翻译中的文化差异及应对策略
- 格式:docx
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:3
中英文翻译难点及解决方法研究引言:随着全球化的深入发展,各国之间的交流和合作也越来越频繁,因此跨越不同国家和地区之间的语言差异已成为一项挑战。
而中英文翻译则是在这种语言差异中的一种重要形式。
中英文之间的翻译不仅涉及到语言上的差异,还涉及到文化、习惯、社会背景等多个方面。
因此,本文将分析中英文翻译的难点以及解决问题的方法。
一. 语言差异导致翻译困难中英文之间的语言差异是中英文翻译难点的最主要因素。
首先,语言的语法结构、基本词汇以及用词方式就存在巨大的不同。
其次,中英两种语言一些词汇上的差异也会导致翻译困难。
中英文翻译中的解决方法:1.深入理解目标语言和原始语言的语言差异。
语言是一种工具,它为人们提供了一种表达思想和感情的方法。
在中英文翻译中,语言的不同之处是一个重要的问题。
因此,译者需要深入熟悉两种语言的基本语法结构和语言运用方式。
一旦了解了两种语言的基本差异,译者就能更好地处理与源语言的语言障碍。
2.通过专业翻译工具提高翻译质量。
在翻译过程中,翻译工具可以大大提高翻译的质量。
借助语法检查、拼写检查和同义词检查等工具,译者可以更好的处理翻译过程中的语言差异,从而提高翻译品质。
二.文化差异导致翻译难度中英文之间的文化差异也是中英文翻译难点的重要因素。
文化渊源不同,习俗和惯例的差异,语言表述的时间、地点、环境的不同等因素都会导致文化差异。
中英文翻译中的解决方法:1.充分了解本国和目标国的文化。
因为译者需要将一种文化转译成另一种文化,所以译者必须深入了解本国和目标国的文化。
在特定文化环境中,即使是用同样的语言,同样的词语的意义也会有所不同。
不了解文化,译者就难以准确的传达信息。
2.通过合理的解释方式缩小文化差异。
尽管文化差异难以避免,但译者可以通过适当的解释方式来简化它们的影响,从而缩小文化之间的差异。
例如,在翻译一篇文化类的文章时,译者可以通过添加注释或其他方式来解释一些区域性的概念,以便读者能够更好的理解文章的内容。
文学翻译中的文化差异困境及对策分析摘要翻译是一种语言转换的思维活动,文学翻译作为翻译的一个重要分支,被看作是一种跨文化的交际活动。
但是,由于东西方之间不同的思维方式、价值观念、历史背景、文化习俗等,造成了东西方的文化差异。
在文学作品翻译中,文化差异容易造成原作品信息的失真或偏差,为了破除文学翻译中的文化差异困境,保证文学翻译的真实、和谐与默契,必须采取多种有效措施,消除文化差异带来的种种障碍,以更好地完成文化融合与传递,创造出更为完美的作品。
关键词:文学翻译文化差异困境对策中图分类号:h059 文献标识码:a随着全球政治、经济、文化一体化的到来,各国之间的交流日益频繁。
文化作为国与国之间交流的重要载体和媒介,在各国的交流与往来中起着不可或缺的重要作用。
翻译是一种跨文化的语言转换艺术,是用一种语言转换另一种语言的思维活动,也是不同国家间进行文化交流的重要渠道。
文学翻译在翻译中占据着举足轻重的地位,是翻译的重要形式,文学翻译不仅是一种语言转化艺术,更是一种文化的交流。
但是由于不同国家、不同民族之间所处的地理环境、社会环境、生活环境不同,决定了不同国家和民族有着各自不同的文化,尤其是东西方国家之间的文化差异,更给文学翻译带来了诸多难题和困境。
翻译的目的是通过译者的语言转换活动,客观、真实地把原文所承载的内容重新表达、反映出来。
然而,由于文化差异因素等的影响,对文学翻译造成了一定程度的阻碍和影响。
破除文学翻译中的文化差异困境,创造出更加完美的翻译作品,从而达到文学传播与文化交流的真正目的,是一个亟待解决的重要课题。
一文学翻译与文化差异文学翻译是翻译的一个重要分支,是一种信息传播方式。
文学翻译是将某一特定文化语境下的作品内容、风格、精神再现于另一文化语境中的过程,也就是实现文化的“移植”和“传真”。
在当今文化多元化发展的今天,文学翻译已经不仅仅单纯地指语言艺术的转换,更重要的是一种文化模式的交流与转换。
文化是一个涉及范围较广、涵盖内容较宽的系统概念,几乎包含了人类社会生活的各个方面,并因为具有传承的特点而富有相对的稳定性。
跨文化交流中容易发生的误解及应对策略一、引言在如今全球化的时代,跨文化交流变得越来越普遍和重要。
然而,在不同文化之间进行交流时,由于文化差异的存在,人们往往容易产生各种误解。
这些误解可能导致沟通障碍、冲突甚至破坏关系。
因此,了解并应对跨文化交流中的误解是确保有效沟通和建立良好关系的关键。
二、语言误解1. 语言障碍由于语言是思想与意义传达的媒介,在跨文化交流中常常出现语言障碍。
发音、口音、词汇和语法等方面的差异可能会导致理解上的困难。
