英汉交替传译 一 - 南开大学外国语学院精品课程
- 格式:ppt
- 大小:1.19 MB
- 文档页数:11
外国语学院教学大纲交替传译(Consecutive Interpretation)口译是一种极富挑战性的职业,肩负有沟通不同文化,为不同语言搭建理解桥梁的使命。
随着中国加入世贸组织以及中国与世界越来越频繁的交往,进行英汉双语互译的口译工作将会变得越来越重要,合格的口译工作者也将成为越来越稀缺的高级人才。
交替传译是口译中的一种,是进一步掌握同声传译技巧的基础课程,同时也是综合应用所学各种英语知识和技能的高级课程。
学习者应该已经具有一定的英语基础,并且通过学习掌握更加深厚扎实的双语知识和灵活的应变能力。
因此交替传译课专门为已经经过将近三年英语专业学习的高年级学生开设,通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
一、教学目的与要求1.熟悉基本的口译理论知识,交替传译的特点以及英汉、汉英交传中常用的翻译技巧;2.了解相关中国和英语国家的文化背景知识;3.培养对中英文的听力理解及信息处理的能力;4.掌握基本的口译笔记方法;5.胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
二、教学重点与难点教学重点:口译的基本形式;认识口译和笔译的异同;了解交替传译的特点;做交替传译的基本笔记技巧。
教学难点:词汇量的扩充;英语听力的即时理解;中英双语在短时间内的转换;注意力的分配;掌握和找到适合自己记笔记的方法。
三、教学方法与手段教学内容以课本理论为根本指导,在教授了基本的理论知识以后,辅助以大量最新的新闻、专题、时事、演说、重要讲话等题材的实战交传练习。
学生的实际交传练习为主要的教学形式。
在每次练习中,鼓励学生应用所学理论,找到适合自己的方法,互相找到问题所在。
也就是以模拟真实的交传场景,分析改进交传技巧的学习讨论会的形式为主,辅以教师指导,并发动学生的学习积极性,共同学习相关的文化背景知识和某个领域的专业术语。
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)[范文大全]第一篇:大学英语翻译全教程第一讲(完美版)翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。
它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。
他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。
也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。
这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: Th e Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。
《交替传译(一)》课程教学大纲(英文名称:Consecutive Interpreting I)一、课程说明1、课程编码:05510231052、学分:2 学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:交替传译(一)是英语口译专业翻译硕士的学位基础课,通过教授口译基本理论、必备口译技巧与策略,使学生能够掌握交替传译的必备技能,旨在培养学生的基本口译能力,强化学生的逻辑思维能力、信息素养、双语转换能力、综合交际能力,以提升学生综合人文素质。
6、预备知识:学生应有一定的双语听说基础,先行进行了听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
7、教学目的与要求:交替传译(一)是为翻译硕士英语口译专业一年级开设的一门口译技能训练课程。
通过讲授口译的基本原则与方法,主要口译技巧与策略,使学生能够掌握口译的基本技能,包括口译的听辨、分析、记忆、表达、笔记、数字口译、职业素养等,以满足不同场合交替传译的需求。
对口译能力进行基本训练,使学生正确认识交替传译的性质、对象、程序、原则与方法,通过口译实践,初步掌握交传的原理、原则和方法,为更高层次的职业口译培训奠定坚实的基础。
8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末口译考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:教师自备,不使用固定教材,根据训练需要使用难度适当的口译材料,包括不同主题的讲话、发言、访谈等。
参考书目:任文,《交替传译》,外语教学与研究出版社,2009年。
塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,《口译训练指南》, 中国对外翻译出版公司2007年。
James Nolan,《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises, 上海外语教育出版社,2011年。
Roderick Jones,《会议口译解析》Conference Interpreting Explained,上海外语教育出版社,2008年。
目 录2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)2015年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)2014年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)2013年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)2012年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解2011年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解2010年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)一、英汉互译1.ISO【答案】国际标准化组织2.document against acceptance【答案】承兑交单3.nuclear disarmament【答案】核裁军4.overhead pedestrian walk【答案】天桥5.US federal reserve system【答案】美国联邦储备系统6.alma mater【答案】母校7.leap year【答案】闰年8.plead innocent【答案】无罪答辩9.B/L【答案】海上运输提单10.WHO【答案】世界卫生组织11.紫外线【答案】ultraviolet ray12.食品添加剂【答案】food additives13.摩擦系数【答案】friction coefficient14.亚洲基础设施投资银行【答案】Asian Infrastructure Investment Bank 15.驾驶证【答案】driver license16.民用工业【答案】civil industry17.农历【答案】lunar calendar18.常备军【答案】standing army19.大众传播【答案】Mass Communication20.室内装饰【答案】interior decoration二、段落翻译英译汉:关于戴安娜王妃的简略评价以及穿插了一点查尔斯王子的内容;汉译英:是散文,讲节日的真正含义(把平日因工作和利害关系而分开的人们重聚在一起享受真正的节日)。
《交替传译》本科课程教学大纲本课程旨在通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公共演讲技巧,记忆方法,数字口译,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
二、本课程与其它课程的联系基础口译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础三、课程内容及基本要求(一)交替传译概论( 2学时)交替传译的定义;特点;模式;训练方法1.基本要求(1)了解交替传译的定义、特点、模式和训练方法(2)熟悉交替传译的训练方法2.重点、难点重点:交替传译的工作模式与特点难点:交替传译训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(二)交替传译之信息分析(8学时)整体意义与逻辑结构;信息层次;信息筛选与整理1.基本要求(1)了解信息的整体意义与逻辑结构及层次(2)掌握信息的筛选与整理技巧2.重点、难点重点:信息的层次与逻辑结构难点:信息的筛选与整理技巧3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(三)交替传译之笔记(10学时)笔记的功能与本质;笔记的过程;笔记的原则与方法;笔记的符号与工具1.基本要求(1)了解口译笔记的功能、特点、符号、格式、原则和方法等(2)口译笔记的基本符号和训练方法重点:几种类型的笔记符号及笔记的原则和方法难点:笔记训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。