translation with reconstruction重构式翻译古阿德克(Gouadec)Redundancy冗余奈达(Nida)Refraction折射利弗威尔(Lefevere)Regulative translational规约性翻译常规诺德(Nord)conventionsRelay interpreting转接传译Repertoreme知识库要素托利(Toury)Resistancy阻抗韦努狄(Venuti)Restricted translation受限翻译卡特福德(Catford)Restructuring重组奈达(Nida)和泰伯(Taber)Retrospective translation后瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Rewriting重写利弗威尔(Lefevere)Rhymed translation韵体翻译利弗威尔(Lefevere)Secondary translation二级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Selective translation选译古阿德克(Gouadec)Semantic disambiguation语义消歧Semantic translation语义翻译纽马克(Newmark)Serial translation序列翻译卡塞格兰德(Casagrande)Service translation服务型翻译纽马克(Newmark)Sight translation视译Signed language translation手语传译Simultaneous interpreting同声传译Skopos theory目的论赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Source language源语Source text源文本Source text-oriented translationstudies 源文本取向翻译研究Specification具体化Structure shift结构转换卡特福德(Catford)Stylistic equivalence文体对等Target language目标语Term banks术语库Terminology术语Text typology文本类型学Textual equivalence文本对等卡特福德(Catford)Textual norms文本规范托利(Toury)Thick translation增量翻译阿皮尔(Appiah)Think-aloud translation有声思维记录Third code第三语码弗劳利(Frawley)Time-restricted theories oftranslation 关于时域的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Total translation完全翻译卡特福德(Catford)Transcription注音Transeme译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Transfer转移Transference迁移卡特福德(Catford)Translatability可译性Translationese翻译体Translatorial action译者行为赫尔兹·曼塔里(Justa Holz-Manttari)Transliteration音译Transposition置换维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Unbounded translation不受限翻译卡特福德(Catford)Undertranslation欠额翻译纽马克(Newmark)Unit of translation翻译单位Universals of translation翻译普遍特征Verbal consistency词语一致Verifiability可核实性赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Vertical translation纵向翻译福勒纳Voids空缺Whispered interpreting耳语传译Writer-oriented machine作者取向机器翻译translation。
四字词语带翻译200个语文1、不假思索:形容做事答话敏捷、熟练,用不着考虑。
2、理所当然:按道理应当这样。
3、响彻云霄:形容声音响亮,好像可以穿过云层,直达高空。
4、牛毛细雨:指细而密的小雨,像牛毛一样。
5、重见天日:比喻脱离黑暗,重见光明。
6、千方百计:想尽或用尽一切办法。
7、年过花甲:年龄超过六十岁。
8、久经沙场:古代时的战场;长时间征战战场。
形容实际经验丰富。
9、自由自在:形容没有约束,十分安闲随意。
10、不动声色:在紧急情况下,说话、神态仍跟平时一样没有变化。
形容非常镇静。
11、和颜悦色:脸色和蔼喜悦。
形容和善可亲。
12、张冠李戴:把姓张的帽子戴到姓李的头上。
比喻认错了对象,弄错了事实。
13、窃窃私语:背地里小声说话。
14、滚瓜烂熟:形容读书或背书流利纯熟。
15、意味深长:意思含蓄深远,耐人寻味。
16、闷闷不乐:形容心事放不下,心里不快活。
17、百发百中:形容射箭或打枪准确,每次都命中目标。
也比喻做事有充分把握。
18、暗无天日:昏暗得看不到天上的日光。
形容在反动势力领导下社会的黑暗或形容没有亮光,十分幽暗。
19、轻而易举:形容事情容易做,不费力气。
20、神气十足:形容摆出一副自以为高人一等而了不起的样子。
21、一本正经:形容态度庄重严肃,郑重其事。
22、人声鼎沸:形容人群的声音吵吵嚷嚷,就象煮开了锅一样。
23、呼风唤雨:比喻人具有支配自然的伟大力量。
也可形容反动势力猖獗24、随心所欲:完全按照自己的意愿去行事。
想怎么做就怎么做。
25、无影无踪:没有一点踪影。
形容完全消失,不知去向。
26、狼吞虎咽:形容吃东西又猛又急的样子。
27、溜之大吉:偷偷地跑掉为妙。
28、兴高采烈:原指文章志趣高尚,言词犀利。
后多形容兴致高,精神饱满。
29、惹人讥笑:让别人嘲笑。
30、哭笑不得:哭也不好,笑也不好。
形容很尴尬。
31、争先恐后:比喻争着向前,唯恐落后。
32、举世闻名:全世界都知道的事情,形容非常著名。
33、欣喜若狂:形容高兴到了极点。
学翻译必备的20个专业术语空中传译 2019-09-19 17:57:451. 归化:归化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》⼀书中提出的,是对意译概念的延伸,突破了语⾔因素的局限,扩展到语⾔、⽂化和美学等因素。
/归化法就是采取民族中⼼主义的态度,使外语⽂本符合译⼊语的⽂化价值观,把原作者带⼊译⼊语⽂化。
严复、林纾等都是“归化派”的代表,以其但后来由于“归化理论”的统治,某种意义上来说,导致了“⽂化帝国主义”的倾向。
/我们应该以异化为主,归化为辅,充分反应原作的⽂化特征,传递原语⽂化。
2. 异化:异化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》⼀书中提出的,是对直译概念的延伸,突破了语⾔因素的局限,扩展到语⾔、⽂化和美学等因素。
异化法就是接受外语⽂本的语⾔和⽂化差异,把读者带⼊外国情景。
/鲁迅是“异化派”的代表,但由于译作过分拘泥于原作,未得到⼴泛认可。
长期以来,由于“归化理论”对原语⽂化的损害,改⾰开放后,异化法在翻译界开始越来越得到重视,此法有助于充分反映原语⽂化特征,充分表达原⽂意义。
/但是,异化亦⾮万能,运⽤异化法我们既不能超越语⾔⽂化的规范限度,也不能超越读者的接受限度。
3. 语际翻译指不同语⾔之间的翻译活动,如将汉语⽂本译为外语⽂本,或将外语⽂本译为汉语⽂本。
/在中国,始于东汉末年终于北宋末年⽽盛于唐代的佛经翻译活动,可以说对中国⽂化的每⼀个层⾯都产⽣过深刻的影响。
同样,明末清初的科技翻译对清末⼒求⾃强⾰新的知识分⼦起到了巨⼤的启蒙作⽤。