应对策略:双方应尽量使用简单明了、清晰可懂的语言,并积极倾听对方,如果有需要可以请教对方确认自己是否理解准确。
2. 文化转换直译问题是一种常见的語義轉換错误。
通过直接将一种语言翻译成另一种语言,可能会导致信息丢失或改变原意。
应对策略:跨文化交流时,建议尽量避免直译,而是要更加注重对语言背后的文化内涵和语境的理解。
同时,使用例子、比喻等方法来更好地传达自己的意思。
三、行为误解1. 礼仪和礼貌对待不同国家和文化可能对于礼仪和礼貌有不同的理解与表达方式。
在跨文化交流中,人们常常会误解他人的行为举止。
应对策略:在进入跨文化环境之前,进行一些相关文化知识的了解很重要。
尊重对方的习惯,并谨慎表达自己的意见。
2. 非语言沟通信号非语言沟通信号如姿势、面部表情、身体动作等也容易引发误解。
因为每个社会都有其特定非语言沟通模式。
应对策略:尽量观察并学习当地人的非语言沟通信号,并避免过于主观推断他人行为所传递的含义。
四、价值观误解1. 时间观念不同国家和文化有不同的时间观念。
一些文化更加看重准时与效率,而另一些文化则更加灵活对待时间。
应对策略:了解对方的时间观念,并尽量做到适应和尊重,以避免不必要的误解。
2. 个人与集体价值观在一些文化中,个人主义被优先考虑,而在其他文化中,集体利益更重要。
这种差异可能导致行为上的冲突或误解。
应对策略:通过与对方深入交流,了解其价值观,平等尊重彼此的不同观点和习惯。
理论专著今天商务英语中跨文化交际及文化差异的处理策略赵伟志(成都理工大学外国语学院 四川 成都 610051)摘要:语言将一国的文化进行传承与发展,而文化亦构成语言庞大的内容与价值,这致使不同国家间的语言及文化存在较大的鸿沟与差异。
作为新时代的翻译人才,在从事商务英语翻译及相关活动时,应注意到本国与他国的文化差异,并在跨文化交际时,如会议同传,商务谈判、企业简介等,将其中因为文化差异而导致的歧义在翻译过程中消除。
故译者从事商务英语翻译时,应采取相关翻译策略避免不必要的歧义,如采取直译、意译、改译、增译等方法消除文化差异的不利影响,实现信息与文化方面的等值。
关键词:商务英语;翻译策略;跨文化交际;文化差异;信息等值中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:1002-3917(2021)04-0031-02 引言1978年12月十一届三中全会中国开始实行对内改革、对外开放的国家政策,即对外开放。
自实行对外开放以来,我国的对外贸易水平逐年攀升,与他国的国际业务往来也不断增加。
对此,不断增强的对外贸易往来也催生了一门独立的新兴学科———商务英语的产生,它是我国进行对外经济交流以及相关商务活动的重要交流工具。
(Song2010:65)要进行跨国经济交流与商务活动,国家需要精通商务英语的高素质人才,能够熟悉掌握本国与他国的文化差异,并在实际的翻译实践中,运用自身所学的商务英语相关理论知识,进行高效的跨文化交际。
1.商务英语与跨文化交际的关系商务英语和跨文化交际之间的关系可谓是你中有我,我中有你,但却不能简单把商务英语与跨文化交际划等号。
商务英语中会涉及到跨文化交际,但跨文化交际交际并不局限于商务英语。
译者需要处理的是商务英语中的跨文化现象,即在将中文转换为英文的过程中,将不符合英文读者价值需求或取向,不符合目标语读者语用习惯及表达,不符合其文化内涵的东西进行转化或者剔除。
2.商务英语中的跨文化现象在做商务英语中的企业简介翻译时,不可避免地就会接触到一些因为文化差异而导致的难题,即跨文化交际难题。
文化翻译中的归化和异化一、本文概述本文旨在探讨文化翻译中的归化和异化两种策略,分析其在跨文化交流中的重要性及其运用。
我们将对归化和异化的概念进行界定,明确两者在文化翻译中的具体表现。
接着,通过具体案例分析,揭示归化和异化策略在实际文化翻译中的应用及其效果。
在此基础上,我们将进一步探讨归化和异化策略在文化翻译中的优缺点,以及如何选择和应用这两种策略。
我们将总结文化翻译中归化和异化的价值,强调在跨文化交流中,应根据具体语境和翻译目的灵活运用归化和异化策略,以实现有效的文化传播和交流。
通过本文的研究,我们期望为文化翻译实践提供有益的启示和指导,推动跨文化交流的深入发展。
二、归化翻译策略归化翻译策略,作为一种重要的文化翻译手段,主张在翻译过程中以目标语言的文化为归宿,尽量使译文符合目标语言的表达习惯和文化传统,以便读者能够更好地理解和接受。
归化翻译强调译文的自然流畅,减少源语言文化的陌生感,从而增强译文的可读性。
在归化翻译策略的指导下,译者会倾向于使用目标语言中的常见表达方式和文化元素,以便读者能够更好地融入译文所传达的情境。
这种策略注重译文与目标语言文化的融合,旨在减少文化差异带来的理解障碍。
