浅谈省略法在专业英语翻译中的运用
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:6
三、省略法Omission in English-Chinese Translation省略法也被称为减词法(pruning)。
跟增词法刚好相反,省略法是指把原文中有的词语省掉不译出来,但省掉的都是一些可有可无的或违背译语语言习惯的词,如实词中的代词、动词的省略,虚词中的冠词、介词和连词的省略等,目的是为了在忠实的基础上使译文更加简洁通顺。
一、由于语法差异而需要省略:1.代词的省略:英语中代词的使用频率远远高于汉语,根据实际情况有时需要把代词所指代的人或事物重复出来,而有时则可以直接省掉,有人称代词(主格或宾格),物主代词等。
Order is order. W e cannot complain, we cannot bargain, we cannot question and we cannot suggest changes.命令就是命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得置疑,不得建议修改。
One must make painstaking efforts before one can master a foreign language.要掌握一门外语非下苦功夫不可.He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放进衣兜里,耸了耸肩。
A person with nerve damage in the spinal cord can grasp objects when his or her forearms are activated by a device like this one.脊髓神经有损伤的人使用这样的装置后,前臂肌肉被激活,便能抓住东西。
2.Omitting the imp ersonal pronoun “it”This often occurs when “it” is meaningless or empty.It的省略:it作形式主语或宾语,强调句中的it,或表示自然现象、时间、地点、距离等的it 常常可以省略。
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。
但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
以下介绍的是省略介词和省略连词的翻译技巧:1. 省略介词英语较为频繁地使用介词,而汉语使用介词频率较低,因此英语中许多介词或转译成汉语动词,或省略不译。
一般说来,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句子的其他位置时大都不省略,例如:1) My family came to America in 1985.1985年我们全家来到美国。
(省略表示时间的介词“in”)或译:我们全家于1985年来到美国。
2) Smoking is not allowed in the store-house.仓库重地,不准吸烟。
(省略表示地点的介词“in”)3) But a passenger at the back of the bus saw him.但坐在巴士尾部的一位女乘客发现他了。
4) His problem began at the airport in Los Angeles.他的问题始于洛杉矶机场。
2. 省略连词由于英语重形合,注重词与词,句与句的关系,并列句、复合句都得靠连接词来表示句子之间的逻辑关系,以连词使用较多;而汉语重意合,彼此逻辑关系不是通过连词表示,而是通过暗含的逻辑关系来表达,所以连词使用较少,在英译汉中需要把某些英语连词加以省略,例如:1) When I said nothing was wrong, my mother answered, “You are my daughter. When something is bothering you, I feel it too.”我跟她说一切正常,母亲回答说:“你是我女儿,你有烦心事,我也能感觉到。
”(省略从属连词“when”)2) In Baltimore, Maryland, he got on a bus and headed straight for the restroom. He thought that if he hid in the restroom, he could ride to New York without paying.在马里兰州的巴尔的摩,他跳上一辆巴士,直奔厕所而去。
第十节省略法省略是删去一些可有可无的,或违背译文语言习惯的词。
一.从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词(1)英语中通常每句都有主语,如主语不变,译成汉语时不必重复。
1)He was thin and haggard and he looked miserable. 2)But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.3)They had murdered his father, they had taken the best of him, they had crushed his whole family.4)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away.1)他消瘦而憔悴,()看上去很惨。
2)但我就是这个脾气,()虽然几经努力,()却未能改变过来。
3)他们害死了他的父亲,()榨干了他的精力,()毁了他的全家。
4)这时劳拉宁愿()手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,()又不可能扔掉。
作业:1.I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.2. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.3. We can measure the amount of water in a pot, but we can’t measure its heat. We haven’t an instrument for that.4. The Grand Dukes always liked new ideas, and later they were good friends of Galileo.(2)泛指的英语人称代词作主语时,即使是第一个主语,汉译时也可省略。
英译汉翻译技巧省略法省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。
1.When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked up the baby to take him to his place or to the doctor’s for a checkup, she felt relief.她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查她就会有一种轻松感。
2.Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。
3.Stainless steel possess good hardness and high strength.不锈钢硬度大,强度高。
4.Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。
5. This is the solid rocky bottom under the ooze and mud of the ocean floor.海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。
6. There is a 30% increase of our installed capacity with this year.今年,我们的装机容量增加了 30%。
7.在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。
We must avoid making mistakes in our work.8.质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。
英语笔译技巧省略法英语笔译技巧:省略法省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。
因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。
省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。
根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。
英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往屡次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
We live and learn.活到老,学到老。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。
英语句子中的物主代词出现的频率相当高。
一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。
浅谈英汉翻译中的省略法省略法是英汉翻译时采用的一种常用方法。
在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。
省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法,其在实际运用时具有很大的实用性。
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘或违背译文语言习惯的词。
但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
现从实词角度和功能词的角度举例探讨省略法:
一、实词的省略
实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,它们在任何语言中都起着很重要的作用,不可或缺,在翻译中通常不可省去。
但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。
(一)省略名词
例:Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices.