语际翻译活动还直接影响到了中国现代性的形成,近代的⼀些思想家都是以语际翻译为利器,改造社会、⽂学以及语⾔的。
/我认为,语际翻译体现的是⼀种跨⽂化意义传递,是不同语⾔背景的⼈类进⾏思想交流的桥梁。
4. 语内翻译指同⼀语⾔的各个语⾔变体之间的翻译,如将⽅⾔译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散⽂等。
100个词语与英文对照1. 举世瞩目:attract worldwide attention2. 井喷式发展:explosive growth3. 贵族气节:aristocratic spirit4. 瞬息万变:ever-changing5. 劳动最光荣:work is the noblest virtue6. 安如泰山:as steady as Mount Tai7. 口是心非:say one thing and mean another8. 金鸡独立:stand on one's own feet9. 水落石出:the truth comes to light10. 人性的扭曲:human nature is twisted11. 心安理得:feel justified in one's heart12. 前途光明:bright future13. 不畏艰苦:unafraid of hardship14. 手足之情:brotherly affection15. 动如脱兔:quick as a rabbit16. 狭路相逢勇者胜:when a difficult encounter is met, the brave will win17. 包容万物:tolerance for all things18. 一衣带水:only a strip of water separates us19. 有方有义:logical and justified20. 点滴之间:in the details21. 茫茫人海:an ocean of people22. 顺其自然:let nature take its course23. 以德报怨:return kindness for anger24. 四面八方:from all directions25. 潜移默化:unconsciously influenced26. 一丝不苟:meticulous27. 安然无恙:safe and sound28. 三分天注定,七分靠打拼:fate is determined by 30 percent, and 70 percent is up to hard work29. 明争暗斗:open and secret struggle30. 朝气蓬勃:full of youthful vigor31. 难得糊涂:sometimes it's better to be confused32. 名不虚传:well-deserved reputation33. 手舞足蹈:dance with excitement34. 心灵手巧: skilled and resourceful35. 日新月异:change rapidly36. 心如止水:calm as still water37. 物以类聚:birds of a feather flock together38. 玩世不恭:indifferent to the world39. 步步为营:make a meticulous plan40. 神似慈祥:kindly appearance41. 神采奕奕:radiant and full of energy42. 有脚就走,有路就走: run as far as possible, wherever paths lead43. 左右逢源: find a favorable way at every turn44. 迫不及待:can't wait45. 披荆斩棘:conquer all kinds of difficulties and obstacles46. 文韬武略:excellent strategic skills47. 水到渠成:everything falls into place48. 千军万马:a great number of troops49. 克己奉公:dedication and self-discipline50. 群策群力:joint efforts51. 日薄西山:the setting sun52. 对牛弹琴:speak to the wrong audience53. 心事重重: heavy-hearted54. 心有灵犀:one heart and one mind55. 逆境中成长:grow in adversity56. 言归正传:to get back to the point57. 十年树木,百年树人:it takes ten years to grow a tree, but a hundred years to cultivate a person58. 夜长梦多:long nights lead to many dreams59. 百折不挠:firm and unyielding60. 前事不忘后事之师: learn from past mistakes to avoid future ones61. 冰雪聪明: quick-witted and sharp-minded62. 废寝忘食:work hard and neglect rest and food63. 洞若观火:able to see through things like live fire64. 富有创意:creative and innovative65. 先发制人:offense is the best defense66. 知人善用,用人善待: use talents effectively and treat them well67. 众口铄金:public opinion is powerful68. 有始有终:start with a plan and finish with it69. 口诛笔伐:resort to verbal and written attacks70. 乘胜追击:seize the opportunity and pursue victory71. 敬人者,人恒敬之:he who respects others is respected72. 苟延残喘:hanging on by a thread73. 止于至善:aim for the best74. 临渊羡鱼:look down on fish in the pond75. 左右为难:caught in a dilemma76. 珠联璧合:match perfectly77. 画蛇添足:unnecessary addition78. 画龙点睛:adding the finishing touch79. 千里之堤毁于蚁穴:the Great Wall may be broken down by a single ant80. 放飞自我:express oneself81. 勇往直前:bravely forward82. 九牛一毛:a drop in the bucket83. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海:sometimes determination can overcome all difficulties84. 知耻而后勇:knowledge of shame leads to courage85. 笑脸相迎: greet with a smile86. 不怕慢,就怕站: it's ok to move slowly, but not to stop87. 磨刀不误砍柴工: sharpen your tools before starting work88. 明枪暗箭: open and secret attacks89. 塞翁失马,焉知非福:a blessing in disguise90. 目擊者:eyewitness91. 一网打尽: catch them all together92. 酒足饭饱:full of food and drink93. 同舟共济:help each other in difficult times94. 睡眼惺忪: sleepy eyes95. 恬淡寡欲:contentment with little96. 快马加鞭:hurry up97. 满腹经纶:knowledge and wisdom98. 有恒心就有出息:persistence pays99. 举一反三:apply what you have learned to new situations 100. 败者为寇,胜者为王: the losers are the rebels, and the winners are the kings.。