归化翻译策略的优点在于,它能够使译文更加贴近目标语言读者的阅读习惯和审美需求,增强译文的可接受性。
同时,归化翻译还有助于传播目标语言文化,促进不同文化之间的交流和理解。
然而,过度使用归化翻译策略可能导致源语言文化的某些独特元素丢失,使译文失去原有的文化色彩。
在实施归化翻译策略时,译者需要谨慎处理源语言文化元素与目标语言文化元素之间的关系,确保在保留源语言文化特色的使译文符合目标语言读者的阅读习惯。
这要求译者具备较高的跨文化意识和语言处理能力,以便在翻译过程中实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。
归化翻译策略作为一种重要的文化翻译手段,有助于增强译文的可读性和可接受性,促进不同文化之间的交流和理解。
然而,译者在运用这一策略时需要充分考虑源语言文化元素的保留和目标语言读者的阅读习惯,以实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。
浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。
对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。
一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。
而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。
1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。
而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。
举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。
还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。
2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。
英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。
如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。
例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。
在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。
中国俄翻译一、引言随着中俄两国关系的日益密切,俄汉翻译成为了我国外语学习者和专业翻译人士必备的技能。
作为一种跨语言、跨文化的交际工具,翻译不仅要求译者具备较高的语言能力,还要求具备一定的文化素养。
本文将探讨俄汉翻译中的基本技巧及其面临的挑战,并提出相应的应对策略与建议。
二、俄汉翻译的基本技巧1.词汇翻译词汇翻译是俄汉翻译的基础。
在翻译过程中,译者应充分了解词汇的内涵和外延,选择恰当的中文词汇进行表达。
此外,应注意一词多义、词性和词类转换等问题。
2.语法转换语法转换是俄汉翻译中常见的技巧。
由于俄汉语法结构的差异,译者在翻译时需对原文的句子结构进行调整,使其符合目标语言的语法规则。
例如,俄语中的形容词和副词用法与汉语有所不同,译者在翻译时应注意这一点。
3.修辞处理在俄汉翻译中,修辞处理是提高译文质量的关键。
译者应充分了解原文的修辞手法,如比喻、拟人、排比等,并在译文中予以体现。
同时,译者还应注意保持原文的语气、风格和情感色彩。
三、文化差异对翻译的影响1.语言表达差异俄汉两种语言在表达方式上存在很大差异。
如俄语中存在大量的形象词和成语,而汉语中则较少。
在翻译时,译者应充分考虑这种差异,确保译文的表达准确、自然。
2.文化背景差异俄汉两国的历史、地理、民族等方面的差异导致了文化背景的差异。
译者在翻译时应充分了解这些差异,避免翻译中出现误解或笑话。
例如,俄罗斯特有的民间故事、神话传说等,在翻译时应加以注释,以便读者了解其背景。
3.社会习俗差异社会习俗差异也是俄汉翻译中不容忽视的问题。
如在礼仪用语、礼貌表达等方面,俄汉两国存在很大差异。
译者在翻译时应遵循目的语的社会规范,确保译文符合当地的风俗习惯。
四、应对策略与建议1.提高语言素养要成为一名优秀的俄汉翻译,首先需提高自身的语言素养。
这包括学习俄语基础知识、掌握汉语表达技巧,以及不断拓宽词汇、语法等方面的知识。
2.深入了解俄罗斯文化了解俄罗斯的历史、文化、风俗等,有助于更好地翻译俄文材料。
