高校英语翻译教学中的语用顺应论运用探讨
- 格式:pdf
- 大小:2.42 MB
- 文档页数:2
语言顺应论对翻译的启示翻译,一种将一种语言的信息转换为另一种语言的行为,无疑是人类交流与理解的关键。
然而,翻译并非简单的字面转换,而是需要在理解和尊重源语言与目标语言特性的基础上,进行的信息再创造。
近年来,语言顺应论为翻译研究提供了新的视角,深化了我们对翻译过程中语言特性的认识。
语言顺应论的是语言使用中变异和选择的过程,以及语言使用者的意识和语境对语言选择的影响。
将这一理论引入翻译研究,我们可以从以下几个方面进行探讨:语言顺应论使我们重新审视翻译过程。
翻译并非简单的“解码-编码”过程,而是涉及对源语言与目标语言特性的深入理解与灵活应用。
在翻译过程中,译者需要在源语言的语境中理解原文,并在目标语言的语境中重新构造文本,使得目标文本在目标语言的语境中具有与源文本在源语言语境中相同的意义与功能。
语言顺应论在翻译实践中有重要的应用。
一方面,译者可以通过顺应论来分析源语言的语境、语篇特点、语言结构等,以便更准确地理解原文。
另一方面,顺应论可以帮助译者在目标语言的语境中灵活选择词汇、语法和表达方式,使得目标文本更符合目标语言的习惯与规范。
语言顺应论对翻译理论也具有启示意义。
传统翻译理论往往原文与译文之间的“对等”关系,而忽视了翻译过程中语言特性的转换。
而顺应论则强调了语言使用中的动态性与创造性,为我们重新审视翻译理论提供了新的视角。
为了更直观地展示语言顺应论在翻译中的应用,我们可以举一个例子。
比如,在翻译一份包含习语的中文文本时,译者需要先理解习语在源语言中的语境与含义,然后根据目标语言的语境与习惯选择适当的词汇与表达方式,使得目标文本中的习语能够被目标语言读者正确理解。
语言顺应论为翻译研究提供了新的视角和方法,使我们能够更深入地理解翻译过程中语言特性的转换与适应。
通过灵活应用顺应论,我们可以提高翻译的准确性、流畅性和可读性,为促进不同语言间的交流与理解作出更大的贡献。
然而,尽管顺应论为翻译提供了许多启示,但如何将其有效地应用于翻译实践仍需进一步探讨。
顺应论对翻译研究的启示兼论语用翻译标准一、概述翻译研究,作为一门跨越语言、文化和学科的综合性领域,历来备受学者们的关注。
在翻译实践中,翻译者不仅要面对源语言和目标语言之间的语言差异,还要应对文化差异、语境差异以及读者的接受度等多重挑战。
如何制定一套科学合理的翻译标准,以指导翻译实践,成为了翻译研究的重要课题。
顺应论,作为一种新兴的语言学理论,为翻译研究提供了新的视角和启示。
本文旨在探讨顺应论对翻译研究的启示,并在此基础上提出语用翻译标准,以期对翻译实践提供有益的指导。
顺应论认为,语言使用是一种动态顺应的过程,即语言使用者根据语境、社会规约和个人心理等因素,灵活地选择和调整语言策略,以实现交际目的。
这一理论强调语言使用的灵活性和变异性,为翻译研究提供了全新的视角。
在翻译过程中,翻译者需要充分理解源语言的语义和语境,并根据目标语言的文化和社会规约,灵活地调整语言策略,以实现源语言和目标语言之间的有效对等。
这种灵活性和变异性正是顺应论所强调的核心内容。
基于顺应论的理论框架,本文提出语用翻译标准。
语用翻译标准强调翻译过程中的语境适应性、社会规约适应性和读者接受度适应性。
在翻译实践中,翻译者需要充分考虑源语言和目标语言之间的语境差异、文化差异和社会规约差异,选择适当的翻译策略和方法,以确保翻译结果能够准确地传达源语言的信息和意图,同时符合目标语言的文化和社会规约,提高读者的接受度。
这种语用翻译标准不仅有助于指导翻译实践,也有助于提高翻译质量和效果。