术语翻译贡献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克(Gouadec)Abstract Translation摘要翻译古阿德克(Gouadec)Abusive translation滥译路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury)Accuracy准确Adaptation改编Adequacy充分性Adjustment调整Analogical Form类同形式霍尔姆斯(Holmes)Analysis分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architranseme (ATR)元译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度罗斯(Rose)Autotranslation自译波波维奇(Popovic)Back Translation回译Bilateral interpreting双边传译凯斯(Keith)Class Shift词类转换韩礼德(Halliday)Close Translation贴近翻译纽马克(Newmark)Communicative Translation传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark)Community interpreting社群传译Compensation补偿赫维(Hervey)Competence能力托利(Toury)Componential Analysis语义成分分析奈达(Nida)Comprehensive theory综合理论Conference interpreting会议传译Consecutive interpreting接续传译Contextual consistency语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber)Conventions常规诺德(Nord)Corpora语料库Correspondence对应Court interpreting法庭传译Covert translation隐型翻译豪斯(House)Creative transposition创造性转换Creative treason创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpi)Deconstruction解构主义德里达(Derrida)Descriptive translation studies描写性翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Differance分延德里达(Derrida)Doentary translation文献型翻译诺德(Nord)Domesticating translation归化翻译韦努狄(Venuti)Dynamic equivalence动态对等奈达(Nida)Dynamic fidelity动态忠信比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Effort models用功模式贾尔(Gile)Equivalence对等Excluded receiver非目标接受者皮姆(Pym)Exegetic translation诠释性翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Exoticism异国情调赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Expectancy norms期待规范切斯特曼(Chesterman)Explicitation明示维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Expressive text表情型文本赖斯(Reiss)Extraneous form外来形式霍尔姆斯(Holmes)Faithfulness忠实Foreignizing translation异化翻译韦努狄(Venuti)Formal corresponding形式对应卡特福德(Catford)Formal equivalence形式对等奈达(Nida)Free translation自由译Full translation全文翻译General theories of translation普通翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Gist translation要旨翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Gloss translation释词翻译奈达(Nida)Grammatical transposition语法置换赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Hermeneutic motion诠释步骤斯坦纳(Steiner)Hierarchy of Correspondences对应层级霍尔姆斯(Holmes)Horizontal translation横向翻译福勒纳(Folena)Hyperinformation超额信息赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Idiomatic translation地道翻译比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Imitation拟译德莱顿(Dryden)、利弗威尔(Lefevere)Indeterminacy不确定性Information offer信息提供弗米尔(Vermeer)Informative texts信息文本赖斯(Reiss)Initial norms初始规范托利(Toury)Instrumental translation工具翻译诺德(Nord)Integral translation整合翻译范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Interlineal translation隔行翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Interlinear translation逐行翻译Interlingual translation语际翻译雅可布逊(Jacobson)Intersemiotic translation符际翻译雅可布逊(Jacobson)Intralingual translation语内翻译雅可布逊(Jacobson)Intra-system shift系统内转换卡特福德(Catford)Inverse translation逆向翻译Kernel sentence核心句Keyword translation关键词翻译古阿德克(Gouadec)Level shift层次转换卡特福德(Catford)Lexical translation词汇翻译卡特福德(Catford)Liaison interpreting联络传译凯斯(Keith)Linguistic translation语言翻译Literal