【沪江小七原创】《越狱》第四季第09集学习笔记
- 格式:pdf
- 大小:415.77 KB
- 文档页数:5
《越狱》第四季第十六集学习笔记Sucre split.苏克雷离开了。
【很有一种“你走你的阳关道我走我的独木桥”的感觉,其实想翻译成“分道扬镳”,说起来难听了点……】I've had some filthy, filthy times in this state.我在这儿可是有灰常灰常倒霉的时候。
Wh-What are you, Eliot Ness now?你以为你什么东东?装Eliot Ness啊?【Eliot Ness是美国著名的执法官,他的事迹被改变成电视剧The Untouchables从而广为流传。
】We're just crooks that got caught, Lincoln.咱不过是一丘之貉,现在都成了瓮中鳖。
【个人觉得这句话有两层意思,首先是指出林肯也不是什么好人;其次强调现在大家处境都不好,不要拽。
个人理解。
】A cigar's a cigar.江山易改本性难移啊。
【其实没有搜到这句,但根据上下文推测是这个意思。
】You've been operating under some misconceptions about the Company, and the General wants to, uh, open the books.你一直对公司有些误解,将军决定跟你摊牌开诚布公。
【关于book的短语这一季用到很多了,前两集有all by the book,第一集还有off the book,不记得的可以回顾一下。
学而时习之不亦乐乎啊~~】Indulge yourself. Sit by the pool, envision the future: financial security, Michael's talents being utilized on a global scale, you beside him innovating.自己去放松一下吧。
《越狱》第四季第二十二集大结局学习笔记You know, someday, weeks will go by, maybe even years, it won't even cross our minds.终有一天,过几周,或许几年,我们都不会记得这些事情。
【个人很喜欢cross one's mind这个说法,完全是因为《蜘蛛侠3》主题歌Signal Fire>>】Scofield's donned many a chapeaux, but human fly?思科菲尔德这小子有才我知道,不过我怎么能料到他还会飞的?Yello?喂?【hello的俚语说法~~】Our boys are in a hell of a pickle.咱那俩孩子正水深火热之中呢。
You are a sight for sore eyes, my friend.他乡遇故知啊!【原句是"The Sight of you is good for sore Eyes.",其实就是很高兴见到你。
】Can the reunion.少来久别重逢这套。
【can应该是cancel的缩略吧?】You're a tough man to get ahold of.你这人还真难联系上。
【这句话应该在日常生活中都很有用哦。
】Do you remember that day we were in the chow line, Fox River?还记得在狐狸河监狱食堂排队吃饭的时候么?【不知道食堂排队吃饭该怎么说吧?chow line是也。
chow这个词很好玩哦,意思是吃或者事物,是从中文借到英文里的借词,估计还是江浙一带的方言,因为发音基本就是吴语中“吃”的发音,是不是?】You're stuck with me whether you like it or not.管你愿不愿意,我是认定你这哥了。
《越狱》第四季第十四集学习笔记越狱第4季第14集:公事公办Just so it's fresh in your mind, this isn't a magic elixir.提醒你一下,这不是什么灵丹妙药。
【elixir可以解释成“长生不老药”或者“万能药”,个人觉得这里解释为“灵丹妙药”比较合适。
另外be fresh in one's mind可以作为“历历在目”解释,这里的字面意思就是“让你再记得清楚一些”,也就是“提醒”咯。
】Just about.就快好了。
If it's the latter, I have a full magazine with 30 rounds.如果是后者,我的弹药库里有整整30发。
【一开始还纳闷跟杂志有啥关系,原来magazine还有弹药库的意思……】You're talking to a guy who spent 17 years in service of his government, all by the book. You know what the sum total of it was? Nothing. Nada. 跟你说话的这个人,为他的政府尽心尽责地工作了整整17年。
你知道他得到了些什么么?没有,啥都没有。