顺应论为翻译研究提供了新的视角和启示,为制定科学合理的翻译标准提供了有益的参考。
通过深入探讨顺应论对翻译研究的启示,本文旨在提出一种基于语境适应性、社会规约适应性和读者接受度适应性的语用翻译标准,以期对翻译实践提供有益的指导和帮助。
1. 简述翻译研究的重要性和现状翻译研究的重要性不言而喻,它不仅是语言学领域的一个重要分支,更是跨文化交流的关键桥梁。
在全球化的背景下,翻译研究的重要性愈发凸显,它不仅有助于不同文化之间的理解和沟通,还能推动语言学的深入发展。
顺应论在翻译中的应用
随着中国经济快速发展,中国文化的影响力也迅速扩大,让全世界的人都熟悉到中国文化。
信息交流带来了新说话方式,而且中文影响全球性的翻译事业更加受重视,这也是伴随着服务贸易而来的技术转移。
一词一句的直译、意译和顺应论的应用是文化传播的重要方式,让外国人能更好的理解中国文化。
“一词一句”的直译是把源语句子的每个字分翻译成对应的语言,但可能会引起外国人的困惑,因为他们可能无法理解句子的意思。
意译则是把源语句子形成的意思翻译出来,这样就解决了一词一句直译所带来的意义转换问题,直接表达了源语句子的原意。
而中国比较丰富的文化内涵使得顺应论法在翻译中有更广泛的应用。
顺应论是在不同文化中传达一种意义时,尊重当地文化背景,把源语文本重新组织,从而改变原文本的结构而实现文本艺术特色和其深层语义的翻译法的总称。
这种方法在央视,电影等对外公开的中文翻译中有比较广泛的应用,它不仅突出原文的文本艺术时尚,而且贴近中国的文化背景,根据不同的文化,使文本更加完美的融合,表达出更好的语言效果。
《顺应论视角下汉英同传口译分析》篇一一、引言顺应论,作为一种语言交际理论,在口译领域具有广泛的应用价值。
在汉英同传口译中,顺应论为我们提供了一个全新的视角,以理解和分析口译过程中的语言、文化、语境等多方面的顺应现象。
本文将从顺应论的视角出发,对汉英同传口译进行深入的分析和探讨。
二、汉英同传口译概述汉英同传口译是指译员在不打断讲话者的前提下,迅速准确地翻译讲话内容,以使听众能够理解。
这一过程中,译员不仅需要熟练掌握语言知识,还需具备较强的听力、记忆力、表达能力和反应能力。
在汉英同传口译中,语言和文化的差异是翻译的重点和难点。
三、顺应论在汉英同传口译中的应用(一)语言顺应语言顺应是指译员在口译过程中根据不同语言的特点和规律,灵活地调整翻译策略和方法。
在汉英同传口译中,语言顺应主要体现在词汇、句法、语篇等层面。
例如,汉语中的四字短语和意合结构在英语中可能没有对应的表达形式,这时就需要译员灵活运用翻译技巧,如增译、减译、转换表达方式等,以使译文更加符合英语的表达习惯。
(二)文化顺应文化顺应是指译员在口译过程中理解和尊重源语和目标语的文化背景和价值观。
在汉英同传口译中,文化差异是影响翻译效果的重要因素。
因此,译员需要具备跨文化交际能力,了解两国文化的差异和相似之处,以便在翻译过程中能够准确地传达讲话者的意图和情感。
(三)语境顺应语境顺应是指译员在口译过程中根据不同的语境和交际目的,调整翻译策略和方法。
在汉英同传口译中,语境包括社会环境、交际场合、参与者的身份和关系等。
因此,译员需要根据不同的语境和交际目的,灵活地运用语言和文化知识,以使翻译更加准确、流畅和得体。
四、汉英同传口译中的挑战与对策(一)挑战在汉英同传口译中,挑战主要来自于语言和文化差异、信息量大、时间紧迫等方面。
此外,还需要应对各种突发情况和临时任务变化带来的压力。
因此,提高自身的心理素质、认知能力和实际操作水平对于成功进行汉英同传口译至关重要。
