英语主谓结构与汉语主题结构比较
- 格式:wps
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:3
主语与主题英汉对比例子1.引言主语和主题是语言学中的重要概念,它们在英语和汉语中有着不同的表达方式和用法。
本文将通过一些例子来对比英汉两种语言中主语与主题的差异,以便更好地理解它们的作用和运用方法。
2.主语在英语和汉语中的表达主语是一句话中起到动作的主导作用的人或事物。
在英语中,主语通常位于句子开头,并且与动词保持一致。
例如:-I pl ay fo ot ba ll eve r yw ee ke nd.(我每个周末踢足球。
)-S he st ud ie sE ng lis h at un iv er si ty.(她在大学学习英语。
)而在汉语中,主语通常位于句子的主谓结构中,也可以位于句首。
例如:-我每个周末都踢足球。
[我]是主语。
-她在大学学习英语。
[她]是主语。
3.主题在英语和汉语中的表达主题是一句话中的核心内容,它可以通过句子结构和语气突出强调。
在英语中,主题通常位于句子的前半部分,被动语态特别常用以突出主题。
例如:-F oo tb al li sp la yed e ve ry we ek en d.(每个周末都会踢足球。
)-E ng li sh is st ud ied a tu ni ve rs it y.(大学里学习英语。
)在汉语中,主题通常位于主谓结构中的谓语动词前,通过语序和语气突出强调。
例如:-每个周末都会踢足球。
[踢足球]是主题。
-大学里学习英语。
[学习英语]是主题。
4.英汉对比例子4.1英文例子例子1:句子:T he bo ok wa sw r it te nb yM ar kT wai n.(这本书是马克·吐温写的。
)-主语:Th eb oo k(这本书)-主题:wr it te nb yM a rk Tw ai n(是马克·吐温写的)在这个例子中,英语中的主谓宾结构确立了主题,并通过被动语态强调了写作者马克·吐温。
例子2:句子:T om ha sb ee np r om ot ed to ma na ger.(汤姆已经晋升为经理。
主语突出语言与主题突出语言的比较主语突出语言:英语主题突出语言:汉语1差异:1)语言形式:英语中的典型句型结构:S+VP,如I study English .汉语中基本的句型结构也是S+VP,但是从主题方面来说的话,汉语的结构则是:主题+述题,如饭吃了三碗。
2)理论角度:主语——句法学——词与词之间的语法结构关系。
主题——语用学——表达的角度。
3)主谓关系:主语与动词直接联系,有选择关系,限制较大。
(主语优先语言最主要的特征)。
如He studies English.主题与动词没有必要的选择限制,如那回大火,幸亏消防队到得早。
4)位置:主语不限于句首位置,但是汉语中主语通常都在句首,如英语中的形式主语在前,真正的主语在句中。
主题通常在句首。
5)意义与功能:主语是谓语陈述的对象,或是参与者,或是发生动作时的状态,是一种无标记的话题。
主题具有限定性(主体优先语言最主要的特征)与延续性,主题表达的信息有定、已知且具有语篇性。
*主语大多是话题,但话题不一定都是主语。
2对汉语学习者的影响:母语的负迁移3中介语中的体现:多出现在翻译问题上,如逐字翻译导致语义表达不够简练、明确。
4教学启示:在进行翻译时,可先翻译句意,再组织语言,用更适合母语的方式表达。
Don’t buy it if you can’t afford it.买不起就别买。
英语中的主语出现在句中,逐字翻译为别买,如果你买不起。
汉语中“如果你买不起”,既是主题,又包含了主语,因此“如果你买不起,就别买”。
若更突出语气,可直接翻译为“买不起就别买”。
小组成员:王梓欣、敬晶、赵光沛、陈文英、李玲玲。
英汉篇章结构的语法对比分析1. 引言1.1 引言概述英汉篇章结构的语法对比分析是一门跨文化研究领域,通过比较英语和汉语的篇章结构和语法特点,能够帮助我们更全面地了解这两种语言的语言特性和文化背景。
英语是一种基于主谓宾结构的语言,句子以主语为中心,谓语为核心,宾语为补充的结构比较常见。
而汉语则是一种基于主谓宾补结构的语言,句子以主语为核心,谓语为主体,宾语和补语为修饰的结构比较常见。
在篇章结构方面,英语通常采用线性结构,文字呈现方式直截了当,一般而言,英语篇章结构分为引言、正文和结论三部分,文章结构清晰明了。
而汉语则较为灵活多变,篇章结构可以根据不同的内容和目的进行灵活调整,没有固定的格式要求。