translation字面翻译;直译Mapping图谱霍尔姆斯(Holmes)Matricial norms矩阵规范托利(Toury)Meta-language元语言霍尔姆斯(Holmes)Metatext元文本Mimetic form模仿形式霍尔姆斯(Holmes)Mutation变异范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Naturalness自然性Negative shift负面转换Norms规范Obligatory equivalents必要对等语奈达(Nida)Oblique translation曲径翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Operational model操作模式巴斯盖特(Bathgate)Operational norms操作规范托利(Toury)Optional equivalents可换对等语奈达(Nida)Overlapping translation重合翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Overt translation显型翻译豪斯(House)Overtranslation超额翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Paradigmatic equivalence范式对等波波维奇(Popovic)Paraphrase释译德莱顿(Dryden)Partial theories of translation局部翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Participative receiver参与型接受者皮姆(Pym)Particularizing translation具体化翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Performance运用托利(Toury)Phonemic translation音素翻译利弗威尔(Lefevere)Phonological translation音位翻译卡特福德(Catford)Pivot language中枢语言Polysystem theory多元文化理论埃文·佐哈尔(Even-Zohar)Pragmatic Approach语用途径Pragmatic translation语用翻译Preliminary norms预先规范托利(Toury)Prescriptive translationstudies规定翻译研究托利(Toury)Primary translation首级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Problem-restricted theories oftranslation 关于问题的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Process-oriented translationtheories过程取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Product-oriented translationstudies成品取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Professional norms翻译规范切斯特曼(Chesterman)Prospective translation前瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Prototext原型文本波波维奇(Popovic)Pseudotranslation伪翻译Pure language纯语言沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)Radical translation原始翻译奎因(Quine)Rank-bound translation级阶受限翻译卡特福德(Catford)Realia独有特征弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林(Florin)Receptor language接受语奈达(Nida)和泰伯(Taber)Translation with reconstruction重构式翻译古阿德克(Gouadec)Redundancy冗余奈达(Nida)Refraction折射利弗威尔(Lefevere)Regulative translational规约性翻译常规诺德(Nord)conventionsRelay interpreting转接传译Repertoreme知识库要素托利(Toury)Resistancy阻抗韦努狄(Venuti)Restricted translation受限翻译卡特福德(Catford)Restructuring重组奈达(Nida)和泰伯(Taber)Retrospective translation后瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Rewriting重写利弗威尔(Lefevere)Rhymed translation韵体翻译利弗威尔(Lefevere)Secondary translation二级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Selective translation选译古阿德克(Gouadec)Semantic disambiguation语义消歧Semantic translation语义翻译纽马克(Newmark)Serial translation序列翻译卡塞格兰德(Casagrande)Service translation服务型翻译纽马克(Newmark)Sight translation视译Signed language translation手语传译Simultaneous interpreting同声传译Skopos theory目的论赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Source language源语Source text源文本Source text-oriented translation studies 源文本取向翻译研究Specification具体化Structure shift结构转换卡特福德(Catford)Stylistic equivalence文体对等Target language目标语Term banks术语库Terminology术语Text typology文本类型学Textual equivalence文本对等卡特福德(Catford)Textual norms文本规范托利(Toury)Thick translation增量翻译阿皮尔(Appiah)Think-aloud translation有声思维记录Third code第三语码弗劳利(Frawley)Time-restricted theories oftranslation 关于时域的翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Total translation完全翻译卡特福德(Catford)Transcription注音Transeme译素范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Transfer转移Transference迁移卡特福德(Catford)Translatability可译性Translationese翻译体Translatorial action译者行为赫尔兹·曼塔里(Justa Holz-Manttari)Transliteration音译Transposition置换维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Unbounded translation不受限翻译卡特福德(Catford)Undertranslation欠额翻译纽马克(Newmark)Unit of translation翻译单位Universals of translation翻译普遍特征Verbal consistency词语一致Verifiability可核实性赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Vertical translation纵向翻译福勒纳Voids空缺Whispered interpreting耳语传译Writer-oriented machine作者取向机器翻译translation。