【之前有讲过“off the book”是什么意思,不记得的话就请看这里>>这里又来了一个all by the book,可以料想是“完全按照规章制度来”的意思。
想到以前高中篮球赛某个男生总是标准动作投篮很准,而另一个总是很奇怪的动作投篮很准,于是大家就戏称前者是教科书,后者是课外参考书。
呵呵。
跑题了……然后那个nada,是来自拉丁语的一个词,就是nothing的意思。
现在是作为一个常用的俚语出现了。
】I'll pass.我就免了。
【记得某一集柯南的关键词就是这个pass。
很好用的一个日常口语,比no thanks拽很多哦。
《越狱》第四季第十七集学习笔记they lay one hand on my mama, I swear on my life...他们要敢碰我妈妈一根寒毛,我就跟他们拼命……【但凡T-Bag这种有点小变态的男人吧,多少都跟妈很亲的……】when I get a hold of you...要让我逮着你的话……【get hold of有三个意思:(1)找到(2)联系上(3)控制】We have a lead on him我们已经追踪到他了。
how about we just call truce?我们休战行不?【单独说truce就是求和的表现了。
】Everything was all set up and you blew it.一切都安排好了,可你给搞砸了。
【blow和screw up都是日常口语中用来表示“搞砸了”的意思的词语。
点这里看详情>>】Now I'm wondering if they took her off to a log cabin in the woods after t hey were done, introduced her to a friendly shrink. How else could someo ne just stand by and watch while their own children were hunted down l ike dogs?我在想是不是他们也给她动完手术之后就把她带到小木屋里头了,接着就介绍她认识了个慈眉善目的心理医生。
不然怎么会有人眼睁睁看着自己的孩子被人追杀还在那儿袖手旁观的。
【shrink是心理咨询师psychologist的小绰号,就像经常会听到人家叫police警察cop一样。
】Maybe it was over her head.也许这超出了她的能力范围。
I'm just surprised the general waited so long to drop this bomb on us.我只是奇怪将军怎么会这么久才扔这么个重磅消息下来。
《越狱》第四季第十集学习笔记S04E10 The Legend《越狱》第四季第十集:传奇【又被编剧摆了一道……这集Legend应该是指那些个图样的意思,不过整集都在怀念战友,也差不多很传奇啦……】You said if anything happened to us, that we'd be returned to next of kin.你说过万一我们有什么不测,会把我们送回到亲人身边。
【next of kin是个固定词组,意思是指近亲。
】And he needs to stay a John Doe until I say otherwise.没我的一句话,他还是得被当成无名男尸处理。
【John Doe在英文口语里特指“无名氏”,类似于中文里“张三、李四”的用法。
话说扮演林肯的Dominic就主演过一部美剧叫做John Doe。
具体的解释可以看这里>>】I've had my ass chewed out.我可是被骂得狗血喷头。
【have one's ass chew out是固定词组,意思是因为做了什么错事而被人愤怒地大骂。
为啥咱中国人就是被骂头,他们老美就是被骂臀部咧~囧】A little bird.小鸟告诉我的。
(这是秘密。
)【A little bird told me也是一句习语,当你不想告诉别人从哪里听来的风声的时候,你就能说,是小鸟告诉我的,也就相当于告诉别人:“你别管我哪儿听来的,消息来源保密。
”】Yeah,but who besides you two,would come up with something like that,huh?没错,不过除了你们俩,谁还能想到这份上啊?【come up with和occur to是使用频率很高的,表示“想到……”的词,非英语母语者可能不一定常用。
】How did you pull off a thing like that?你咋能搞到这玩意儿的?Clean-cut chick.是个本分的姑娘。
《越狱》第四季第八集学习笔记S04E08 Price《越狱》第四季第八集:代价【总算等来第八集了,虽说下集等的时间还要长……Well,废话少说,开始学习吧。
】Let's buckle up.扣好安全带出发了。
【这集里面林肯用了两次这个词组,字面上意思是扣好安全带,言下之意就是“开始行动了”。