通过对英汉篇章结构和语法特点进行比较分析,我们可以更好地理解英语和汉语的语言运用习惯和文化背景之间的差异,帮助语言学习者更好地掌握这两种语言的表达方式和逻辑思维方式。
在今后的研究和实践中,我们可以根据这些对比分析的结论,更好地进行英汉语言之间的沟通和交流。
2. 正文2.1 英语篇章结构1. 主题句和主题段落:英语篇章结构通常以主题句作为段落的开头,主题句用来概括该段落的主旨内容,有助于读者快速了解段落的主题。
2. 段落间的逻辑连接:在英语篇章中,段落之间通常通过逻辑连接词或短语进行连接,使得整篇文章内容连贯,构成一个有机整体。
3. 概括句和过渡句:在英语篇章结构中,概括句和过渡句的使用十分普遍,它们有助于引导读者理解文章的逻辑关系,同时使得文章的结构更加清晰。
4. 引言和结论:英语篇章结构通常包括引言和结论两部分,引言用来引入文章的主题,结论则总结全文内容并给出作者的看法或建议。
5. 句子结构:在英语篇章中,句子结构简洁明了,通常采用主谓宾的语法结构,同时也注重句子之间的平衡性和连贯性。
英语篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过合理的段落安排和句子结构,使得文章内容清晰明了,易于理解。
2.2 汉语篇章结构汉语篇章结构是指汉语语言中文章、段落、句子等单位的排列组合方式,以及其中所使用的连接词、语法结构等。
第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。
汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。
二. 中文句式结构(一)主谓结构。
(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。
如:他处境很危险;楼上住着个女工。
2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。
3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。
4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。
如:那件事我已经办好了。
⑵双话题。
如:我头疼。
⑶动词或动词短语作话题。
如:加入世贸组织利大于弊。
⑷从句作话题。
如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。
⑸地点作话题。
如:桌上搁着一碗饭。
⑹时间作话题。
如:今天风和日暖。
(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。
2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。
汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。
这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。
如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。
Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。
英汉篇章结构的语法对比分析篇章结构是指文章、段落或文本的组织方式和逻辑关系,它是一个较为抽象、更加深入的结构层次。
英语和汉语虽然语法上有很多不同,但是在篇章结构上也存在一些显著的区别。
本文将从三个方面比较英汉篇章结构的语法差异,包括句子结构、段落结构及文本结构。
一、句子结构差异在英汉翻译和写作时,应该理解英汉句子结构上的差异。
汉语句子的语序比英语更为自由,而英语对语法尤为关注的句子构造更加严谨和规范。
英语中的句子通常是由主语、谓语和宾语等部分构成,而且通常主语和谓语的位置固定。
相对地,汉语中的句子结构则更灵活,主语和谓语等部分的位置可以根据语境的需要进行改变。
英语中的句子通常由一个主语一个谓语和一个宾语构成,或由主语、谓语、宾语和其他成分如定语、状语等构成。
而汉语的句子结构,则可以是主谓宾结构、状主谓宾结构、并列句、复合句等多种结构形式。
由于英语中的句子结构较为规范,所以表达细节要求更高;而汉语的句子结构更为灵活,能够更加强调描述与细节。
除了句子结构之外,英汉在段落结构方面也存在差异。