术语翻译奉献者Absolute Translation绝对翻译古阿德克〔Gouadec〕Abstract Translation摘要翻译古阿德克〔Gouadec〕Abusive translation滥译路易斯〔Lewis〕Acceptability可承受性托利〔Toury〕Accuracy准确Adaptation改编Adequacy充分性Adjustment调整Analogical Form类同形式霍尔姆斯〔Holmes〕Analysis分析奈达〔Nida〕和泰伯〔Taber〕Applied Translation Studies应用翻译研究霍尔姆斯〔Holmes〕Architranseme (ATR)元译素·路文兹瓦特〔van Leuven-Zwart〕Autonomy Spectrum自立幅度罗斯〔Rose〕Autotranslation自译波波维奇〔Popovic〕Back Translation回译Bilateral interpreting双边传译凯斯〔Keith〕Class Shift词类转换韩礼德〔Halliday〕Close Translation贴近翻译纽马克〔Newmark〕Communicative Translation传意翻译;交际翻译纽马克〔Newmark〕Community interpreting社群传译Compensation补偿赫维〔Hervey〕Competence能力托利〔Toury〕Componential Analysis语义成分分析奈达〔Nida〕Comprehensive theory综合理论Conference interpreting会议传译Consecutive interpreting接续传译Contextual consistency语境一致奈达〔Nida〕和泰伯〔Taber〕Conventions常规诺德〔Nord〕Corpora语料库Correspondence对应Court interpreting法庭传译Covert translation隐型翻译豪斯〔House〕Creative transposition创造性转换Creative treason创造性叛逆罗伯特·埃斯卡皮〔Robert Escarpi〕Deconstruction解构主义德里达〔Derrida〕Descriptive translation studies描写性翻译研究霍尔姆斯〔Holmes〕Differance分延德里达〔Derrida〕Doentary translation文献型翻译诺德〔Nord〕Domesticating translation归化翻译韦努狄〔Venuti〕Dynamic equivalence动态对等奈达〔Nida〕Dynamic fidelity动态忠信比克曼〔Beekman〕和卡洛〔Callow〕Effort models用功模式贾尔〔Gile〕Equivalence对等Excluded receiver非目标承受者皮姆〔Pym〕Exegetic translation诠释性翻译赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Exoticism异国情调赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Expectancy norms期待标准切斯特曼〔Chesterman〕Explicitation明示维纳〔Vinay〕和达尔贝勒纳〔Darbelnet〕Expressive text表情型文本赖斯〔Reiss〕Extraneous form外来形式霍尔姆斯〔Holmes〕Faithfulness忠实Foreignizing translation异化翻译韦努狄〔Venuti〕Formal corresponding形式对应卡特福德〔Catford〕Formal equivalence形式对等奈达〔Nida〕Free translation自由译Full translation全文翻译General theories of translation普通翻译理论霍尔姆斯〔Holmes〕Gist translation要旨翻译赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Gloss translation释词翻译奈达〔Nida〕Grammatical transposition语法置换赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Hermeneutic motion诠释步骤斯坦纳〔Steiner〕Hierarchy of Correspondences对应层级霍尔姆斯〔Holmes〕Horizontal translation横向翻译福勒纳〔Folena〕Hyperinformation超额信息赖斯〔Reiss〕和弗米尔〔Vermeer〕Idiomatic translation地道翻译比克曼〔Beekman〕和卡洛〔Callow〕Imitation拟译德莱顿〔Dryden〕、利弗威尔〔Lefevere〕Indeterminacy不确定性Information offer信息提供弗米尔〔Vermeer〕Informative texts信息文本赖斯〔Reiss〕Initial norms初始标准托利〔Toury〕Instrumental translation工具翻译诺德〔Nord〕Integral translation整合翻译·路文兹瓦特〔van Leuven-Zwart〕Interlineal translation隔行翻译赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Interlinear translation逐行翻译Interlingual translation语际翻译雅可布逊〔Jacobson〕Intersemiotic translation符际翻译雅可布逊〔Jacobson〕Intralingual translation语内翻译雅可布逊〔Jacobson〕Intra-system shift系统内转换卡特福德〔Catford〕Inverse translation逆向翻译Kernel sentence核心句Keyword translation关键词翻译古阿德克〔Gouadec〕Level shift层次转换卡特福德〔Catford〕Lexical translation词汇翻译卡特福德〔Catford〕Liaison interpreting联络传译凯斯〔Keith〕Linguistic translation语言翻译Literal translation字面翻译;直译Mapping图谱霍尔姆斯〔Holmes〕Matricial norms矩阵标准托利〔Toury〕Meta-language元语言霍尔姆斯〔Holmes〕Metatext元文本Mimetic form模仿形式霍尔姆斯〔Holmes〕Mutation变异·路文兹瓦特〔van Leuven-Zwart〕Naturalness自然性Negative shift负面转换Norms标准Obligatory equivalents必要对等语奈达〔Nida〕Oblique translation曲径翻译维纳〔Vinay〕和达尔贝勒纳〔Darbelnet〕Operational