从跨文化交际视角看英语翻译随着全球化的不断深入,跨文化交际已经成为现代社会不可或缺的重要组成部分。
在跨文化交际中,语言翻译无疑扮演着重要的角色。
特别是随着英语成为全球语言之一,英语翻译更是显得尤为重要。
本文从跨文化交际的视角出发,探讨英语翻译所面临的挑战及其应对策略。
首先,英语翻译需要面对的最大挑战之一是文化差异。
不同的文化传统会影响语言的使用方式,而这种影响往往是难以直接用语言表达的。
例如,在中国,礼貌和尊重长辈是非常重要的文化价值观。
因此,当中国人交流时,他们经常使用敬语来表达这种态度。
然而,在英语中,并没有像中文那样明确的敬语体系。
因此,当一名翻译把中文的“您好,请问您需要帮忙吗?”翻译成英语时,如何保持文化传统的表达方式,成为了一个需要思考的问题。
为了解决这种文化差异带来的难题,英语翻译需要寻找适当的文化转换策略。
例如,在保持尊敬表达方式的同时,可以使用英语中的形式,例如加入“sir”或“madam”这样的词汇。
此外,翻译还需要考虑目标读者的文化背景,以便使用适当的语言,让读者能够更好地理解。
其次,英语翻译还需要面对语言结构上的差异。
虽然英语和中文都是语法结构完整的语言,但它们的句式相差较大。
中文喜欢使用主语-谓语结构,而英语则更喜欢使用主语-谓语-宾语结构。
这种结构上的差异不仅在书面语言中表现出来,也在口语中表现出来。
因此,在进行口译时,翻译需要注意语言结构方面的差异,尽可能地保持原文的语言特色。
为了应对语言结构上的差异,翻译需要不断地学习和掌握两种语言的语言结构差异。
同时,翻译还需要善于运用一些转换技巧,例如把一个长句子分成两个或多个简单句子,以便更好地表达原文的意思。
第三,英语翻译还需要考虑语言的语境。
同一句话在不同的语境中会有不同的含义。
例如,在中国,当别人问你“你吃饭了吗?”时,它不仅仅是一个询问是否已经吃过饭的问题,而是一个问候和关心的表达方式。
在不同的情境中,语言的词汇选择和语气表达方式也会有所不同。
浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略中国是一个拥有悠久历史的古文明,其语言文化也是其珍贵文化遗产之一。
汉英成语是中国传统文化中的一大特色,含有丰富的文化内涵。
在翻译时,只翻译汉英成语的文字部分不足以反映出深层次的文化特点,因此,正确理解汉英成语中的文化差异和恰当采用翻译策略,以便准确传达汉英成语中的原意,可以有效地改善汉英成语翻译质量。
第一,汉英成语中的文化差异。
汉英成语拥有不同的文化背景,在形式上,汉语成语的结构可以分为四种类型:双字成语、三字成语、四字成语和成句成语。
而英语成语结构仅为双字结构和成句成语,没有三四字结构。
语义上,汉英成语的平均字量也有普遍的差异,汉语成语的平均字量较少,而英语成语的平均字量较多。
一方面,汉语成语的文字简洁,功能简要,但表现力稍强;另一方面,英语成语较汉语多,让语言表达更加丰富,更容易展示出丰富的文化内涵。
此外,由于语言文字的不同,汉英成语之间还存在着贴切度的差异,汉语成语在语言表达上切题贴切度较高,而英语成语往往需要一定的理解能力来把握其原意。
第二,恰当采用翻译策略。
在翻译汉英成语时,对汉英成语的文化差异必须全面把握,恰当地采用翻译策略才能准确传达汉英成语中的原意。
根据成语的文化特点,可以采取以下翻译策略:1.重原文:根据汉英成语在语义、语言文字、文化等方面的差异,尊重原文,尽可能保留原文的形式,以便表达更加贴切。
2.整语序:在翻译汉英成语时,根据不同语言和文化背景,可以调整语序,以便准确传达汉英成语中的原意。
3.改用复合句:英语成语的语言文字较多,有时可以用复合句替代原文,以保持原文的原意。
4. 使用修饰语:在翻译中,修饰语可以用来强调或弥补翻译中的不足,使汉英成语翻译更加准确。
上述汉英成语文化差异及翻译策略只是表面上的,只有通过大量的实践,熟悉汉英成语的文化特点,才能更好的把握汉英成语的翻译,只有这样,才能改善我们的汉英翻译质量。
综上所述,中西文化的差异决定了汉英成语翻译的难度,要想改善汉英成语的翻译质量,除了理解汉英成语中的文化差异,掌握正确的翻译策略,还需要不断地实践,只有不断累积经验,才能够改善汉英翻译质量。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略引言:随着全球化的推进,英语电影成为人们娱乐和文化交流的重要途径。
对于非英语国家的观众而言,英文字幕是他们观看英语电影的主要辅助工具。
然而,英语电影字幕翻译涉及许多文化因素,包括语言差异、习惯、传统等。
本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素并提出相应的翻译策略。
