英汉汉英交传口译笔记
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:2
文学界交替传译笔记方法初探柯文娣(西南财经大学,四川成都611130)摘要:笔记在交替传译中有着重要作用。
本文结合笔者自己学习交替传译的体会,探索如何做笔记才能使传译过程顺利完成。
根据吉尔的负荷模型,笔记要尽量精简。
根据塞莱斯科维奇释意三角模型理论,笔记中记下的应该是源语涵盖的意义,而不是源语本身。
另外,笔记除了记下意义之外,还要注意记下意义之间的关系。
关键词:交替传译笔记负荷模型释意三角模型中图分类号:G840文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)05-0221-021引言在读刘敏华的《逐步口译与笔记》这本书之前,笔者对口译的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会,没有进行过理论的思考。
反思自己之前学习交替传译的经验:做口译笔记时,写字速度总赶不上说话的速度,因此也漏听很多信息。
导致后来读着笔记进行口译时,相当困难,表现在以下两个方面:首先,想不起来前面听的内容,看不懂自己支离破碎的笔记;第二,译出来的语言翻译腔很重,甚至完全不知所云。
这样看来,笔记的错误方法直接导致了口译学习的失败。
读完《逐步口译与笔记》才发现自己笔记的根本错误:口译过程的注意力分配出了问题。
根据刘敏华的说法,交传的过程分为五个步骤:听,倾听,分析,记忆和笔记,口译。
我花费了过多精力在笔记上,没能分配足够注意力去倾听,并且忽视了更关键的笔记之前的信息处理,导致笔记没有记下精髓,毫无章法。
那么应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢2口译笔记应该尽量精简---吉尔负荷模型(The Ef-fort Model )如前所述,刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部分,如果花费过多精力在笔记上,必然导致其它的任务(如记忆)无法有效完成。
这一现象也可以用吉尔的负荷模型(The Effort Model )来解释。
此模型基于两个观点:第一,人只有有限的注意力资源。
第二,在做口译时,几乎要需要消耗掉所有这种注意力,甚至有时会超过人的极限,这样会导致口译质量的下降。
acc = account, accountant acdg = according acpt = acceptad = advertisement adm = administration ads = addressadv = advice agr = agriculture agt = agentalt = altitude a.m. = ante meridiem = before noonAMAP = as much as possible amb = ambassadoramt = amount anal = analysis anc = ancientanon = anonymous ans = answer app = appendixApr = April apt = apartment arch = architecturearr = arrive; arrival ASAP = as soon as possibleass = assistant; association at = atmosphere; atomicatt = attorney; attention Aug = August aux = auxiliaryav = average ave = avenue a.w.l. = absent with leave (准假)a.w.o.l. = absent without official leave (无故缺席)B.A. = Bachelor of Arts bal = balance B.C. = before Christbd = board bdl = bundle bk = bank; bookbkts = baskets B/L = bill of lading (提单) BLDG = building bp = birthplace br = branch; brother B.S. = Bachelor of Science bu = bureauC = capacity; century; chapter; centigrade; cost; city; centercal = calendar; caliber; calories cap = capital; captaincat = catalog cc = carbon copy (复印件;抄送) CEO = chief executive officer cert = certificate CFM = confirm cncl = cancel cp. = comparecit = citizen civ = civil; civilization clk = clerkcml = commercial co. = company c/o = care of(转交)col = college; colorcom = commentary; common; communication; communitycomm = commission comp = complete; computer; competitioncon = conclusion; againstcond = condition cont. = continent; continuedcorp = corporation cust = customer; custom; customsDec = December dec = deceased; declarationdef = defender; defense deg = degree dep = depositDEPT = department disc = discount dist = distance; distinguishdiv = divide; divorced do. = ditto (同上)dorm = dormitorydpt = departure dz = dozen