英语中的段落通常由一个主题句、几个支持句和一个结论句组成,有时还会有一些注释性的句子来说明某些细节。
相对地,汉语段落结构则更为自由,通常没有明确的主题句和结论句的区分,而是通过上下文连接起来构成更为有机的整体。
从这方面来看,英语段落结构更为机械化,更强调段落之间的逻辑关系和条理;而汉语段落结构则更为灵活,强调整体性和连贯性,而非单独的段落。
因此,如果想要提高英汉翻译和写作的技巧,就应该学会如何根据上下文和语境来确定段落的主题句、结论句和支持句,以便更好地传达文章的意思。
汉语文章则更为灵活,往往没有明确的层级和缩进。
相对地,它更注重上下文的连贯性和整体性,强调段与段之间的相互衔接和逻辑关系。
因此,无论是英汉翻译还是写作,都需要根据语言和文化的差异来决定如何组织文章的结构和布局。
英汉句子结构差异浅析摘要:英汉句子结构存在差异,本文试对英汉句子的结构进行简要的比较和对比,从“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构、重心位置、句子分类、语序等方面分析英汉句子的结构的差异。
关键词:英汉句子结构;重心;分类;语序中图分类号:gh315.9文献标识码:a文章编号:1671-864x (2016)09-0168-01英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。
两种语言的句子结构既有相同之处,也有不同之处。
下面主要对其差异作简要分析和比较。
一、“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构汉语属于话题突出语言,故汉语句子结构大多为“话题—陈述”结构。
话题就是说话所要叙述或谈论的对象,陈述就是对话题所作的具体说明。
陆俭明在其《现代汉语语法研究教程》中指出,汉语中有相当多的所谓“主谓句”,其句首名词(一般所指的主语)跟后面谓语里的核心动词不存在直接的、严格的选择和配置关系。
在一定的上下文中,某些汉语句子的主语常常可以省略;有些句子的主语还不易识别。
而英语则为主语突出的语言,故而英语句子大多为“主语—谓语”结构。
除了省略句以外,每个英语句子都要有自己的主语。
其主语与谓语动词有着直接的、严格的选择和配置关系。
二、英汉句子重心位置不同在英语复合句中,主句通常放在句首,即重心在前。
而汉语则往往按照一定的逻辑顺序,将主要部分放在句末,即重心在后。
陈定安在《英汉比较与翻译》中指出,在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。
而汉语则一般按逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,即重心在后。
例如:we haven’t seen each other since we graduated.毕业之后,我们就再也没见过面。
在英语句子中,主句“we haven’t seen each other”在前,时间状语从句在后,也就是先提出主要的结论,再加以时间上的限制。
而汉语句子则是根据时间的先后顺序在排列。
nothing has happened since we left london.我们离开伦敦之后,一直没有发生什幺事情。
汉语话题与英语主语比较第一讲已经讲了汉英句子结构差异,指出英语的句子结构是三分即SVO,汉语的句子结构为二分即TC,英译汉就是把英语的三分变为汉语的二分,汉译英就是把汉语的二分变为英语的三分。
第二讲论述了英汉句子结构的特点,结构上的转换方法,并着重指出句子结构与语义结构是两回事,句子结构对应了,语义不一定对应,学习英汉翻译不但要知道句子结构的对应问题,更要知道语义的对应问题。
第三讲进一步论述汉语句子的话题和说明两部分各自的特点,话题与主语有什么本质上的区别,汉语的话题有多少个类别,怎么样才能把汉语转换为英语,进一步寻找汉译英的理论与技巧。
一、汉语话题与英语主语的差异汉语语法研究从马建忠以来已有一百多年了,所用的理论是西方语文的语法理论,这期间人们常常有削足适履之感。
近年来汉语语法研究试图从汉语本身探索自身的规律,建立自己的语法体系,英汉对比研究方兴未艾,英汉差异之本质已初步显示出来。
英语的SVO结构与汉语的TC结构有很多差别,如1、话题重序,主语重形话题重序,是说话题总是在前,说明总是在后,所以汉语没有倒装句。
英语主语重形,必须是名词或名词词组,别的词要作主语,必须变为名词,句子成分可以倒装。
2、主语宜短,话题不限英语主谓要靠近,英语主语后边不能停顿,所以英语主语长了,一般是不定式短语,动名词短语,或从句作主语,一般都后移。