】You're going to pull a kamikaze mission on the General's car?你要对将军的车实施神风突击行动?【“神风突击队”是二战时期日本的(看英文就知道是日本的)一支特种部队,他们的战术就是……自杀性袭击,说白了就是今天人体炸弹的模型啦。
】Who do you think took the fall for that?你想想看是谁替你受的罪?【当初明明是这个姐姐自己看走了眼嘛!】Can it be salvaged?还有没有的救?Every day, the trail to my son's killer gets a little bit colder.日复一日这么下去,杀死我儿子凶手的线索越来越少。
【注意这里用的是colder】You really think Scofield's gonna keep his word, huh? You horsewhipped th e woman he loves.你以为思科菲尔德会遵守诺言,哈?你可是拿鞭子抽了他所爱的女人诶。
【还以为T-Bag不会用这么纯洁的词咧~~XDD】I suggest you find a way to bury the hatchet with Michael Scofield's woma n.我想你一定能找到个方法,跟迈克·思科菲尔德的女人化干戈为玉帛的。
【bury the hatchet字面上的意思是埋了斧头,一看就知道是有典故的。
《越狱》第四季第二十一集学习笔记your only advantage is that neither party knows that there's another playe r that has leverage on you. You bring them both together, you lose your t actical edge.你唯一的优势就在于双方都不知道对方都有你的把柄。
你要把两个人集中到一块儿,你战略上的优势也就没有了。
Cutting it close.时间扣得还真紧。
【cut it close是固定搭配,意思就是卡死时间做事情。
】Better get your story straight.你有话就直说好了。
- Self made his own bed.- Yeah, and we're sleeping in it.- Self是咎由自取。
- 是啊,我们跟着倒霉。
【make one's bed字面的意思是铺床,但引申出来的意思就是对自己做的事情负责;而后半句sleep in往往跟着出现,就是承担后果的意思。
比方You've made your own be d, now sleep on it. ——你自己干的好事,现在自食其果了吧。
】Let's say, best-case scenario.设想最好的情况。
I think you're getting the short end of the stick.我觉得你吃了大亏了。
【get the short end of the stick也是一句习语,但是为什么拿到短的那头棍子就是吃亏呢?杠杆原理啊杠杆原理,两个人同样是抬重物,要是物体的位置不是挂在棍子的中间,而是偏向其中一个人,那他扛的就是棍子的短头,受力更大,费力更多,可不就是吃亏了?】You wouldn't have some little trick up your sleeve.你不是藏了什么把戏吧。
《越狱》第四季第二集学习笔记S04E02 Breaking and EnteringLet's make this clear: I'm your ally, but more importantly, I'm your boss. Which means if this fails-- it's my ass on the line as much, if not more, t han yours.把话先说清楚了:我跟你们是的一条战壕里的人,但更要紧的,我是你们的头头。
就是说,这事儿要是不成,我担负的责任就算不比你们多吧,也不会少到哪里去。
【ass is on the line是美语口语,表示某人被怪罪坏了事儿。
据说在英英里的意思是“处于危险情况”。
所以估计这个line会跟战争前线有点关系吧?不喜欢这家伙说话的语音语调……】you need to keep your heads down and your ears open.你们必须低调出入,谨慎行事。
【低下头去,竖起耳朵……形象哟!】That's a given.这已经是既定的事实。
You want to clear the air with someone...你想要跟谁了结前怨的话……Nice to work with homeland.同国土安全局一起工作就是好啊。
【FR的字幕上是能回国工作真好。
呵呵,但是后面一句紧接着就抱怨说FBI效率太低,所以个人觉得这里说的是国土安全局啦。
不过话说FBI效率很慢么?呃……也许吧,说不定就开小差帮某副局查东西去了或者陪某法医牛津去了……望天~~~~】Heavy hitter like that's gonna have security 24-7.那样的重要人物总是有全天候保卫的。