《顺应论视角下汉英同传口译分析》篇一一、引言顺应论,作为一种语言交际理论,对于口译实践具有重要的指导意义。
口译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,需要译员在特定语境下灵活地运用语言,以实现信息的准确传递和文化的有效交流。
本文将从顺应论的视角出发,对汉英同传口译进行深入分析,探讨其在实际应用中的策略和方法。
二、顺应论的基本观点顺应论认为,语言交际是一个不断选择语言的过程,这种选择需要顺应交际双方的心理世界、社交世界以及物理世界。
在口译过程中,译员需要顺应说话者的意图、听者的期待以及具体的交际环境,以便准确地传达信息。
这一理论为口译实践提供了有力的理论支持。
三、汉英同传口译的特点汉英同传口译是口译领域的一种重要形式,其特点主要表现在以下几个方面:1. 实时性:同传口译需要在源语发言的同时进行目标语翻译,对译员的反应速度和语言能力要求较高。
2. 文化性:汉英同传口译涉及两种文化背景的交流,需要译员具备跨文化交际能力。
3. 语境性:口译过程受到具体语境的影响,译员需要灵活地运用语言,以适应不同的交际场景。
四、顺应论在汉英同传口译中的应用1. 顺应说话者的意图:在口译过程中,译员需要准确理解说话者的意图,以便在目标语中寻找恰当的词汇和句式进行表达。
同时,还需要注意说话者的语气、语调和情感等非语言因素,以实现信息的完整传递。
2. 顺应听者的期待:听者对于口译的期望往往与原语有较大差异。
因此,译员需要根据听者的文化背景、知识水平和交际目的等因素,选择合适的翻译策略和技巧,使翻译更加贴近听者的期待。
3. 顺应具体的交际环境:不同的交际环境对口译的要求也不同。
在正式场合,译员需要使用更加正式和规范的翻译;而在非正式场合,则可以适当采用口语化翻译。
此外,还需要注意交际环境的氛围、参与者的身份和关系等因素,以便更好地选择合适的翻译方式和技巧。
五、案例分析以某次国际会议为例,在会议中需要进行汉英同传口译。
在翻译过程中,译员需要顺应会议的正式性、与会者的专业背景以及发言内容的复杂性等因素。
从顺应论视角分析大学英语课堂教师英汉语码转换提要:本文从顺应论的视角分析大学英语课堂中教师英汉语码转换现象。
通过分析课堂上教师的语码转换,探索出更多课堂教师语码转换的功能,为今后大学英语教学提供一些启示。
关键词:顺应论;语码转换;大学英语教学一、顺应理论与语码转换语码转换是指在一次语言交流中出现了属于两个不同的语法体系或亚体系的言语片段。
说话者根据需要从使用一种语言(含不同语种不同方言)转换到使用另一种语言。
语言学家从会话分析,社会语言学,句法学,应用语言学等不同的角度对此进行研究。
以上研究认为课堂中的语码转换对教学过程总体起到促进作用,但其弊端也是存在的。
教师在授课过程中过多地进行语码转换,学生会产生一种依赖心理。
语码转换不仅是一种交际策略而且是一种教学策略。
顺应论是Verschueren在80年代就开始酝酿,1999年提出的完整的语用学研究理论,这一理论具有很强的包容性和解释力。
顺应指的是使人类能够从所有可能的选项中做出商讨性的语言选择,从而使交际接近或达到成功的语言特性。
语码转换是为了进行顺应,从而实现预期的交际目的。
在大学英语课堂中,教师在讲授课文时,有意或无意地进行英汉语码转换目的就是顺应学生的各种需求。
二、研究方法与语料分析笔者随机听取南京理工大学大学英语教师的课堂讲授,并通过录音和笔录形式记录下来大学英语课堂中教师授课过程中出现的语码转换现象。
下面是选出比较典型的例子进行分析,并从以下几个方面分析探讨课堂中大学英语教师语码转换的功能。