如果名词后带有从句也要后移。
1)形式主语Itit虽也用作人称代词,但主要是用作先行词,作形式主语。
当主语较长时,就用it作形式主语,以便先交待清楚句子结构,给人一个整体概念。
长主语有不定式短语,动名词短语,从句等。
英语语言习惯,主语要尽量短,谓语要尽量长。
为此,各种短语或从句做主语时常常要把它们后移,在主语的位置上放一个it 作形式主语,汉语里没有这种语言现象,所以往往成为中国学生学英语的一个难点。
原文:有朋自远方来,不亦乐乎。
译文;It is a great pleasure to meet friends from afar.原文:这个都市圈设想五个层次展开。
英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子层面上也有很多差异。
这两种语言在句法结构上的差异主要表现为:英语是突出主语的语言,汉语是突出主题的语言。
英语组句多焦点透视,句式呈树式结构;而汉语组句则多散点透视,句式呈竹式结构。
英语倾向于多用名词,叙述多呈静态;而汉语则倾向于多用动词,叙述多呈动态。
英语较常用物称表达法,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来;汉语则比较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,因而常用人称表达法。
英汉两种语言在句法结构上的这种差别有时会给我们的翻译工作带来很大的困难,这在译者对主语的处理过程中就可见一斑。
要想达到翻译得体的目的,译者必须清楚地了解英汉两种语言的差异,并在翻译时有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
一般而言,译者在英汉互译中对主语的处理主要遵循这样的基本原则:英译汉时,译者应特别注意原文中的主语怎样才能在汉语中找到最恰当的表达方式,而并不一定非把英语原句中的主语机械地译为汉语句子中的主语;而在汉译英时,译者则必须为译句选择一个合适的主语,将原文中不明确的主语予以明确化。
具体有如下几种处理方法:1.英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译英语主语突出,而汉语主题突出。
这一区别在句子层面的表现则是:英语的句子通常是“主语+谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主题+述题”结构。
主题相当于“话题”,通常出现在汉语句子的开头部分,述题通常是“新的信息”,用于对“话题”发表评论或说明。
基于这一区别,英语句子中的“主语+谓语”结构往往可以译成汉语中的“主题+述题”结构;而汉语原句中的“主题+述题”结构则通常译为英语中的“主语+谓语”结构。
例如:1) I know nothing about his complaint about you.他投诉你的事我一点儿也不知道。
2) I have to keep quiet about this.这件事我得保密。
3) 你的提议我一定会认真考虑。
对英语学习者来说,经过几年学习并掌握了一定量的词汇和系统的语法知识后,困扰他们英语的问题不再是如何牢记单词和语法的对与错,而是他们不能正确地用英语思维和英语语言习惯去正确地表达,总感到表达出的英语不够地道。
无论从文章的结构安排,还是在语言的遣词造句,总摆脱不了其母语—汉语的思维及其语言习惯和表达方式的影响。
如:常常看到这样的句子“Myworks are quite busy”。
显然,这不是地道的英语表达方式,正确地纠正为“I am quite busywithmyworks”。
学习者为什么会写出这种是对又非对的句子呢?这都是受了汉语思维的影响,只从汉语的语言习惯去组句,而没有用英语思维和英语语言习惯去表达。
众所周知,汉语属于汉藏语系而英语属于印欧语系,从语法结构分析,汉英两种语言同属主谓结构。
但有所不同的是英语是主语性语言而汉语是主题性语言。
本文就此类问题从英语主谓结构与汉语主题结构方面作一些英汉语言语法对比的研究与探讨,希望对英语学习者在表达地道的英语有一定的启发和帮助,也为教与学提供一点理论依据。
一.英语主谓结构与汉语主题结构的根据从英汉语法结构句式来看,张今教授对语言的发生问题,提出了一个著名的原始动词假说,他说最早的原始语结可能是一样的,现在有许多不同的语言,是由于各民族在漫长的历史长河中,语结的分化方式不同所造成的。