一、文化因素对字幕翻译的影响1.1 语言差异语言是一种文化载体,不同语言之间存在着语法、词汇和句法的差异。
在电影字幕翻译中,这些语言差异可能导致翻译的困难。
例如,某些句子在英语中简洁明了,而在中文中则需要增加一些修饰词来表达同样的意思。
此外,动词的使用也有所不同,比如英语中常用主动语态来表达某个动作,而一些中文翻译则倾向于使用被动语态。
1.2 文化习惯与传统不同的文化有着独特的习惯和传统,这些因素对电影字幕翻译产生了重要影响。
比如,在英语国家,人们在交谈中常常使用俚语和成语,这些表达方式对其他文化的观众来说可能不熟悉。
此时,字幕翻译者需要使用相应的俚语或成语来传达相同的意思,同时确保观众能够理解。
1.3 社会文化背景电影中的情节和故事背景常常涉及特定的社会文化背景,包括历史、宗教和地理等因素。
对于观众来说,了解这些背景信息是理解电影故事的重要前提。
因此,在翻译字幕时,翻译者需要注重传达这些背景信息,以确保观众能够全面理解并感受到电影的魅力。
二、字幕翻译策略2.1 本土化翻译策略本土化翻译策略是指将电影字幕翻译与目标文化相结合的一种翻译方式。
在电影字幕翻译中,本土化翻译策略可以通过选择与目标文化相近的表达方式,使观众更容易理解。
例如,在某些场景中,英语中的幽默可能无法直接翻译成中文。
为了保持电影的幽默感,字幕翻译者可以采用类似的本土幽默元素来呈现,使观众笑中有意,增添观赏乐趣。
2.2 动态翻译策略动态翻译策略是指在字幕翻译中增加或删除某些信息,以适应目标文化的习惯和口语表达方式。
中英翻译中的文化差异——习俗和习惯一、前言二、翻译是跨文化交际的重要桥梁,它不是简单地把一种文字转换成另一种文字,而是把一种语言(源语)所表述的信息用另一种语言(目标语)去传递,在信息传输的过程中,文化承载着大量隐藏在文字背后的深层次涵义,因此,那些抛开文化国素只对文字进行转译的翻译方式往往是极不严谨也极不科学的,这也是为什么曾经一度盛行于20世纪50年代的“机器自动翻译(Automatic Translation) 最终走向没落主要原国,正如当代伟大的翻译学家Nida(奈达) 所说:“词汇只有在其特定的文化背景下才有意义,在翻译过程中,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要”。
由于各国的历史、文化、风俗、习惯等方面的差异,同样的事物在两种不同的文化里涵义可能完全不同,汉语和英语是东西方文化的典型代表,差异也是非常明显的,这种文化差异给翻译工作者们带来了诸多困难,要想克服这些困难,必须对英汉文化差异的方方面面进行深入研究、认真分析,从而找出针对性的翻译技巧来解决这些困难,二、英汉文化差异成因分析及翻译对策研究1.风俗习惯的差异,不同的文化背景产生不同的风俗习惯,这在中英两国风俗上也得到了明显的体现。
悠久的农耕文化使得中国人在过去的几百年里生活在相对固定的环境里,邻里之间非常熟悉,人们之间经常会用“从哪儿来?"、“到哪儿去?”来表示对对方的关心;此外,农耕文化对日常饮食给予了高度关注,自古有言,“民以食为天”,可见日常饮食在人们生活中的重要作用,这也是为什么中国人喜欢用“吃过了吗?”来问候对方。
而在英国的过去几百年里,工业革命的先进技术使得真工业化起步较早,城市化步伐很快,生活在城市中的人们流动性较大,相互之间的熟恶度也较低,在这种文化背景下,人们对自己的隐私看的非常重要。
因此,人们在相互问候时很少涉及对方的私人生活,常用“Hello”、“Hi"、“Are you al rig ht"、“How are you”等问候语,基于以上风俗习惯的差异,在翻译“吃了吗”时,如果直接根据字面翻译成“Have you had the meal?"的话,对方一定会误认为你在委婉的向对方发出用餐邀请,从而引起误会,同样地,如果把“你从哪儿来啊?"、“你到哪儿去啊?"简单地直译成"where have you bee n?”、“where are you going?”的话,对方并不会感受到你在关心他,而会误认为自己的隐私受到了干涉,从而引起误解。
TODAY理论专著论大学生四、六级中文化负载词翻译及应对策略陈 硕(聊城大学外国语学院 山东 聊城 252000)摘要:2013年12月,全国大学生英语四、六级考试委员会对试卷结构和题型进行调整。
调整后的翻译从原先的单句汉译英变为段落汉译英,测试内容开始偏重于中国传统文化。
此次针对翻译的调整对大学英语教学和中国传统文化传承教育都产生了深远的影响。
然而每年四、六级考试结束后,都会出现层出不穷的翻译笑话,如把“国宝”译为“Chinesebaby”、“指南针”译为“GPS”等。
通过分析学生误译提出翻译策略以及分析成因提出应对措施。