model操作模式巴斯盖特〔Bathgate〕Operational norms操作标准托利〔Toury〕Optional equivalents可换对等语奈达〔Nida〕Overlapping translation重合翻译赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Overt translation显型翻译豪斯〔House〕Overtranslation超额翻译维纳〔Vinay〕和达尔贝勒纳〔Darbelnet〕Paradigmatic equivalence范式对等波波维奇〔Popovic〕Paraphrase释译德莱顿〔Dryden〕Partial theories of translation局部翻译理论霍尔姆斯〔Holmes〕Participative receiver参与型承受者皮姆〔Pym〕Particularizing translation具体化翻译赫维〔Hervey〕和希金斯〔Higgins〕Performance运用托利〔Toury〕Phonemic translation音素翻译利弗威尔〔Lefevere〕Phonological translation音位翻译卡特福德〔Catford〕Pivot language中枢语言Polysystem theory多元文化理论埃文·佐哈尔〔Even-Zohar〕Pragmatic Approach语用途径Pragmatic translation语用翻译Preliminary norms预先标准托利〔Toury〕Prescriptive translation studies规定翻译研究托利〔Toury〕Primary translation首级翻译迪勒〔Diller〕和康纳留斯〔Kornelius〕Problem-restricted theories oftranslation 关于问题的翻译理论霍尔姆斯〔Holmes〕Process-oriented translation theories过程取向翻译研究霍尔姆斯〔Holmes〕Product-oriented translation studies成品取向翻译研究霍尔姆斯〔Holmes〕Professional norms翻译标准切斯特曼〔Chesterman〕Prospective translation前瞻式翻译波斯特盖特〔Postgate〕Prototext原型文本波波维奇〔Popovic〕Pseudotranslation伪翻译Pure language纯语言沃尔特·本雅明〔Walter Benjamin〕Radical translation原始翻译奎因〔Quine〕Rank-bound translation级阶受限翻译卡特福德〔Catford〕Realia独有特征弗拉科夫〔Vlakhov〕和弗罗林〔Florin〕Receptor language承受语奈达〔Nida〕和泰伯〔Taber〕Translation with reconstruction重构式翻译古阿德克〔Gouadec〕Redundancy冗余奈达〔Nida〕Refraction折射利弗威尔〔Lefevere〕Regulative translational conventions规约性翻译常规诺德〔Nord〕Relay interpreting转接传译Repertoreme知识库要素托利〔Toury〕Resistancy阻抗韦努狄〔Venuti〕Restricted translation受限翻译卡特福德〔Catford〕Restructuring重组奈达〔Nida〕和泰伯〔Taber〕Retrospective translation后瞻式翻译波斯特盖特〔Postgate〕Rewriting重写利弗威尔〔Lefevere〕Rhymed translation韵体翻译利弗威尔〔Lefevere〕Secondary translation二级翻译迪勒〔Diller〕和康纳留斯〔Kornelius〕Selective translation选译古阿德克〔Gouadec〕Semantic disambiguation语义消歧Semantic translation语义翻译纽马克〔Newmark〕Serial translation序列翻译卡塞格兰德〔Casagrande〕Service translation效劳型翻译纽马克〔Newmark〕Sight translation视译Signed language translation手语传译Simultaneous interpreting同声传译Skopos theory目的论赖斯〔Reiss〕和弗米尔〔Vermeer〕Source language源语Source text源文本Source text-oriented translationstudies 源文本取向翻译研究Specification具体化Structure shift构造转换卡特福德〔Catford〕Stylistic equivalence文体对等Target language目标语Term banks术语库Terminology术语Text typology文本类型学Textual equivalence文本对等卡特福德〔Catford〕Textual norms文本标准托利〔Toury〕Thick translation增量翻译阿皮尔〔Appiah〕Think-aloud translation有声思维记录Third code第三语码弗劳利〔Frawley〕Time-restricted theories of translation 关于时域的翻译理论霍尔姆斯〔Holmes〕Total translation完全翻译卡特福德〔Catford〕Transcription注音Transeme译素·路文兹瓦特〔van Leuven-Zwart〕Transfer转移Transference迁移卡特福德〔Catford〕Translatability可译性Translationese翻译体Translatorial action译者行为赫尔兹·曼塔里〔Justa Holz-Manttari〕Transliteration音译Transposition置换维纳〔Vinay〕和达尔贝勒纳〔Darbelnet〕Unbounded translation不受限翻译卡特福德〔Catford〕Undertranslation欠额翻译纽马克〔Newmark〕Unit of translation翻译单位Universals of translation翻译普遍特征Verbal consistency词语一致Verifiability可核实性赖斯〔Reiss〕和弗米尔〔Vermeer〕Vertical translation纵向翻译福勒纳Voids空缺Whispered interpreting耳语传译Writer-oriented machine translation作者取向机器翻译。
科技英语中专业术语的翻译1. 意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。
对单个词语来说,意译也就是直译。
意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。
例子如下:①.f.ir.e.w.a.l.l.:防火墙②d.a.t.a.m.i.n.i.n.g.:数据挖掘③a.u.t.o.m.a.t.i.c.p..ro.g.r.a.m.c.o.n.t.r.o.l .:自动程序控制2. 形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。
例子如下:.I.-b.a.r.工字钢、工字条;O.-.r..in.g.环形圈;.tw..is.t.-.d.r..i.l.l 麻花钻;X.-.R.a.y.X 光;α.-b.r.a.s.s.α黄铜[1]3. 音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。
科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。