原始语结可以分化为动作、施动者、受动者。
基于张今先生的语言生成观,英语语法结构句式为三分,即SVO;且三分结构是语法的,注重形式的严谨性,即注重主谓一致关系,动宾的支配关系等。
而汉语语法结构句式为两分,即TC (话题和说明)。
而且汉语句子的二分结构是语义的,其注重内容的意会性,就是句子的意思需要由意境去意会的,话题虽是主要的,但不一定是必有的,结构上可以省略。
因此,从英语传统语法对句子的定义(一个含有主语和谓语的语言单位(Jes-person, 1949))到60年代出现的英语转换生成语法,即Chomsky的句子基本生成规则: S———NP+VP。
这都反映了一个共同的认识:主谓结构是英语句子的普遍形式,因此英语是主谓结构(subject-predicate)的语言。
而汉语的传统语法虽受西方语法分析的影响,有部分句子为主谓结构,据分析和统计发现,汉语中主谓结构只占50%左右,另外的50%是主题结构,即话题—评论ic—comment换句话说,汉语中的:主语大多数可以被看作是话题,谓语的作用是对主语位置上的话题进行叙述和评论。
二.英语主谓结构与汉语主题结构的对比分析1.真假主语就句子结构而言,西洋语言是法制的,中国语言是人制的,法制的不管主语用得着用不着,总要讲求句子形式的规律,保持其主语的位置;人制的用得着就用,用不着就不用。
因为汉语大多数句子是主题结构,注重主题而不是主语,而非主谓结构,为了求得句子意思的清楚表达,有没有逻辑主语无关紧要,因此,以下三种情况引起真假主语的形成:A:作为句法关系上的施事主语往往是可以省略的。
在汉语的实际表达中,许多主题结构省略了主语,而置于主语位置的却是话题,而非句子的逻辑主语,受此汉语主题结构的影响,学习者在具有语言运用中常常把主题错当作主语,造成一种真假主语的现象。
如;(1)今年将比去年取得更大的进步。
F: This yearwillmakemore progress than lastyear.T: Wewillmake more progress this year thanlastyear.(2)学好任何东西都要用心去做。
F: To learn everythingwell shouldmake oure-fforts.T: We should make our efforts to learn every-thingwel.lB:汉语的主题结构强调人的思想过程,说话人想到什么就说什么,然后再去考虑如何评价和解释,因此汉语在句首必定是有实意的名词性话题。
但英语是以主谓结构为主的,其句首位置不一定是“话题”,它是从句子的结构着手考虑的,这就是英语句法中常用的there be句型,有时结构需要,它可以用代词做主语,或代词it代替。
因此这对有些英语学习者来说,由于他们没有考虑这种差别,不知道利用英语中的固有格式来取代主语,一味用实意东西做主语,造成一些错误句子的出现。
(3)明天就是实验的关键时刻了。
F: Tomorrow is the keymomentof experimen.tT: It is the key moment of experiment tomor-row.我们完全可以用中文来这样表达,其表时间的“明天”是主题,后面对它进行说明,句子的主语被省略了。
但在英语里却不能省,这时就需借助相应的句式和代词来代替。
同样,在英语中there be句式和一些特有的句式中需用代词作形式上的主语,而真正的主语却放后或用相应的结构来充当。
如:(4)当经理的条件有以下四点。
F: Conditions formanager have following fourpoints.T: There are four conditions to be amanager.C:有时,英语句式中的主语可以说没有实际意义,它只起帮助改变句子结构的作用,使某一成分受到强调。
可由于受汉语的影响,学习者可能会直接用汉式结构来表达英语句子。
如:(5)决定的因素是人不是物。
F: Factors of decision are the people, notthings.T: It is the people, not things, thatare decis-ive.(6)我在他口袋里找到的是一把钥匙。
F: I just found a key in his pocke.tT: Itwas a key that I found in his pocke.t2.做主语的词语不同汉语多数词性都可以充当主语,赵元任在《汉语口语语法》中举出了六种汉语主语: (1)名词性主语; (2)动词性主语; (3)时间地点条件主语; (4)介词引出的人物主语; (5)介词短语主语; (6)主谓主语。