e = east; earth; engineeringecon = economics; economy ed. = education; editore.g. = exempli gratia = for example encl. = enclosed; enclosure esp. = especially etc. = et cetera = and so onex. = example; exception; extra exp. = export expln = explain ext = extend; extension FAX = facsimile Feb. = Februaryfem = female; feminine ff. = following fig = figuresfin = finance; financial fl = fluid FLT = flightFOB = free on board (船上交货;离岸价格)for = foreign; forestryfp = freezing point fr = frequentFri. = Friday frt = freight (货物;货运) ft = foot; feet (脚;英寸) fut = future FYR = for your reference (仅供参考)g = gold; grain; guide; gender; gravityG.A. = General Assembly (联合国大会)gen. = generally gent = gentleman; gentlemengm = gram; general manager gov = governmentgs = general secretary (秘书长)h = harbor; hundred; husband; hydrogenhd = head (头部;首脑) hf = half Hon = honorable; honoraryH.Q. = headquarters hr = hour ht = heighthypoth = hypothesis; hypothetical i.a. = in absence; absentib. = ibidem = in the same placeID = identity; identity card i.e. = id est = that isimp = import; imperial IMPS = impossibleIMPT = important in. = inch; inchesind = industrial; independent indiv = individualinfo = information ins = insurance inst. = instant; instituteint. = interior; interest (兴趣;利息) I/O = instead ofIOU = I owe you (借据) I.Q. = intelligence quotientIVO = in view of (鉴于,考虑到)is. = island J = judge; justice jour = journal; journalistjr. = junior (大学三年级学生; 年少的; 初级的) kg = kilogram (千克;公斤) km = kilometer (公里) lat. = latitude lb. = pounds (磅;英镑)L/C = letter of credit (信用证) leg = legal lib = library; librarianliq = liquid lit = literature long. = longitudeM.A. = Master of Arts mach = machinery mag = magazineman. = manual; manufacture Mar = March math = mathematicsMDL = model (型号;模特) Mdm = Madam med. = medicine; medical mem = member; memoir (回忆录) memo = memorandum (备忘录)mid = middle min = minute; minimum mkt. = marketmod = moderate; modern Mon. = Mondaymph = mile per hour (每小时英里数; 车速) Mr. = MisterMrs. = Mistress MS = manuscripts (手稿) msg = messageMt = Mount; mountain mus = music; museumn = north; noon; name; normal nat = national; native; naturaln.d. = no date (无日期) NLT = not later than (不迟于) No. = number Nov. = November nr = near obj = object; objectiveobs = obsolete (过时的); observe obt = obtainOct. = October off. = office; officialop. = opera; operation; oppositeord = ordinary org = organization orig = originaloz. = ounce (盎司) p. = page; power; pressurepara = paragraph part = particular; partnerpass = passive; passenger PAT = patentpayt = payment pc = piece; personal computerpd. = paid (钱款)已付perf = perform; performancePh.D. = Doctor of Philosophypk = park; peak (备注:pk这个符号大家可以根据时髦的用语来灵活拓展其含义) pkg = package PLS = please p.m. = post