1.教师语码转换作为一种幽默的策略T: ……here in this sentence “There was a fellow here last year, oddly enough a namesake of mine, 大家注意namesake 这个词,its meaning is one of two or more people with the same name. 就是同名同姓的人。
顺应论视角下的公示语汉英翻译原则研究
近年来,随着全球社会与经济的发展,越来越多的国际学校开始重视多语言的
学习及沟通,公示语言的翻译也成了一种重要的技能,它不仅影响了传达信息的时间,而且也能在多种文化中保持信息的一致性。
顺应论的视角下的公示语翻译,就是为了实现跨文化沟通的统一语言,它强调原文风格的表达,应尽可能地采用本国接受者能够理解的语言和文化,以更加贴切人本性化沟通。
顺应论视角下公示语翻译原则非常重要,首先应注重接受者的文化差异性。
一
般来说,不同的文化有着自身的文化背景和关系,在捕捉公示语表达的精髓时,应充分把握源文语言和汉语之间的联系,以及原语言与汉语文化之间的差异性。
其次,应突出原文风格,以求表达力更近于源文,将源文信息传达给读者,把概念及观念传达给读者,从而达到更好的阅读体验。
同时,在翻译过程中要充分利用社会实践语言上的灵活性,确保源语言的语义与汉语的语义之间的有效性。
最后,应根据实践的实际情况不断完善翻译的技巧,实现汉语公示语的准确性,而不是简单的对原文的译语。
基于以上分析,我们可以清楚地看出顺应论视角下的公示语翻译原则的重要性,它不仅有助于语言的有效操纵,而且有助于实现跨文化沟通的统一语言,从而更有效地传达概念、观念和价值观。
因此,今后将使用更加确定的语言来强调公示语翻译的质量,以更大的自信地传达信息,以实现文化交流的成功。
顺应理论下高职英语口译有效教学的研究摘要: 随着我国经济的不断发展和对外交流的增多,英语口译一直是高职教育中备受关注的重要内容。
本文通过对顺应理论下高职英语口译有效教学的研究,分析了顺应理论在高职英语口译教学中的应用和有效性,同时探讨了如何通过顺应理论来提高高职英语口译教学的效果。
引言一、顺应理论在高职英语口译教学中的应用1. 顺应理论的基本理念顺应理论是由美国心理学家沙皮罗在20世纪50年代提出的,其核心理念就是要将教学内容和方法根据学生的认知、情感和意愿来调整,以使学生更容易接受和理解所学知识。
在高职英语口译教学中,顺应理论的基本理念可以被理解为将教学内容和方法根据学生的需求和特点来调整,使学生更容易掌握英语口译的技能和知识。
(1)教学内容的选择和设计。
教师可以根据学生的实际水平和需求,选择和设计适合学生的教学内容,比如选择一些贴近学生生活和兴趣的话题,或者根据学生的专业和职业需求来设计相关的口译任务。
(2)教学方法的选择和调整。
教师可以根据学生的学习特点和需求,选择和调整适合学生的教学方法,比如可以采用多媒体教学、任务型教学、以及小组合作学习等方法来激发学生的学习兴趣和积极性。
(3)教学评价的方式和标准。
教师可以根据学生的学习水平和需求,调整适合学生的教学评价方式和标准,比如可以采用多元化的评价方式,或者根据学生的实际表现来确定评价标准。
为了验证顺应理论在高职英语口译教学中的有效性,我们进行了一项实证研究。
具体研究内容为在一所高职学校的英语口译教学实践中,我们分别采用了传统教学方法和顺应理论下的教学方法进行对比实验,通过对学生的学习情况和学习效果进行观察和分析,得出了以下结论:1. 采用顺应理论下的教学方法,学生的学习兴趣和积极性明显提高,更愿意参与到课堂教学中,而采用传统教学方法时,学生的学习积极性较低,对口译课程的兴趣也较为一般。