【这个在Super一句里面讲过,看这里啦~~/julyjuly/articl es/815900.html】Only if you don't got me, hombre.你不明白我啥意思,伙计。
《越狱》第四季第十五集学习笔记越狱第4季第15集:虎落平阳When a fellow human being is suffering, why would we not want to lend a hand?当一个人类伙伴垂死挣扎之时,为什么不伸出援助之手呢?【这句话都快赶上公益广告了……话说lend a hand很容易让人想起《银河系漫游指南》里面的马文来着……】Scylla's slipping through our fingers as we speak.说话这当口儿锡拉就已经悄悄从指尖溜走了。
【一直觉得slipping through fingers是很唯美的说法,当然也是《妈妈咪呀!》里面很好听的歌~~】Time is not on our side, nor on your brother's.时间不等人,尤其你弟更是等不起。
【觉得这句话挺管用的,日常生活中都用得到。
】Gretchen and Agent Turncoat?格雷琴和叛变的特工?【换衣服等同于叛变,倒也蛮形象的。
似乎是汉语里“翻脸不认人”和上海话里“掉花腔”的结合体咧~】If there were offers made, carrots dangle d, I could see...如果有什么好的条件,有什么甜头,我还能考虑考虑……【经常会看到动画片里面有那种骡子、马什么的前面挂着一根胡萝卜引诱他们有前进动力,(用钱钟书《论快乐》里的说法就是那“跑狗场里的电兔子”)来比喻让人做事情一些好处诱惑。
另外,天杀的林肯,整得茶包同学台词都没几句……】Don't you dare leave me.你也不准离开我。
【只是觉得don't you dare这个句式很帅。
说起来莎拉最近对迈克说话经常威胁口气,蛮酷的咧。
】Why don't you start by handling that river of nerves that's running down y our forehead.你要不要先擦擦一脑门的冷汗。
《越狱》第四季第七集学习笔记S04E07 Five the Hard Way《越狱》第四季第七集:“五”道难,难于上青天【five the hard way是一部老电影的名称,看着似乎没啥联系。
自己瞎掰了一个译名,希望李白表来找偶……这集终于是期待已久的公费出差赌城啦!对这个地方粉有好感的说~ ~比方某人的第一次求婚啦某人和某人的闪婚啦某人赌某人打拳击啦某些人设下的骗局啦……(谁能通通猜出来每个某人是谁?有赏啊有赏~~)】- The last time a pretty little filly like yourself knocked me senseless and t ied me to a chair, I had to pay for it.- You still might.- 上一次像你这样的漂亮小姑娘把我打昏绑椅子上,我还付了钱的。
- 这次你照样要付出代价。
【T-Bag一醒过来就是一句暗里藏刀的侮辱,不过Gretchen毫不相让,立马顺着他的话回了一句更狠的。
注意他们两个人说的pay for可不是同样的意思哟。
】That book was a gift from a very dear friend of mine who left his realm al l too soon.那本书是我一个好朋友送的,他已经过早地离开人世了。
Scylla. How about that? That ring a bell,huh?锡拉。
这总行了吧?听着耳熟了?【ring a ball也是非常常用的词组,以前在Super一句里面说过滴,看这里咯!】I know I'm holding the keys, because without me, that bird book's aboutas meaningful as a fart in a wind storm.我知道的是,我掌握着其中的关键,要是没有我,那本鸟书就屁都不值一个。
《越狱》第四季第九集学习笔记
S04E09 Greatness Achieved
《越狱》第四季第九集:大功告成
【Well,的确是完成了很多功,有人报仇成功,有人功德圆满……】
So they sent Florence Nightingale to get me all ready to cooperate.
他们就派了南丁格尔来让我跟他们合作啊。
【弗洛伦斯·南丁格尔是著名的英国女护士,欧美近代护理学和护士教育创始人之一。
5月12日的护士节就是为了纪念她而设立的。
说起来南丁格尔也是家境优越却选择艰苦的护理事业,跟莎拉真的有点像。
】
He's been reconfigured and given a permanent resting place.
已经转移了,给他安排了个永久的安息地。
He died a punk! He ratted us out, Bellick.