meridiem = [w]afternoon POB = post-office box pop = popular; population pr. = pair; preferred prec = preceding prim = primary; primitive prin. = principlepro = product Prof. = professor pub. = public; publishqr. = quarter qt. = quantity qua = qualityr. = radius; railroad; retired rcd = receivedrcpt = receipt Rd = road re = about (关于)reg = register; region rep = representativerev = revise; reverse; revenue riv = riverrm. = room rpt = report; repeat Sat. = Saturdaysch = school sci = science sec = second; section; sectorsig. = signal; signature sitn = situationsp. = species (物种); specimen (标本) sq. = squareSTD = standard Sun. = Sunday surg = surgery; surgeontech = technology tel. = telephone temp = temporary; temperature Thur. = Thursday TKS = thanks trans = transaction; translationtrf = traffic ttl = totalTu. = TuesdayT.U. = Trade Union (英)工会ult = ultimate UN = United Nations univ = university up = upper usu. = usuallyvil = village V.P. = Vice President vs. = versusv.v. = vice versa (反之亦然) wel = welcome; welfareXL = extra large (特大号)常用速记符号大于>小于<小于或等于≤大于或等于≥等于、意味着= 不等于≠约等于≈遗憾、悲哀; 高兴、荣兴( 错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N 同意Y 上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于∈胜利V 问题、疑问?和、与&结论是=>将来; 过去< 促进、发展↗另一方面/#8226;关系#8226;/#8226;国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突>< 波折<<会议、会面⊙进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要** 坚持≡关键!奇观!有关@ 替换为∽但是‖与……比较而言∥空洞○代表△@关于J 笑脸表示高兴,荣幸,好现象L 苦脸表示难过,悲伤,忧虑,不满○3 看似人头和耳朵,表示听说°右上角的圈,表示人,如中°,科°⊥代表……,(打)基础□国家○地球,世界⊙会议h 看似椅子,表示主持,h°即主持人,主席∪协议,在下凹处写2表示双边,3表示三方。
论汉英交替传译中的语篇衔接和笔记技巧当今全球化深入发展,国际交流日渐频繁,各种中高层次的国际会议应运而生。
与此同时,口译作为提供语言服务的职业引起了更多人的好奇和关注,口译员尤其是高端口译的从业人员却供不应求。
因此全国众多高校相继开设了口译和翻译硕士(MTI)专业,口译行业的欣欣向荣对口译研究与教学提出了问题与挑战。
本文以中国总理记者招待会中汉英交替传译文本为例,试图在语篇衔接理论的框架下,探讨汉英交替传译中的语篇衔接手段,结合自己的汉译英体会及笔记经验,分析衔接手段在交替传译时的积极影响,对于它给口译实践和教学带来的启示作用做出进一步探索。
本文的另外一个侧重是基于案例的笔记技巧。
整理和归纳了国内外学者关于笔记法的理论、原则和观点,借鉴了国外学者的实验成果,以及借鉴了T型笔记法,以帮助口译员理解记忆源语,输出完整的目的语。
本文致力于研究汉译英口译中的语篇分析和笔记技巧,以期对将来从事这两方面研究的人士提供借鉴。
口译交传笔记所记内容与符号交传笔记内容:信息要点事件场景:何时?何地?何人?何事?为何?(5w原则)……交流信息:谁在说?对谁说?发言者到底想表达什么意思?……译员需要理解事件发生的背景和参与事件的人物以及人物与人物、人物与背景之间的关系逻辑连贯列举/递进:首先/其次/最后,第一/第二/第三,……原因/目的:因为,所以,从而,……假设/条件:如果,只要,一旦,……转折/让步:虽然,但是,尽管,……人类的语言中充满了关联词语,并且在不同民族之间呈现出一定的共性。
可见,话语逻辑的连贯衔接反映人类思维的基本规律,因此译员的理解过程包括逻辑推理的层面,有关线索应当体现在交传笔记当中。
容易遗忘的细节数字专有名词技术术语交传中常见符号:表示各种各样“说”的动词,表示“问题”∧表示转折√表示“好的”状态☆表示“重要的”状态N 表示“交流”状态&表示“和”、“与”∥表示“结束”人际交流:认为,相信,觉得,以为”说,表示,陈述,指出问题,疑问答案,解答(这个符号来自于西班牙语的标点。
)逻辑关联∴因为,由于(许多逻辑和数量符号借用了数学中的写法。
)+ 表示“多”∵所以,因此→表示推理←虽然,尽管数量关系> 多于,更多< 少于,更少= 相等,相同≈大约,粗略,差不多≠不同于,差异↗增加↘下降max 最大,最高min 最小,最低时间关系」之前,直到L 之后,自从+ 表示“多”++(+2)表示“多”的比较级+3 表示“多”的最高级一表示“少”×表示“错误”、“失误”和“坏”的概念( ) 表示“在……之间”。
口译笔记要点:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。
听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3. 少线多指。