综合以上实证研究的结果可以得出结论:顺应理论在高职英语口译教学中具有明显的有效性,可以显著提高学生的学习兴趣和积极性,促进学生的口译技能和知识的掌握。
高校英语翻译教学中的语用顺应论运用探讨□蒋隽四川外国语大学重庆南方翻译学院[摘要1语用学家Verschuren将生物学中的顺应论以一种独特的视角引用到语用学中,为英语翻译开拓了全新的世界,对翻译过程进行了重新诠释.并从语境关系和结构客体等角度对目标语言和源语言进行动态顺应,从而满足使用环境和语言结构之间的相互适应。
本文从高校英语翻译教学的实际需求出发探析了语用顺应论在高校英语翻译教学中的具体应用。
[关键词]翻译教学;大学英语;语用顺应论[中图分类号]H319【文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2019)229 4ft3F翻译是把一种语言用另一种语言表达出来.是对语言艺术的一种再创造实践活动:大学英语教学中,英语翻译占据着重要地位,是对英语综合运用能力的一种反映,翻译教学涉及到翻译技巧、翻译知识等多个环节。
比利时语用学家Verschuren提出语用顺应理论,认为人们使用语言本质上是在不同的主观意识下顺应交际的实际需求而不断选择语言的动态过程'把顺应论应用到英语翻译中本质上是探讨语言的选择过程,在英语翻译的进程中要综合考虑语言环境和交际环境等多方面动态最终做出某种顺应,达到交际的目的可以说顺应理论以一种全新的视觉诠释了英语翻译.为英语翻译的整体教学框架提供了新的空间:Q顺应理论对翻译的启发语用顺应论是在文化、社会和认知的基础上对语言使用行为做出的一种理论概括「这种理论认为语言的使用和选择必须与交际环境、语言环境进行某种程度的顺应语言环境就是语言所传递的信息和上下文.包括篇内序列、衔接和线性序列,在翻译中顺应论的语言环境强调对原文风格的把握.同时也要注重上下文的连贯性.交际环境指的是交际双方的心理世界、物理世界和社交世界。
社交世界是不同社交环境社交场合对交际者的语言行为的规范作用.以中英文翻译为例.东西方文化历史差异也会导致不同的社会心理、社会礼仪和行为规范等。
因此翻译者要有高度的文化敏感度以便于对原文实现精准地呈现心理世界指的是语言使用者本身的思想、情感、愿望和欲望等,简单来说就是原文作者的感情色彩和主观意图,在翻译这一语言现象中,译者是原文作者和读者的沟通桥梁,因而翻译不是简单的字词翻译,更包括原文作者■的思想情感翻译,同时译者也要考虑和照顾读者的心理倾向,在原文作者的主观意图和读者的心理期待中寻找一个契合点。
物理世界则指对象、主体、时间和地点等物理要素,由于不同语言要符合母语使用者的空间思维和认知特征,因此译文中要顺应母语使用者的空间方位,展现出标识语的指示作用:对于语言结构的顺应则指的是要从语调、词汇和语音等多个方面实现语言风格的转码这是从语言的构建成分上来说的如诗歌的语体风格.有的有严格押韵要求,有的形式较为灵活,有的简单易懂.有的深奥古朴在翻译中译者则要顺应原诗歌的风格和语体进行顺应翻译,这样才能达到更好的翻译效果。
而翻译作为一种特殊的语言现象.涉及到源语言的使用和目标语言的转码交换。
好的翻译讲究“信达雅”,就是翻译要在语言结构、语言风格、文化品味和思想意识方面保持和原文有一定的契合度,不仅要在语言功能上达到动态对应,更应在文化意识方面完成沟通的流畅性。
语用顺应论能为现代翻译研究提供更为合理的框架,为文本翻译指明更为科学的发展方向因此借助于顺应论理论.我们可以从语言结构、动态顺应和语境关系等多个方面研究译文应当如何和原文在结构、风格和文化内涵上表达一致。