例子如下:g.e.n.e.基因;q.u.a.r.k.夸克;P.e.n.t.i.u.m.奔腾c.e..l.lu.l.o.i.d.赛璐璐;n.y..lo.n.尼龙H.e.r.t.z.(Hz )赫兹(频率单位);.lu.m.e.n.流明(光通量单位)4. 缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。
例子如下:C.P.U.:.C.e.n..tr.a.l.P.r.o.c.e.s.s.in..g.U.n.it .(中央处理器)A.S.C.I.I.:.A.m.e.r..ic.a.n.S.t.a.n.d.a.r.d.C.o.d.e..fo.r..In.f.o.r.m.a.t.i.o.n..In..te.r.c.h.a.n.g.e.( 美国信息交换标准码)A.T.M.:.A.s.y.n.c.h.r.o.n.o.u.s.T.r.a.n.s.f.e.r.M.o.d.e.(异步传输方式)一些国际组织的缩写也常采用这种办法。
二十个翻译术语解释1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【Lawrence V enuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。
归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence V enuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。
3.语际翻译:(interlingual translation)。
两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。
语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。
对地域性的倾向。
(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。
语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。
对历史性的关注。
(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。
6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。
二十个翻译术语解释1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【Lawrence Venuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。
归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence Venuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。
3.语际翻译:(interlingual translation)。
两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。
语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。
对地域性的倾向。
(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。
语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。
对历史性的关注。
(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。
6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。
网页翻译常用词汇和句型现在越来越多的企业开始使用 WebRTC的方法,但是这个翻译软件不仅复杂而且没有效果,对于一些英语专业人才来说还不够方便。
我们首先要知道的是英语不同于汉语,讲究文理通顺,这就要求翻译软件能够把一句话的意思表达准确理解、掌握并且传递给读者。
那么网页翻译中常用词汇和句型有哪些呢?这些词汇在中国文化中又有什么含义呢?接下来我们就来一起了解一下。
一般来说网页翻译中主要使用的单词是一个去解析,一般可以根据词汇之间的组合关系以及句子的基本结构,按照特定词组或者句型来进行理解。
在这篇文章中,我们将从单词、句型入手分析,给大家介绍一些常用词语和句型。
一、名词短语名词短语的意思,往往表示着事物的具体名称,所以,它是一个比较重要的信息载体。
根据汉语词汇的特点,名词短语在汉语语境中一般指名词,它主要是表达事物之间联系的,比如说我们经常看到的话:比如:比如:所以英语中的名词短语比较多,比较复杂,在翻译时,我们可以从这些词组入手进行翻译。
常见的字符有:名词短语。
二、动词动词是语言的核心,汉语中用来表示动作发生状态的名词、形容词、副词。
一般来说,动词是词组中最常用的,除了表达动作的状态外,还有强调动作变化的意义。
动词表达的不仅仅是动作一种状态,而是通过一系列的动作变化给人造成一种真实变化状态。
英文中,动词经常用 go, here, look, be等来表示,而中文中,则会用 down, take等来表示。
这几种动词在汉语当中都有不同意思。
这几种分别代表了“动作”和“状态”。
当我们说到动作,可以联想到“动作”、“状态”等等,那么这些常用词语又在翻译中扮演着什么角色呢?在传统文化中,对动作和状态的表达都含有一种丰富的含义。
对我们来说,每一次看电视都有很多不同变化——电视、电影、游戏、电视剧……等。
三、形容词形容词一般指的是具有特殊意义,表达特定感情的词语。
形容词一般指有一些特殊含义的词语,比如名词和动词(比如)等。
zhil 水shu ǐ提t í醇ch ún 沉ch én 法f ǎ(water extraction and alcohol precipitation method )无菌操作法w új ūn c āo z ǜo f ǎ(aseptic technique )1.中药制剂质量控制zh ōn ɡy àozh ìj ìzh ìli àn ɡk òn ɡzh ì(quality control of traditional Chinese medicine preparations) 李文烈,曹海芳,等.中药制剂质量控制的研究进展[J].中国执业药师,2012,072.制剂性状zh ìj ìx ìn ɡzhu àn ɡ 1.(preparation characters ) 《英国药典》2.(preparation description)《中国药典》3.制剂鉴别zh ìj ìji ànbi é(preparation identification) 《英国药典》4.指纹图谱z h ǐw én t úp ǔ(chromatographic fingerprint) 邹纯才,鄢海燕.中药指纹图谱及其数字化[J].安徽科学技术出版社,2009.5.对照药材du ìzh àoy àoc ái(reference drug substances) 陈勇,祝明,等.薏苡仁对照药材和薏苡仁油对照提取物稳定考察[J].中国药品标准,2012,016.制剂检查zh ìj ìji ǎnch á(preparation tests) 《英国药典》7.理化检查l ǐhu àji ǎnch á1.(laboratory examination) 李海霞,郭来,等.不同地域血瘀证患者理化检查结果比较研究[J].中国药学杂志,2010,082.(physicochemical identification ) 王世清,郑芸.金铁锁的显微和理化鉴定研究[J].中国民族民间医药杂志,2012,068.溶化性检查r ón ɡhu àx ìn ɡji ǎnch á(solubility test) 《英国药典》9.粒度检查l ìd ùj i ǎn ch á(particle size test) 《中国药典》10.水分检查shu ǐf ènji ǎnch á(determination of water) 《中国药典》11.