但英语不能这样。
特别是动词、形容词、句子等,如不经过形式变化是不能直接做主语的,只有作相应的变化,才能配搭得当。
A:动词性主语。
汉语中的动词可以直接做句子中的主语,而对英语来说,这是错误的语法。
对英语掌握不好的学习者来说,他们常犯此类错误。
如:(7)说比做容易。
F: Say is easier than do.T: To say is easier than to do.B:英语中的形容词是不能直接做主语的,只有作相应的变形后,才能充当主语成分。
而受汉语的影响,在英语的句法中常犯这样的错误。
(8)快乐是不能买卖的。
F: Happy can’tbe bought and sold.T: Happiness can’tbe bought and sold.C:状性主语。
汉语用时间,地点和工具作为主语的现象很普遍,它们实际上是句子的话题,放在了主语的位置上。
而英语的句法则不行,一般没有状性主语。
可受汉语的影响,在英语的表达上会出现状性主语的句子。
(9)学生们很高兴夏季来了,因为夏天可以游泳了。
F: The students are happy that summer iscoming, for summer can swim.T: The students are happy that summer iscoming, for they can swim in summer.(10)这座大楼能容纳200人。
F: This building can accommodate 200 people.T: 200 people can be accommodated in thisbuilding.(11)我们的肉眼能看见这些微生物。
F: Our naked eyes can observe these microor-ganism.T: These microorganism can be observed withournaked eyes.3.主题主语英语虽属于主谓结构的语言,但并不是没有主题结构的句子,实际上,有时,英语的主题结构可以是宾语或状语的暂时前置,它们可以根据需要回归原位,但要注意的是英语的主题结构是一种非正常的语序结构,它们往往是为了达到某种修辞目的,如句子的强调或连贯所需的,与汉语的主题结构所不同的是,英语的主题结构使用起来有许多限制,而汉语的主题结构的使用几乎没有什么限制。
因此,如果在语言的实际运用中没有把握好限制的问题,就会出现错误的病句。
例如,在英语写作中,中国学生的主题结构乱用的现象就很多。
(12) What the famous professors says in con-ference, I have always take notes of i.tThewhole summerholidayMary spent iton herEnglish essay.The question you asked in the class I can answerit to you now.Whathappenedwhenwe shared atuniversity, Ican’tnever forge.t以上前两句中,由于句子已有了主语“I”,“Mary”,又有宾语“it”,那么,“What the fa-mous professors says”和“the whole summer hol-iday”又作什么成分呢?从句子结构来看,没有它们恰当的位置或空位,这是英语用法所忌讳的。
为了遵守英语主谓结构的位置,更符合英语的表达方法,作修改如下:Ihave always take notes ofwhat the famous pro-fessors says in conference.Mary spent summer holiday on her English es-say.I can answer the question you asked in theclass.I can’tnever forgetwhatwe shared atuniver-sity.4.主谓语法关系英语主谓结构受语法形式一致的限制和影响,需讲求英语语法关系中的主谓一致、搭配等结构关系。
而汉语强调的是话题叙述的说明被说明的意义关系,这就使得主语和动词之间的语法关系显得不重要了。
受此影响,学习者往往会从汉语的角度去谴词造句,而忽略了英语主谓间所要求的数和语态的一致性,造成貌似正确,实是错误的句子。