通用一小组线条/标记。
否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
4. 少横多竖。
第一篇回顾与展望词汇学习:回顾过去in retrospect展望未来look ahead共识common understanding / common consensus / shared understa nding致力于(专心致志于) commit oneself to (sth.)…<=委身于…>; Be commit ted to (sth.)…<非人主语>不干涉内政non-interference in one another‟s interna l affairs友好协商friendly consultation前提条件prerequisite <an important ~ 一个重要的先决条件>调整产业结构readjust industrial structure(有效)转变增长方式effected shift in modes of growth自尊自强self-respect and self-strengthening勤劳节俭industriousness and frugality美德virtue和平共处peaceful coexist弘扬carry forward粗放型crude mode基础设施infrastructure深刻教训a profound lesson监管supervise国际游资international hot money过度投机excessive speculation发展经济develop the economy扩大互利合作expand mutually beneficial cooperation促进共同繁荣promote common prosperity政局稳定(with) political stability经济保持持续增长the sustained economic growth谦虚好学modesty and eagerness to learn自习词汇:ward off 规避,挡住 <~ excessive speculation 避免过度投机>in light of = in the light of 按照All this has provided a broad scope for … 这为……提供了广阔的空间。
英汉汉英交传口译笔记
随着全球化进程的不断推进,口译在跨文化交流中的地位越来越突出.英汉汉英笔记法在交替传译中具有不可替代性和不可复制性,对完成高质量、高标准的口译工作至关重要。
本文主要从笔记原则、笔记方法、笔记误区三方面来进行阐述。
标签:汉英英汉交传;口译;笔记
原则上讲,原语发布时间超过1分钟译员就必须求助于笔记,因为只有±1分钟之内译员的短时“工作记忆”才起作用。
一个人的短时记忆大约是7±2个模块。
人类的记忆负载有限,在汉英英汉交替传译中,面对高负荷的信息量,笔记的首要目的也是最重要的目的就是缓解译员记忆负荷,加大口译员记忆的存储量,提高记忆的存储时间,对数字、专有名词进行精确贮存。
遇到突发情况,如讲话人讲话时间过长,忘记照顾自己的译员,或者根本未意识到译员的工作,再或者讲话人口音不清、现场嘈杂的情况下,清晰富有逻辑的笔记会提示我们有效的信息,在大脑记忆和笔记的双重结合下完成口译工作。
笔记充当听辨和输出表达的中间桥梁,其作用之大显而易见。
口译笔记不同于速记,速记是一种以表音为主的拼写式快速记录的方法,把发言人的大部分词都记下来。
而口译笔记则是为减轻人体的生理记忆负荷而进行的一种活动。
它主要记下讲话人的发言大意、讲话的逻辑关系,在二者的基础上记录相关细节。
因此,口译笔记是在口译现场即席、迅速地通过整理源语思维线路来定位原语内容、关键词语的“提示性”笔记。
它是即席口译理解和口译记忆的延续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记。
1.笔记的四大原则
(1)分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记七分听,一心多用。
(2)借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借用。
(3)简化原则:笔有时平安无事,但这种做法相当危险,不可取。
(4)取舍原则:有主次之分,进行取舍。
一般记录的重点为名词,便于信息的复原。
2.笔记方法
(1)图视理论的应用:在讲话人讲到记叙性、描写性比较浅显的故事时,译员可以采用图视理论,将这个故事在脑中以“画面”的形式记住,只在笔记的这
个环节做个标记就好。
(2)富有逻辑:尽量让笔记富有逻辑,因为讲话人的表达能力、生活背景千差万别,难免有些讲话人会出现使用语言不地道,或表达没有逻辑的情况。
但是,即便讲话人的发言逻辑性差一些,译员也要在听辨时进行梳理,并在笔记上将各个段落之间的逻辑有所显现。
这也体现出,口译员在做口译工作时,不单单只是在做翻译,同时还要兼做编辑。
为使笔记清晰,便于辨认,可以采取主谓宾(S-V-O)的笔记模式记笔记。
一句话不管有多复杂,只要译员抓住句子的SVO,那么主干大意就有了,也便于信息的复述。
这条与上述笔记原则中第四条取舍原则的目的是相对应的。
判断一份笔记是否富有逻辑,可以依据以下三点:①有层次(分隔线);②有线条;③有标记和符号。
3.笔记误区
(1)记得太多,就会产生较大的注意力分配问题,在B语听辨、理解的过程中因熟练度,双语转换能力方面的欠缺而显得更为突出;对初学者来说,信心会受到影响;记下很多细节,也会使得笔记繁杂冗余,译员在解读时很费时耗力。
这也相悖于口译笔记必须有高度可辨性的原则。
(2)记得太少,信息缺失,导致译员在表达时磕磕绊绊,细节上不能尽可能多地呈现。
(3)字体太大,手的运动速度必然会因移动距离大而减慢。
(4)字体太小,也无法提高书写速度,再者不利于即席迅速辨认。
所以最好能对笔记时字体的大小做出适合工作要求的调整。
参考文献:
[1]吴钟明.英语口译笔记法实战指导(第二版)[M].武汉:武汉大学出版社,2008.
[2]Roderick Jones. Conference Interpreting Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2008.。