重量差异检查zh òn ɡli àn ɡch āy ìji ǎnch á(weight variation test) ) 《中国药典》12.装量差异检查zhu ān ɡli àn ɡch āy ìji ǎnch á(filling variation test) 《中国药典》13.硬度检查y ìn ɡd ùji ǎnch á(hardness test) 《中国药典》14.发泡量检查f āp àoli àn ɡji ǎnch á(effervescence volume test) 《中国药典》15.抗张强度检查k àn ɡzh ān ɡqi án ɡd ùji ǎnch á(tensile strength test) 朱蕾,冯怡,等.中药提取物与微晶纤维素混合物的物理性质与其片剂成型性的相关性研究[J].中国医药工业杂志,2008,0516.弹性复原率检查t ánx ìn ɡf ùyu ánl ǜji ǎnch á(elastic recovery) 张益兰,田超,等.直接压片辅料Lubritose AN 的粉体学评价[J].药学学报,2012,0517.脆碎度检查cu ìsu ìd ùji ǎnch á(tablet friability test) 《中国药典》18.崩解时限检查b ēn ɡji ěsh íxi ànji ǎnch á(disintegration test) 《中国药典》19.溶散时限检查r ón ɡs ànsh íxi ànji ǎnch á(dissolve time limit test) 张甲敏,连照勋,等.利福平滴眼液滴丸基质的组成和溶散时限的研究[J].河南科技学院学报,2008,0120.溶出度检查r ón ɡch ūd ùji ǎnch á(dissolution test) 《中国药典》21.释放度检查sh ìf àn ɡd ùji ǎnch á(drug release test) 《中国药典》22.含量均匀度检查h ánli àn ɡj ūny únd ùji ǎnch á(content uniformity test) 《中国药典》23.最低装量检查zu ìd īzhu ān ɡli àn ɡji ǎnch á(minimum fill test) 《中国药典》24.脆碎度检查cu ìsu ìd ùji ǎnch á(tablet friability test) 《中国药典》25.融变时限检查r ón ɡbi ànsh íxi ànji ǎnch á(melting time limited detection) 笔雪艳,张清波.关于中药栓剂融变时限检查的建议[J].中国药品标准,2007,0426.相对密度检查xi ān ɡdu ìm ìd ùji ǎnch á(determination of relative density) 《中国药典》27.软化点检查ru ǎnhu àdi ǎnji ǎnch á(softening point detection) 陈艳.沥青软化点自动检测装置的设计[J].机电产品开发与创新,2006,0228.外w ài 观ɡu ān 均j ūn 匀y ún 度d ù检ji ǎn 查ch á(uniformity of appearance test) 《中国药典》29.含膏量检查h án ɡāoli àn ɡji ǎnch á(determination of extractives in plaster mass) 查敏,有孔橡胶膏剂含量测定的讨论[J].中国药品标准,2007,0430.耐热性检查n àir èx ìn ɡji ǎnch á1.(identification of heat tolerance) 康俊根,张京社,等.甘蓝耐热性鉴定方法[J].中国蔬菜,2002,012.(heat resistance test ) 张东恒.清华定腈橡胶的性能和改进.北京化工大学31.赋形性检查f ùx ín ɡx ìn ɡji ǎnch á(determination of the shaping) 高秦.中药止痛巴布贴剂成型工艺的优化研究.辽宁中医药大学32.黏附性检查ni ánf ùx ìn ɡji ǎnch á(adhesion determination) 张莉.复方元胡止痛贴膏剂制剂研究.湖北中医学院33.总固体检查z ǒn ɡɡùt ǐji ǎnch á(total solids test) 《英国药典》34.浸出物测定法j ìn c h ūw ùc èd ìn ɡf ǎ1.(extract determination ) 张海珠,周浓,李海峰.云连药材水分,灰分和浸出物的含量测定.大理学院学报,2011,122.(determination of content of extracts) 李钰婷,王欣,等.黄连及其炮制品浸出物测定方法的研究.中华中医药杂志,2011,03备注:1.红色字体为我认为比较合适的翻译。
专业词汇翻译
专业词汇翻译是以学术语言和行业术语为基础的翻译,它要求翻译者必须掌握丰富的学术知识和行业术语,可以准确、完整地理解原文,并将其准确、完整地译成目标语言。
专业词汇翻译是一种复杂的翻译方式,它要求翻译者具有良好的技术能力,可以精确地翻译各种专业术语,并保证译文的准确性和完整性。
专业词汇翻译的难度在于,由于不同的学科和行业有着不同的术语,因此翻译者必须熟知所要翻译文本的专业领域,从而准确无误地翻译专业术语。
此外,由于不同国家有不同的语言习惯,因此专业术语翻译时也不能简单地照搬,而是要结合目标语言的习惯,进行相应的调整。
特别是当两种语言之间的差异很大时,就必须进行灵活的调整,以便使译文更符合目标语言的习惯。
此外,翻译者在翻译专业术语时,还需要考虑语言上的因素,避免将汉语词语照搬到英语中,导致译文语法不正确,表达不清晰。
有时,翻译者也需要结合语境,进行相应的调整,以保证译文的准确性和完整性。
专业词汇翻译,要求翻译者具备良好的技术能力,可以准确、精确地翻译各种专业术语,并能够保证译文的准确性和完整性。
专业词汇翻译的重要性也非常明显,它在科研、学术以及商业活动中都发挥着重要作用,特别是在跨文化沟通中,准确无误地翻译专业术语可以避免误解、误传,从而更有效地传达信息。
总之,专业词汇翻译是一种复杂的翻译方式,它的关键在于翻译者的专业能力,以及对文化差异的认识,只有结合以上两点,才能做出准确、完整的译文。
-翻译专业词语
1 .Semantic equivalence案本,语义对等
Faithfulness求信
spiritual resemblance 神似(傅雷提出的)
transfiguration化境(钱钟书提出)
2.faithfulness,expressiveness and elegance (信达雅:严复提出)
3.translator is betrayer(译者即叛徒,指译者必须违背母语模式,为了产生满意的译文)
4.foreignization 异化指的是翻译策略,翻译时保持异国情调的方法。
Domestication 归化翻译时风格向译入语的风格靠近
5 semantic translation 语义翻译指传达语句意思的翻译 communicative translation交际翻译指只要能达到句子的交际目的而可以不拘泥形式的翻译
6 componential analysis 语义分析比如 man 这个词它有human female adult 的语义特征
7 deconstruction 解构(指的是翻译时把原句式全部解开打乱)
8.equivalence 对等
9.equivalence effect 等效
10.functional grammar 功能语法
Function equivalence功能对等
11.interlinear translation 直译逐字翻译
12.literal translation 直译 free translation 意译
13.skopos theory 目的论(指译者翻译是有一定的目的的,政治目的,文化需要等)
14.transliteration 直译音译比如骆驼祥子直译为 camel xiangzi
15 word—for—word 逐字译 sense —for—sense 意译。