田高校英语翻译教学中的语用顺应论高校的英语翻译教学本身就是一种语言使用活动.在语用顺应理论下,英语翻译教学的过程就是教师和学生作为两个主体,根据自身的意识为顺应交际的需求而不断选择语言的动态过程。
因此在语用顺应论的理念下,翻译教学中的教学内容、方法和模式都应当顾及师生的语言语境和交际语境。
2.1顺应心理语境(1)创新型教学方法,激发学生学习兴趣现实教学中,大部分学生谈翻译色变,因为翻译涉及到英语各方面知识的综合运用,对大部分英语基础一般的学生来说具有一定的难度。
要想消除学生的畏难情绪,一定要从兴趣入手,让学生主动去学习。
在顺应理论下,教师的教学活动要考量学生的心理语境.教学活动中顺应学生情感.激发学生学习动机针对英语基础一般的学生可以在授课过程中由教师带领学生进行科学思维,通过提出问题,讨论问题,解决问题精心安排教学活动。
在文本讲解时.教师要注重提出关键性和启发性的问题.通过提问激发学生的求知欲望,进而顺应求知欲望引导学生进行积极思考如亚洲四小龙,正确的翻译是"the Asian four tigers",在翻译之前可以向学生提问:“东方的龙和西方的龙在感情色彩上有什么区别?”大部分学生都知道在西方,“龙”的感情色彩是偏贬义的,有凶猛残暴的意思。
老师的这个提问会引导他们主动思考:亚洲四小龙是褒义称呼,而西方的“龙”是贬义性的,所以对“龙”进行直译是否合适?在思考的过程中,学生会主动去探究,去解决,通过解决问题来获得成就感.在某种程度上也是在调动他(迹牆99省)3777esCD achers®Te~ 027*********们对翻译的积极性,(2)采用多样化评价机制顺应学生的心理语境一定要激发学生对翻译的欲望,让学生有想学好翻译的念头,有主动翻译的动机。
而教师对学生的反馈和评价在这个过程中起到十分重要的作用。
大学生是一个特殊的群体,尽管在年龄上已经步入成人阶段,但是在心理发育上仍旧不够成熟,欠缺足够的生活经验,对自我的认知需要外界的反馈和评价来不断完善。
因此教师的激励性评价有利于激发学生的学习欲望,让学生从被动学习到主动学习。
2.2顺应社交语境语言是文化的载体,任何一种语言都承载着一定的文化背景和社会背景:在高校英语翻译教学中运用顺应理论就是要在教学活动中通过教学内容、方式顺应英语文化和社会环境。
(1)挖掘文化因素英语的翻译过程不是简单的汉译英或者英译汉.而是包括两种文化的有机交换和结合。
如中国文化中,“狗”的形象比较复杂,有忠诚的意思,但也有卑微、阴险和低贱的意思:女U,狗奴才、狗腿子、狼心狗肺等。
而在西方文化中,“狗”的形象是比较正面的,被认为是人类忠诚的朋友。
"You are a luckydog"意思是"你是一个幸运儿","'Old dog will notlearn new tricks"意思是"老人学不了新东西"。
在这些习语中直接用“狗”指代“人”,并没有贬义。
而在中国文化中“猫”的形象也比较复杂,“馋猫”虽然指人贪嘴爱吃,但带有一定的亲昵意味,当长辈用来形容晚辈,男性用来形容女性,往往带有亲切宠爱的感情:而在西方文化中“猫”经常用来表达阴险狡诈的意思。
教师在进行相关翻译教学的时候要积极引导学生深入了解两种语言背后的文化意味,顺应目的语的文化背景进行翻译,将源语言和目的语的文化背景进行有机结合。
(2)在课程设置上加强学生的文化修养学生的翻译能力和其文化修养息息相关,翻译不是简单的字译字、词译词,而是要表达完整的意思和语言背后的深层意味教师在翻译教学中不仅要增加和文化知识相关的翻译练习,更要在课程设置和教学实践中不断加强学生的文化修养。