译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。
句中的part 和voice 都是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达的通
顺,不必重复翻译。
(二)省略代词
1.省略物主代词。
英语中的物主代词译成汉语时往往可以省略。
例:So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mother’s neck and then was away.
于是火车来了,他爱怜地捏了一下(……)小妹妹,用(……)两条巨大的胳膊搂了一下(……)母亲的脖子,然后就走了。
2. 省略强调句中的或非人称的it
(1)强调用it
例:It was with some difficulty that he found the way to his own house.
他费了不少劲儿才找到回家的路。
(2)非人称用it
例:He glanced at his watch; it was 7:15.
他一看表,七点一刻了。
3. 省略泛指的人称代词
例:One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a musical instrument.
译文:要掌握一门乐器,非下苦功不可。
句中的两个“one”都是泛指人称代词,翻译时不必对应汉语的“一个人”或“某个人”。
4. 省略作宾语的代词
英语中有些作并与的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
例:It is your musical notation book. I found it on the ground of our concert hall.
译文:这是你的乐谱,我是在音乐厅地上找到的。
第二句中的“it”即指第一句里的“musical notation book”。
即使译文中没有对应词“它”,读者也已经非常清楚了句子的含义。
(三)省略动词
例:When I sing,I sing off-key.
译文:我一唱歌就跑调。
句中两次出现动词“sing”,在没有改变原文意思的前提下,译出一个“唱”即可。
二、功能词的省略
当起功能作用的冠词、介词和连词在句中主要起语法作用,表示类别、众所周知的概念时,可以省略不译。
(一)省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词。
一般来说,除了带有明显指示意义,表示“一个”或“这个”的冠词,在翻译时不能省略以外,其他情况可以不译。
例:The horse is a useful animal.
译文:马是有益动物。
(二)省略连词
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。
英语则不然,连接词用得比较多。
因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。
例:Liszt became famous as a pianist,and absorbed many musical influences of the city.
译文:李斯特成为了著名的钢琴家,吸引了这个城市中很多在音乐方面有影响力的人物。
在这里就省略了并列连词“and”;
(三)省略介词
1. 省略表示时间、地点的介词
一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语时如出现在句首,大多可以省略,出现在句尾,则不省略。
例:Liszt,a great musician,was born at Raiding,Hungary on October 22,1811.
译文:1811 年10 月22 日,伟大的音乐家李斯特出生在匈牙利的雷丁。
句中出现两个介词,即“at”和“on”,译成汉语时,时间状语“1811 年10 月22 日”放在句首,介词“on”可以省略不译;而地点状语“在匈牙利的雷丁”置于句尾,因此在翻译时,介词“at”没有省略,而是译成“在”,以使汉语表达更加通顺。
2. 省略表示范围、领域、方面的介词
例:Melody is a succession of notes,varying in pitch,which have an organized and recognizable shape.
译文:旋律是音高不同的一串音符,是具有组织性、可辨认的一种形式。
3. 省略表示状态、情况的介词
例:There are likely to be resting-points,or cadences,in the course of the melody; some are momentary,some more strongly defined; there is virtually always a decisive cadence at the end.
译文:在旋律的进行中总会有一些停顿,即终止。
有些终止是瞬间的,有些是比较明确的。
在旋律结束时,几乎总会有一个明显的终止。
4.省略表示形式、方式的介词
例:In this way,the students learn to readily identify various narrow and wide,simple and compound intervals within half a year.
译文:这样,学生们在半年之内很容易学会识别各种音程,如狭音程、广音程、单音程及复音程。
所谓“省略”并不是把原文的意思删去,而是省略一些可有可无的、或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。
省略法在专业文献翻译中常会用到,但是在实践中又不可生搬硬套。
翻译时,应该在吃透原文意思的基础上加以灵活运用。
灵活并不等于不忠实于原文,灵活也不可以随意走样,而是要抓住原作的本质精神。