关键词:全国大学生;四、六级考试;翻译策略;应对措施中图分类号:G718 文献标识码:B 文章编号:1002-3917(2021)21-0028-02 1.大学生英语四、六级该考试是由教育部主办,主持和实施的大规模标准化考试,其目的是促进我国大学英语教学工作,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量提供服务①。
1.1 翻译题型变化及原因。
2013年12月,四、六级考试委员会对题型做出调整。
其中变化较大的是翻译,将单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。
翻译题型改革的实施,可以看出两个导向:一是更加重视学生用英文传播中国文化的能力;二是更加注重学生跨文化交际能力。
无论从考试难度还是内容都对学生提出了挑战,对英语教学也提出了新的研究课题。
1.2 学生误译举例。
词汇:误译(改正)皇帝:China’sboss(Emperor)改革开放:Chinaopensthedoor(Reformandopenup)皇家宫殿:King’sroom(Imperialpalace)剪纸:Paperkakaka(Paper-cutting)西藏:Yalaso(Tibet)白酒:Whitealcohol(Liquorandspirits)从以上几个例子可以看出,学生对于四、六级翻译中出现的中国传统词汇的翻译把握不准,这些词汇有一个术语———文化负载词。
教学研究大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略陈园园(南京信息职业技术学院,江苏南京210000)摘要:随着时代的进步和发展,大学英语四级考试一直不断改革和调整,翻译部分做了调整,由原先的句子汉译英改为段落汉译英,中文段落内容囊括了我国的历史文化、社会经济与发展等主题。
传统上,翻译被看作两种语言间的转换,现在更是一种文化交}行为,二者密不可分。
要想解决四级翻译中的难题,就要有正确的理论和方法作为指南。
关键词:大学英语四级翻译文化因素翻译策略一、引言大学英语四级考试是全国性英语能力考试,自从2013年12月开始,四级考试中翻译部分的分值占到15%,与写作部分同等重要。
翻译部分也是学生失分较多的题型,做了调整,由原先的句子汉译英改为段落汉译英,中文段落的内容囊括了我国的历史文化、社会经济与发展等主题,根据系统的统计,历史文化题材占比47%,可见文化因素在翻译中的重要性。
传统上,翻译被看作两种语言间的转换。
是一种语言活动,是一种文化交流。
翻译和文化是可分的。
要想解决四级翻译中的问题,就要有正确的理论和方法作为指南。
语言和文化系紧,前者是的载体,同的。
世界上有很多不同的文化语言,要想了解别的国的文化,就需要从语言中了解,同的语言间要进行交流,必然需要翻译,因此翻译尤其重要,是跨文化交际的一种段。
任何一门语言都承的文化内涵。
如果在不了文化内涵的情况下进行翻译,自然在四级考试中不能得到理想的分数。
二、高校英语课堂教学中翻译教学现状自开大学英语,学是写译这五个方面设定,近年来由于四级考试改革,试题难度较以前增加不少,翻译题型的变化实际上已经了传统教学目标中对译的要求,要求学生具备更高的翻译能力水,大学英语教学的要。
大学英语学重力写作,语翻译。
大学英语作为,是综合性的,在翻译教学上给予的课时相对较少,课程学习过程中学生缺乏翻译技巧训练。
导致学生认为四级翻译题比较难,面对现状,师需要及学内容进行调整改革,重翻译教学,提高学生的翻译水平。
摘要: 不同的文化渊源、思维方式、信仰、地域、风俗习惯和价值观等造成不同的国家不同的文化, 形成翻译中的文化差异。
翻译是一种语际交流活动, 是两种语言之间的转换, 而语言是文化的载体, 因此, 可以说任何翻译都离不开文化。
本文就联系, 阐述了两种文化的差异、文化差异对翻译的影响及应对策略。
关键词:翻译文化差异影响应对策略翻译是一种语际交流活动,是两种语言之间的转换;而语言是文化的载体,是表达思想的工具, 是跨文化交际中最主要的手段。
我国著名翻译学家张培基早在1980 年曾说过:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动”。
[1]因此,可以说任何翻译都离不开文化。
近年来, 翻译界越来越注重把语言的翻译放在文化交流的总体环境中进行参考。
本文从文化差异的角度来思考翻译的问题,谈论文化差异及应对策略。
1 文化差异的表现文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等反面的不同。
文化上的差异, 导致人们对同一事物或同一理性概念方面不同理解和解释[2]。