文化修养是两方面的,一方面是增加对英语语境文化的了解,另一方面是增加对汉语语境文化的积累文化的积累直接影响翻译的表达效果。
有的学生虽然英语水平较高,但是翻译出来的效果却很一般,表达磕磕绊绊,不尽人意,句子不够鲜活生动,其原因就在于汉语语言文化修养不高,虽然看懂了原文的意思,却翻译不出原文的精髓。
因此学生应当不断增加文化积累,加强对文化国情、风土人情和社会习俗的了解。
教师可以引导学生根据兴趣爱好进行课外拓展阅读,如阅读原版《傲慢与偏见》了解19世纪英国青年男女爱情和婚姻,了解西方舞会和酒宴的习俗等。
2.3顺应物理语境高校英语翻译教学顺应物理语境主要指的是教师在教学活动中应当根据授课对象,授课时间和地点的不同进行有选择性的教学.在教学手段、授课方式和授课内容上做出灵活变更。
大学生的英语水平参差不齐.一般会把学生分为A班和B班,教师可以根据学生的整体学情设计不同的翻译教学。
对基础一般的学生重点在于锻炼他们的字词翻译和短句翻译能力,对于基础较好的学生则重点在于长句、段落翻译,同时侧重点在于翻译的准确和鲜活。
如翻译“如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
”一般学生在看到这个句子时,第一想法就是用“If...”句式进行翻译,而对成绩较好的学生,教师可以要求他们不用“If...”,而用其他句式进行翻译。
因此有的学生就会翻译为;The only reason I've managed to accomplish everything is because I am a firm believer in continuous improvement.另外.教师可以根据翻译课程合理安排授课时间,在最短的时间内提高授课效率,同时可以利用慕课和微课等新型教学模式,把网络资源纳入到课堂教学中,用微课进行翻译技巧讲解,用慕课拓展学生视野,增加学生翻译知识积累:目结语综上所述,语用顺应论以一种全新的视角来诠释语用学,不仅为语用学的研究提供了新的方向,更为语言教学和语言实践提供了新的框架。
站在语用顺应论的角度上来理解,语言使用的过程即是语言选择的过程.使用者在使用语言的过程中对语言的文化背景、社会环境和情感色彩做出动态顺应。
将语用顺应论应用到高校英语翻译教学中,目的在于探索和解决两方面问题,第一是如何通过语用顺应论提高高校学生的翻译顺应能力;第二是高校英语翻译教学中应当顺应什么样的语境。
在语用顺应论概念下的高校英语翻译教学,将翻译看做是一个对原语的语言结构和语境进行动态顺应转化的过程,翻译教学成为一个语境,师生是参与到语境中的双方,二者之间形成一种交互顺应的关系,于是教学不再是简单的传授,而是一种交互式沟通,只有保证译文顺应了翻译语言的语境的各种需要,才能保证翻译中的跨文化交流更加顺畅合理。
基于此,高校英语翻译教师可以通过调整翻译教学的方法、内容、模式甚至课程设置,实现英语翻译教学中的心理、物理和文化语境顺应,从而提高教师在语用顺应论下的翻译教学,提高大学生的翻译能力。
参考文献[1]林蜻.基于顺应论的商务英语翻译教学模式改革分析[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2018(5):183-185.[2]林嬪•顺应论指导下的非英语专业学生的翻译教学[J].无锡商业职业技术学院学报,2016(2):96-99.[3]张宇恒•顺应论在英语翻译中的应用探究[J].科学与财富,2018(6):142.[4]张戈,洪勇明.基于语境顺应论的英语翻译教学研究[J].伊犁师范学院学报(社版),2017(3):117-120.收稿日期:2018-9-27。