他死有余辜!他把我们给出卖了,巴利克。
【rat out又是一个跟老鼠有关的贬义词,果然人人喊打。
更多老鼠相关俚语点此查看>>】
No more dawdling now. Move your ass. High gear, gentlemen, high gear. 别再磨磨蹭蹭了。
快走。
开高速档啊,先生们,高速档。
【T-bag用了三个不同的说法来催促大家,但是七还是要补充一个经常听到,源自中文的c hop chop,具体解说点此阅读>>】
I assume I don't have to mention that discretion is paramount. In other w ords, silence is golden.
我也不用提醒你们说凡事谨慎为上了。
换句话讲,沉默是金。
【这里T-bag不是叫大家三缄其口不要说话,而是要他们在下面干活的时候动静小一点,免得被人发觉。
很巧妙的借用。
】
He's a Boy Scout.
他可是个童子军。
【为啥美剧里这么多人一大把年纪了还“童子军”呢?想必应该是指他们拥有童子军的品质,因为美国童子军的宗旨是帮助少年儿童增长知识,掌握技能,完善自我、家庭以及所在的社区,使少年儿童成为具有责任感、能够自立的公民和未来的领导人。
而他们的誓词是:“以我的名誉,我愿尽最大的努力对上帝和祖国服务,遵守童子军守则,随时准备帮助别人,保持身体健康,头脑清醒,品德高尚。
”美国童子军守则是:“诚实,忠诚,助人,友爱,礼貌,仁慈,服从,快乐,节俭,勇敢,清洁,虔诚。
” 】
That would be moi.
正是在下。
【这个moi是个诙谐的口语,就像我们现在网上常说“偶”、“瓦”一样。
】
If he didn't protect his turf I'd question his character.
他要不护着自个儿地盘,我还怀疑他人品咧。
But I ain't paying you to stop for, uh, a coffee and donuts, so get back h ere toot sweet.
正不过我可不是付了钱让你们来,那个啥,喝喝咖啡吃吃甜甜圈的,快去快回。
【toot sweet字面上跟“马上、赶快”一点联系没有,但其实它是在语音上接近法语里的“t out de suite”,也就是赶快的意思。
英文口语里有不少的外来语,都经过转化变为了英语的书写形式。
比方还有一个住著名而管用的mayday,不是台湾的五月天啊,是呼救信号,
也是来自法语,点此看详细解释>>】
I had to let Wyatt do what he did because I needed to know what my littl e bulldog may have known about Whistler and his plans for Scylla.
我得让Wyatt去做他的分内事,这样我才好知道我的身边人对于Whistler跟他针对锡拉的计划知道多少。
It's not a time for grudges, Gretchen.
这不是冤冤相报的时候,格雷琴。
The salad days are fast approaching.
坐享其成的时候就在眼前了。
【salad days本意是指无忧无虑的年轻时代,这里显然是指大赚一票之后高枕无忧咯。
】
Salesmen are a lot like fishermen, right? Always bragging about their big c atch.
销售员就跟渔夫一样,是不是?总是在那儿吹嘘自个儿钓了多大的鱼。
This will explain why he disappeared And will placate the po-po.
这就能解释他为什么凭空消失了。
所以就这么散了警察叔叔吧。
【原来police除了cop之外还有一个俚语叫法叫做po-po的啊~】
Dead as Latin.
死得彻彻底底的。
【这个说法没有查到,不知道是不是说“像拉丁文一样死了咧?”】
更多越狱相关消息,点此进入边看剧集边学英语!
第四季第九集收看感想:
1. 七真的被雷到了。
没想到那么一把年纪都能上演“美人计”;尤其是后面问Emmy怎样,使得七体会到了什么叫做外焦里嫩……
2. 马洪的手段真厉害,前一个酷刑很像《红岩》里头对江姐用的,后面那个就比较高科技了。
还是觉得残酷了点。
3. 哎,没想到某位同志是这么永垂不朽的,悲壮,确实悲壮。
比起上一集某人的“牺牲”,立马知道啥叫轻如鸿毛,啥叫重如泰山。
这段拍的很不错说……。