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义⋯⋯”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景, 对于文字的这种意义就茫然, 尤其是在翻译时这种字义最不易应付[3]。
”因此,在翻译中,我们要重视文化差异在语言上的反映。
中西文化差异点很多, 下面就主要方面做扼要比较。
1 . 1 价值观念和审美情趣的差异价值观念是个人在社会文化过程中长期耳濡目染而不知不觉形成的, 也可以是经过个人的主动选择自觉学习养成的, 它是探索不同文化中人们心灵奥秘的一把钥匙[4]。
譬如,英美文化最重要的价值观念是个人自由,权力的重心倾向个性,最常见的词如“individualism”和“pragmatism”;中国传统文化最重要的价值观念是“忠”和“孝”,人际交往很注重和谈话对象的关系。
中国有些词语很难译为英语, 如“ 资产阶级自由化”、“又红又专”、“大锅饭”等,这些词含有浓厚的历史文化因素。
1 .2 文化地域的差异地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。
地理环境不同也反映于言语之中。
南北半球气候颠倒,南半球有Green Christmas 的景象,而北半球则是White Christmas。
在中国普遍的是河水东南流。
所以有“一江春水向东流”和“大江东区,浪淘尽千古风流人物”的诗句。
但在欧洲,河流大多向西北方向流入大海。
所以“功名富贵若常在, 汗水亦应西北流” 只好译成But sooner could flow backward to is fountains, than wealth and honor can remain,用了flow backward 来避免东西方因河流走向而引起的翻译问题[5]。
1 . 3 风俗习惯不同的文化差异风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理状态的支配。
比如, 汉语的“小菜一碟”和英语的“a piece of cake”“一块蛋糕”都表示一件事情很容易, 这与两国的饮食习惯有关系。
蛋糕是英国饮食文化中常见的一种食品;而在中国吃一碟小菜易如反掌, 因此形成不同的习语。
1 . 4 历史典故的差异历史典故明显地表现出一定民族文化传统的特色,是不能单从字面意义去理解和翻译的。
如“东施效颦”、“女娲补天”、“夸父追日”等等。
英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles‟heel(致命弱点)、a Pandora's box(灾难、麻烦、祸害的根源)、Samson's hair(致命点)等。
只有明了东西方文化的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译、误译,使翻译真正起到文化交流的作用。
2 文化差异对翻译的影响翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达,而这种再认识和再表达往往是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的[ 6 ]。
所以, 译作中出现译语与原语的不同表达方式是在所难免的。
2.1 语义的丢失语言是一种社会现象, 一定的语言代表并反映一定的社会文化。
不同的民俗和不同的文化社会背景是造成翻译中语义丢失的客观因素,例如:He has been in London too, and seeing all the lions under myescort。
翻译为“他也到过伦敦并且在我的陪同下游览了市内名胜。
”在西方,狮子被认为是百兽之王,是勇敢、凶猛和威严的象征,英国人lion 喻指“名人、名流之士”,还可用来喻指伦敦市内的名胜。
这里便将lion 具体化,使文化信息一目了然,同时也弥补了直译时将会带来的语义丢失。
2.2 文化空缺中英两民族由于宗教、信仰、政治制度以及人文历史等方面的不同, 就难免在文化上存在真空地带, 即文化空缺。
美国语言学家奈达博士曾指出“翻译就是翻译意义”, 认为要想尽可能地传达原文的意义,译文的形式必须有所改变。
因为一切翻译的目的在于努力寻求与原文最接近、最自然的对等语,“翻译的目标是取得功能对等”[7]。
例如:⋯this hopeful young person soared into so pleasing a Cupid as to constitute the chief delight of the maternal part of the spectators。
译为“这个很有希望的年轻人就扮成极其讨人喜欢的插着双翅的爱神丘比特。
”丘比特是一个美貌少年,有理智,重爱情,崇真诚,译文中增加了“爱神”达到了原语神话故事文化信息移植的目的, 便于汉语读者理解。
3 翻译过程中的应对策略从上文我们可以看出, 文化差异对翻译有着重要的影响。
这就要求我们要充分了解东西方文化的差异, 并在翻译工作中正确传递各种语言符号和非语言符号。
那么如何能做到正确传递语言文化信息呢?笔者认为可以采用以下几种应对策略。
3.1 直译法所谓直译,就是既保留原文内容,又保留原文形式的翻译方法。
鲁迅先生说过:“ 译文必须有异国情调, 就是所谓的… 洋气‟,在翻译过程中尽量保留原味和异国情调。
”汉语许多语句都是从英语中直译过来的,如“打破记录(to break the record)”、“血浓于水(Blood is thicker than water)”。
同样, 英语中一些语句也是从汉语中直译过来的,如“It is like old times (一见如故)”“, seek truth from facts (实事求是)”等。
这样处理, 不仅保持了原文的生动形象, 补充或丰富译语词汇, 使译文新鲜有利, 同时达到文化传真、增添异国风情的目的。
3 . 2 直译加解释性词语法任何民族都有自己所特有的历史典故、宗教故事、神话传说、比喻形象等,为了帮助译语读者领会到原语的文化风貌,译者在直译的同时应有选择有目的地加上解释行性语句。
解释性语句用来说明原话语的比喻义、内涵义, 解释原话语的特征和背景, 更好地传递文化信息。
例如:a. All asses wag their ears.驴子爱摆耳朵(傻瓜爱装聪明)。
b. 一人得道, 鸡犬升天——发迹了。
When one masters Tao (the way and its power), all his pets (chicks and dogs)will be immoral with him ---- come the heavy swell over others! (Notes: Taoism is one of the three religious in China, which is concerned with obtaining a long life, often by magical means).这样翻译既使读者了解了该句子的语义, 又使其了解了该句的文化内涵。
3.3 意译法所谓意译,就是只保留原文的内容,不保留原文的形式的翻译方法。
由于两种文化的差异,翻译时很难找到对等的词句,因此,处理某些带文化色彩的词句时,可使用意译法翻译, 以将原语词形象转换成译语词语形象。
如:white elephant 译成无用而累赘的东西,meet one's waterloo 译成一败涂地,“沾花惹草”可译为look for trouble。
It is an ill bird that fouls its own nest 可译成“家丑不可外扬”。
4 结语英国翻译家巴斯内特(Susan Bassnett)强调,翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。
翻译的实质是译者用译语传达原作的文化信息, 翻译的主旨是文化移植和文化交流[8]。
翻译不仅是两种语言的转换,还必须在语言基础上进行文化转换。
因此, 翻译工作者应尽量多地接触与了解该语言所属的整个文化系统, 深刻理解两种文化之间的差异, 尽可能地捕捉原语所发出的真实信息。
只有这样, 才能使翻译不仅在语言意义上等值, 而且在文化意义上也贴切、对等, 把不同的文化传达给译文读者。
参考文献[1] 张培基.论习语的汉译英[J].载论汉英翻译技巧, 中国译协中国翻译编辑部选编, 中国对外翻译出版公司.[2] 于秀华.文化差异与翻译[J].山东师大外国语学院学报,2001,(2):81-84.[3] 朱光潜.谈翻译[ J ] .翻译研究论文集,中国翻译工作者协会, 翻译通讯编辑部编,北京:外语教学与研究出版社.[4] 金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.[5] 金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.[6] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[7] 谭载喜译.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.[8] Bassnet,S.& Lefevere,A.2001.ConstructingCulture —— Essays on Literary.。